# translation of klavaro-nb.po to Norsk bokmål # Copyright (C) 2009 Axel Bojer # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Axel Bojer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 20:44+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - hovedmeny" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ikke vær redd for å lære det grunnleggende!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lær riktig maskinskrivning" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Startrening for fingrene" #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "De første trinnene med innledende øvelser" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Lær tastaturet ved å øve på tilfeldige bokstavkombinasjoner" #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Øvelse med tilfeldige bokstaver" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Skriv raskere ved å trene på tilfeldige ord." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Øvelse med tilfeldige ord" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bli flinkere ved å øve på hele tekstavsnitt." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Øvelse med hele tekster" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Tastaturoppsett for modul 1 og 2. Brukes også som informasjon i konkurransen " "for flytende skriving." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatur:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Språk for modul 3 og 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "Land/tilpasset" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "Ditt språk her." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Et lite tips om dette programmet." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Generell informasjon om programmet." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "_Om ..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Avslutt programmet nå straks." #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Hent andre øvelser/leksjoner" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "_Andre tekster" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leksjon:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i denne leksjonen." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i leksjon 44 til 50." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dette er en øvelse som er tilpasset din feilprofil." #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Vis en tastaturoversikt og hvilke fingre som hører til hvilke taster." #: data/klavaro.glade:924 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Velg hvilken skrifttype du vil bruke i øvelsesvinduet." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: data/klavaro.glade:990 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Behold krysset hvis du vil høre de vakre, små pipelydene." #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "_Undervisningsinformasjon" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafer som viser læringsframgangen i øvelsene." #: data/klavaro.glade:1108 msgid "_Progress" msgstr "_Framgang" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Vis lokale og eksterne poeng fra andre brukere." #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "_Ti på topp" #: data/klavaro.glade:1177 msgid "Return to the main menu." msgstr "Tilbake til hovedmenyen." #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Tilbake til menyen" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Lukk dette vinduet." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Skrifttypevalg" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Ti på topp" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Lokale poeng\n" "Eksterne poeng" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "Vis ekstrainformasjonen" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "Skjul ekstrainformasjonen" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Legg ut dine poeng på nettet." #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "_Delta" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Hent den oppdaterte rangeringen fra nettet." #: data/klavaro.glade:1668 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Om «Klavaro»" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Enda et verktøy til å øve maskinskrivning" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Husk alltid: Noen elsker dig!" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Fjern det valgte brukeroppsettet" #: data/klavaro.glade:2054 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Bytter mellom ulike bytte-effekter på tastene. Bytter mellom de øvre og " "nedre tegnene på tastene." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "MELLOMROM" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "tommelfingre" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Caps Lock" #: data/klavaro.glade:2343 msgid "S_ave as:" msgstr "_Lagre som" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "Vis forrige skjerm." #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "_Forrige trinn" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "Vis neste skjerm." #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "_Neste trinn" #: data/klavaro.glade:2494 msgid "Return without any modification." msgstr "Gå tilbake uten å endre noe." #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Lagre dette tastaturoppsettet med navnet ovenfor." #: data/klavaro.glade:2571 msgid "_Save and use" msgstr "_Lagre og bruk" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Hvis du liker de vakre hendene, så klikk her for å lukke dette vinduet og " "beholde dem." #: data/klavaro.glade:2623 msgid "_Keep hands" msgstr "_Behold hendene" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Bytt språk" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Klar!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bekrefter du?" #: data/klavaro.glade:2818 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: data/klavaro.glade:2871 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: data/klavaro.glade:2954 msgid "Re_name:" msgstr "_Endre navn:" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "Gi nytt navn til det valgte elementet." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Les en tekstfil og legg til en kopi av den her. Fila må være formatert som " "UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "_Åpne tekstfil" #: data/klavaro.glade:3039 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Sett inn teksten som ble kopiert til utklippstavla." #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Lim inn fra utklipptavla" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "Fjern det valgte elementet." #: data/klavaro.glade:3107 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Fjern den kopierte fila" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Bruk det valgte elementet for å lage en øvelse." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - framgang" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og tid" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Slett alle dataene om framgang, for alle modulene." #: data/klavaro.glade:3433 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: data/klavaro.glade:3460 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Lukk dette vinduet og gå tilbake til øvelsen." #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro – velg fil" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Hjelp?" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Hovedmenyen i programmet er enkel. Velg den øvelsestypen du vil øve på. Ikke " "vær redd for å trykke på noen av knappene på skjermen.Knappene vil aldri " "skade deg!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Knappene har også tips som vises når du holder musepekeren over dem. Disse " "tipsene kan være nyttige. For å se hvordan de virker, hold musepekeren over " "knappen nedenfor, og vent, uten å klikke, til tipset vises." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Dette er et tips. Trykk på denne knappen for å gå tilbake til hovedmenyen." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Selvvalgt)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Rediger selvvalgt)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grunnøvelse" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Tilpasningsevne" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Flyt" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Taster:" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til ..." #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Skriv over brukeroppsettet" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil SKRIVE OVER et eksisterende brukeroppsett." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Fjern brukeroppsett" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturoppsett." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Nullstil dataene for framgang" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dette vil SLETTE alle de dataene for framgang som vises i diagrammene." #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Presisjon" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(OPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "Det grunnleggende kurset fokuserer på at du leser tegnene du får se på " "skjermen og trykker på de tilsvarende tastene. Husk hele tiden på å holde " "hendene rett plassert på ledetastene på tastaturet (se introduksjonen i " "hovedmenyen)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Tastaturoppsettet som brukes i hver serie vil bli vist på meldingslinja " "ovenfor. Tastene [Mellomrom], [Shift] og [Return] blir kanskje ikke vist, " "men brukes ganske ofte." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Meldingslinja nedenfor følger og gjentar dine inntastinger. Hvis det trengs, " "så endrer den seg og viser instruksjoner for de handlingene du skal utføre." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Her kan du øve på og forbedre hvor godt du husker plasseringen av fingrene " "på tastaturet. Du vil få se setninger med meningsløse ord som også " "inneholder tall og symboler." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "For å skille mellom det språket leksjonene er skrevet på og hvilket " "tastaturoppsett du har valgt, så vil du sannsynligvis ikke få se bokstaver " "med aksenttegn. For å øve med ordentlige ord og setninger, se de andre " "valgene i hovedmenyen (om flyt)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Etter hver øvelse vil du få en kort statistikk over din framgang, sammen med " "noen passende kommentarer." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Denne øvelsen er veldig lik nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at " "du her skriver ordentlige ord." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Standardspråket er det samme som brukes i grensesnittet. Men hvis du vil kan " "du også velge en hvilken som helst annen tekst med ord om du vil. Trykk på " "«Andre tekster» ovenfor og legg til filer med den teksten du vil øve på." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "I denne øvelsen fokuseres det på hastighet. Så det forventes at du taster " "virkelig raskt og du vil få ros når du fortjener det!" #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Vi vil nå bare bruke hele setninger og tekstavsnitt som gir logisk mening. " "Det kan kanskje distrahere deg om du prøver å forstå det du skriver. De " "tidligere øvelsene hadde som mål å få deg til at skrive uten å fortolke og " "analysere innholdet." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Vi mener ikke at den som skriver skal oppføre seg som en robot som ikke " "forstår hva de skriver. Men vi prøver å utvikle skriveferdigheter som blir " "en automatisk refleks, på samme måte som når du går og snakker. Når dette " "måler er nådd, vil det å skrive bli automatisk og ikke kreve særlig stor " "konsentrasjon. Da kan du rette oppmerksomheten mot tekstinnholdet." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Disse øvelser er lengre. Hver øvelse består av tre tekstavsnitt og vekten " "ligger på korrekt skrivning og rytme, med minimale krav til hastigheten. Her " "vil du måtte bruke rettetasten for å slette feil. Med andre ord: Bare " "inndata uten feil blir godkjent." #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Det er veldig viktig å plassere hendene og fingrene riktig for å kunne " "skrive effektivt. Du vil lære å skrive raskere og bedre hvis du følger de " "neste anbefalingene." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Pekefingrene hviler på de to tastene som har en liten forhøyning. De er " "plassert midt på tastaturet." #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Disse merkene er en hjelp til å holde fingrene på rett sted. Med litt " "erfaring vil du dermed ikke behøve å se på tastaturet for å vite at fingrene " "er rett plassert." #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Spissen av de andre fingre ligger naturlig ved siden av pekefingrene, på den " "samme tasteraden." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Den ytre delen av tommelfingrene hviler på mellomromstasten." #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Den delen av hånden som er nærmest håndleddet hviler over bordet, utenfor " "tastaturet. Uten denne støtten vil armene raskt bli trette." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Dette kalles for hendenes utgangsposisjon. Herfra beveger fingrene seg " "utover hele tastaturet, hvor de når alle tastene så naturlig og hurtig som " "mulig. For å oppnå dette er hver finger tilordnet bestemte faste taster og " "hvert tast er bare tilordnet en bestemt finger. Denne sammenhengen vil du " "lære gradvis når du går gjennom de ulike øvelsene." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Når du lærer sammenhengen mellom fingrene og tastene, er det meget viktig, " "at du bare beveger den fingeren som skal trykke på tasten og lar alle de " "andre fingrene bli i utgangsposisjonen." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Når denne sammenhengen er lært utenat, kan du slappe litt av på " "overholdelsen av den forrige regelen, og dermed oppnå høyere hastighet når " "du skriver." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Du bør forberede deg på å starte treningen med det grunnleggende kurset. Det " "krever slit og tålmodighet å bli maskinskriver. Vi stoler på at du har disse " "egenskapene og gleder oss til din suksess!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Trinn %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Plasseringen av hendene" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Bare gå i gang!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Forbindelsen mellom fingrene og tastene" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Klikk på en hvilken som helst tast for å se hvilken finger du skal bruke:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Lag eller endre et selvvalgt tastaturoppsett" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "lillefingeren" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "ringfingeren" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "langfingeren" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "pekefingeren" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Trykk og rediger meg" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Leksjon:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Tekstavsnitt:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro – grunnleggende øvelse" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro – Tilpasningsevne" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Oppøve tilpasningsevnen: Automatisk respons fra fingrene, inntasting på hele " "tastaturet." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro – hastighet" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hastighetsøvelser: Øk hastigheten mens du skriver ordentlige ord." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro – Flyt" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Øvelser for å skrive flytende: Presisjon ved å skrive inn hele tekstavsnitt." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Dra og slipp tekst her for å øve deg på den." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Øvelsen er slutt. Trykk [Return] for at starte en annen øvelse." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lær plasseringen av tastene." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start å skrive når du er klar." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "PS: Denne øvelsen logges ikke: Antall inntastede tegn (%i) skal være større " "enn %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS: Du er havnet på listen over de ti beste, glimrende!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "PS: Teksten, du nettopp har tastet inn, ligner ikke tilsvarende tekster på " "det valgte språket: Vi kan ikke bruke denne i ti på topp-konkurransen ." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKK" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tid som har gått:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minutt og" msgstr[1] "minutter og" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Feilnivå:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Presisjon:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Tegn per sekund:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(TPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minutt:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Flyt:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Bemerkninger:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Det ser ut til at du har lært plasseringen av tastene!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulerer!\n" " Du har fullført hele det grunnleggende kurset.\n" " Gå til den neste øvelsestypen: Tilpasningsevne.\n" " Der vil du i hovedsak trene på å skrive riktig.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Nå har du det!\n" " Gå til den neste leksjonen.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Du skriver under 90 % rett ...\n" " Kunne du prøve å forbedre dette?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Du klarer deg godt. Men ...\n" " Kan du klare minst 95 % rett?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Du klarer det nesten, men du skriver stadig mindre enn %.0f%% rett.\n" " Prøv et par ganger til, eller hvis du er litt urolig, så prøv med en annen " "øvelse.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Riktig bra!\n" " Du klarte å skrive mer enn %.0f%% rett.\n" " Nå er det på tide å øke hastigheten.\n" " Gå til den tredje øvelsen i hovedmenyen.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Limt_inn_eller_sluppet" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Du har nettopp begynt.\n" " Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymre deg ikke så mye:\n" " iherdighet og øvelse vil gi økt hastighet.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Stadig langt fra hovedveien. Du kan gjøre det bedre ...\n" " Prøv i det minste å oppnå 20 ord per minutt (OPM).\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Du gjør det bra, men det må gå raskere.\n" " Og glem ikke presisjonen. Prøv å oppnå 30 ord per minutt (OPM).\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Fint. Nå må du få opp hastigheden.\n" " Kan du oppnå 40 ord per minutt (OPM)?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Riktig bra. Du har nesten klart det.\n" " Kan du nå oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Glimrende. Til dette kurset er dette nok.\n" " Prøv nå med øvelser som øker skriveflyten, ok?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Raskt! Trener du til en konkurranse?\n" " Prøv nå å oppnå 70 ord per minutt (OPM)!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Toppen av «qwerty». Nå er det på tide å skifte til Dvorak-oppsettet.\n" " Er du redd for å oppnå 80 ord per minutt (OPM)?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvoraktilstanden er oppnådd!\n" " Kan du fly av sted med 90 ord per minutt (OPM)?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorakmester!\n" " Ingen ord kan uttrykke min beundring!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Du skriver nøyaktig, men ikke så raskt.\n" " Kan du oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Rytmen din er ikke konstant. Ta det rolig.\n" " Prøv å gjøre flyten større end %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Du har nesten klart det. Skriv enda mer flytende.\n" " Jeg ser gjerne en flyt på mer enn %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulerer!\n" " Det ser ut til at du er profesjonell?\n" " Du har ikke lenger bruk for dette programmet.\n" " Håper du har hatt det gøy. Takk, og hygg deg!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hvordan klarer du å skrive så fort?\n" " Du har overgått alle mine forventninger.\n" " Er du en maskin? Kan du lære meg det?\n" " Jeg kan ikke hjelpe deg mer. Gå til en ekspert!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Tegn" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Når" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Utenfor resultatlista. Øv på å skrive flytende." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Kan ikke hente filer" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Er du sikker på at det er installert på ditt system?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kunne ikke hente fila fra vertstjeneren." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Klarte ikke å laste opp filer" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kunne ikke overføre/hente poeng," #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Ingen gyldig vert" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "intet gjort" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Det ble ikke oppgitt en gyldig bruker" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Det ble ikke oppgitt et gyldig passord" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Kunne ikke finne standardverten." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen på nytt. Snarvei: [Ctrl R]"