# Vertaling van klavaro 1.1.9. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Dieter Vanderfaeillie , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.2.0.rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-23 19:04+0100\n" "Last-Translator: Dieter Vanderfaeillie \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hoofdmenu" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Wees niet verlegen om de basisvaardigheden te leren!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Leer hoe foutloos te typen" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Eerste training voor je vingers." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Eerste stappen met beginnnende training" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Het toetsenbord instuderen door te oefenen met willekeurige toetsen." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Oefen met willekeurige toetsen" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "De snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Oefen met willekeurige woorden" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bekwaam worden door oefenen met volledige paragrafen." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Oefen met complete teksten" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Toetsenbordindeling voor modules 1 en 2. Wordt ook informatief in de " "vloeiend typen wedstrijd gebruikt." #: data/klavaro.glade:365 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "Toetsenbord" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Taal voor modules 3 en 4." #: data/klavaro.glade:380 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "Taal" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "Land / Aangepast" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "Uw taal hier." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleine tip over dit programma." #: data/klavaro.glade:471 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hulp" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Algemene informatie over het programma." #: data/klavaro.glade:523 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Over..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "Het programma direct afsluiten. Sneltoets: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: data/klavaro.glade:628 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Open andere oefeningen/lessen. Sneltoets: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:650 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "Andere teksten" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "Les:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Verander de karakters die in deze les gebruikt worden." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Verander de karakters die in de les 44 tot 50 gebruikt worden." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Het virtuele toetsenbord en de relatie tussen vingers en toetsen tonen." #: data/klavaro.glade:924 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Kies het lettertype dat wordt gebruikt in het oefeningenscherm." #: data/klavaro.glade:968 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "Lettertype" #: data/klavaro.glade:990 #, fuzzy msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Hou dit aangevinkt als je die mooie tonen wenst. Sneltoets: [Ctrl-S]" #: data/klavaro.glade:1012 #, fuzzy msgid "_Beep" msgstr "Beep" #: data/klavaro.glade:1064 #, fuzzy msgid "Co_urse information" msgstr "Les informatie" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafieken die de leercurve ten opzichte van de oefeningen tonen." #: data/klavaro.glade:1108 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "Voortgang" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Toon lokale en externe scores van andere gebruikers." #: data/klavaro.glade:1153 #, fuzzy msgid "_Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1177 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "Terug naar het hoofdmenu. Sneltoets: [Ctrl-B]" #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 #, fuzzy msgid "B_ack to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit venster." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Lettertype definitie" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Locale scores \n" "Externe scores" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "Toon extra informatie" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "Verberg extra Informatie" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publiceer je lokale scores naar het web." #: data/klavaro.glade:1616 #, fuzzy msgid "_Participate" msgstr "Neem deel" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Download de laatst upgedate ranking van het web." #: data/klavaro.glade:1668 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Ververs" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Over 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Nog maar eens een typ instructieprogramma" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Onthou altijd: iemand houdt van je!" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Verwijder de geslecteerde aagepaste indeling." #: data/klavaro.glade:2054 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Verwijder" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Schakelt shift aan of uit. Wisselt tussen de kapitaal en gewone karakters " "van de toetsen." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPATIEBALK" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "duimen" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Capslock" #: data/klavaro.glade:2343 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "Opslaan als:" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2405 #, fuzzy msgid "_Previous step" msgstr "Vorige stap" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2460 #, fuzzy msgid "_Next step" msgstr "Volgende stap" #: data/klavaro.glade:2494 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "Terug zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Annuleer" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Bewaar deze toetsenbordindeling met de bovenstaande naam." #: data/klavaro.glade:2571 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Als je die mooie handen graag ziet, klik hier om dit venster te sluiten en " "ze te behouden." #: data/klavaro.glade:2623 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "Handen tonen" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Verander de taal" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Waarschuwing!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Weet je het zeker?" #: data/klavaro.glade:2818 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Nee" #: data/klavaro.glade:2871 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Ja" #: data/klavaro.glade:2954 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "Hernoem" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "Hernoem het geslecteerde item." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Lees van een tekst bestand en er hier een kopie van toe. Het bestand moet " "geëncodeerd zijn in UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 #, fuzzy msgid "_Open text file" msgstr "Open tekst bestand" #: data/klavaro.glade:3039 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Plak tekst die naar het klembord gekopieerd was. Sneltoets: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:3061 #, fuzzy msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Plakken van het klembord" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "Verwijder het geselecteerde item." #: data/klavaro.glade:3107 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "Verwijder het gekopieerde bestand" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Pas het geselecteerde item toe om een oefening aan te maken." #: data/klavaro.glade:3203 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Toepassen" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Vooruitgang" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tijd" #: data/klavaro.glade:3406 #, fuzzy msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Wis alle vooruitgang data, voor elke module!" #: data/klavaro.glade:3433 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Herstel!" #: data/klavaro.glade:3460 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Sluit dit venster, en ga terug naar de oefening. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Kies bestand" #: data/klavaro.glade:3610 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Open" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Hulp?" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Het hoofdmenu van het programma is vrij eenvoudig. Selecteer het type " "oefening dat je wil maken. Maak je geen zorgen een knop op het scherm aan te " "klikken. De knoppen zullen je nooit verwonden!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "De controleknoppen hebben tips als je erover beweegt met je muis. Deze tips " "kunnen zeer handig van pas komen. Om te zien hoe deze tips werken, " "positioneer je muis boven de knop hieronder, en zonder te klikken, wacht tot " "de tip verschijnt..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Dit is een tip. Nu kan je op deze knop drukken om terug te keren naar het " "hoofdmenu." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Aangepast)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Aanpassen)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Basiscursus" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Aanpasbaarheid" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Vloeiend" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Overschrijf de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Verwijder de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Reset vooruitgang data" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" "Dit zal alle vooruitgangsdata die in grafieken wordt weergegeven VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "De basis cursus richt zich erop dat je de karakters op het scherm getoond " "leest en op de corresponderende toets drukt. Onthou om je handen ten alle " "tijde correct op de basisrij van het toetsenbord te houden (zie de " "introductie op het hoofdmenu)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "De toetsen selectie die in elke serie gebruikt word wordt boven de " "berichtenrij getoond. Het kan zijn dat de [Spatie], [Shift] en [Enter] toets " "niet verschijnen maar zeer vaak gebruikt worden." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "De berichtenrij onderaan volgt en geeft weer welke toetsen je indrukte. Als " "het nodig is, verandert het en toont instructies voor vereiste acties." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Hier mag je oefenen en de memorisering van alle toetsen verbeteren. Er " "zullen zinnen worden getoond met onbestaande woorden die sommige nummers en " "symbolen door elkaar schudden." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Om de lessen inhoud en toetsenbord onafhankelijk te maken, zullen letters " "met accenten waarschijnlijk niet verschijnen. Voor echte zinnen, gebruik de " "vierde optie van het hoofdmenu (over vloeiend)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Na elke oefeningen zal er een kort statistisch overzicht je performantie " "herzien samen met enkele relevante commentaren." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Deze oefening is zeer vergelijkbaar met de tweede, over aanpasbaarheid. Het " "verschil is dat je hier echte woorden zal typen." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "De standaard taal is die van je interface. Maar je mag andere teksten " "selecteren met woorden die je graag zou gebruiken. Klik op de 'Overig' keuze " "bovenaan en voeg bestanden toe die die tekst bevatten." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Bij deze oefening ligt de nadruk op snelheid. Dus, je bent bedoelt om snel " "te typen en ik zal je enkel prijzen als je het verdient!" #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "We zullen nu complete zinnen en paragrafen gebruiken die logisch verband " "houden. Dit kan je aandacht verstrooien terwijl je typt als je tracht te " "begrijpen wat je intypt. De vorige oefeningen waren gericht op je te leren " "typen zonder het interpreteren en analyserne van de inhoud." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "We willen niet aangeven dat de typisten zich als een robot moeten gedragen, " "zonder te begrijpen wat ze typen. We doelen op het ontwikkelen van de " "vaardigheid van het typen, het een automatische reflex te maken, zoals " "wandelen, praten, enz. Na het bereiken van dit doel, de vaardigheid van het " "typen zal automatisch worden en weinig aandacht vereisen. Dan zal je " "aandacht kunnen besteden aan de echte betekenis van de tekst." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Deze oefeningen zijn langer. Elke oefening bestaat uit drie paragrafen en de " "nadruk ligt op correctheid en rythme, met een minimum snelheidsvereiste. " "Hier zal je de backspace toets moeten gebruiken om fouten te verbeteren. Met " "andere woorden, enkel inhoud zonder fout wordt aanvaard." #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Het correct positioneren van de handen en vingers is zeer belangrijk om " "efficient te typen. Je zal sneller leren en beter typen als je deze " "aanmerkingen opvolgt." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "De wijsvinger toppen rusten op een van de twee toetsen die een kleine " "verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord." #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Deze markeringen functioneren als 'gevoelshaken' voor je vingers om op de " "correcte positie te blijven. Op deze manier, met een klein beetje ervaring, " "zal je niet moeten kijken naar het toetsenbord om te zien of je vingers " "correct gepositioneerd staan." #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "De toppen van de andere vingers liggen natuurlijk naast de wijsvinger, op " "dezelfde toetsen op dezelfde rij van het toetsenbord." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "De buitenste rand van je duimen rusten op de spatiebalk." #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Het deel van de handen dicht van de pols (de basis) rusten op de tafel " "buiten het toetsenbord. Zonder deze soort ondersteuning zouden de armen snel " "moe worden." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Dit is bepaald als de basispositie voor de handen. Vandaar bewegen de " "vingers over het toetsenbord, bereiken alle toetsen natuurlijk en zo snel " "mogelijk. Om dit doel te bereiken gebruikt iemand de specifieke relatie " "tussen elke toets en vinger. Deze relatie zal gradueel worden aangeleerd als " "je de basiscursus voltooid." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Tijdens het leren van de relatie tussen de vingers en de toetsen, is het " "zeer belangrijk dat je enkel de vinger die de toets moet indrukken beweegt " "en alle andere vingers in de basispositie laat." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Na het memorizeren van deze relatie, kan je de vorige regel wat afzwakken, " "zodat je een grotere snelheid kan behalen tijdens het typen." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Je zou moeten voorbereid zijn om te starten typen met de basiscursus. Het " "zal moeite en geduld kosten om even succesvol te zijn als een typist. We " "vertrouwen dat je dit hebt en kijken uit naar je succes!" #: src/keyboard.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Step %i" msgstr "Stap" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Om je handen te positioneren" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Voorwaarts!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relatie tussen de vingers en de toetsen" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik op een toets om te zien welke vinger je moet gebruiken:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Maak of pas een toetsenbordindeling aan" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "pink" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "ringvinger" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "middelvinger" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "wijsvinger" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Druk en bewerk me" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Les:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafen:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Basis Cursus" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Aanpasbaarheid" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Aanpasbaarheid oefeningen: automatiseer de vinger reactie's, typen over het " "ganse toetsenbord." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Snelheid" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Snelheid oefeningen: versnel het typen van woorden." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Vloeiend typen" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vloeiend typen: nauwkeurig typen van volledige paragrafen." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Sleep en plak tekst om ermee te oefenen." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Het leren van de toetsposities." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start met typen als je klaar bent. " #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps.: er worden geen logs bijgehouden voor deze sessie: het totaal van " "ingetikte karakters (%i) moet groter zijn dan %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: je bereikt de Top 10 list, geweldig!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps.: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaard teksten in de taal " "die nu geselecteerd staat: we kunnen het niet in rekening brengen voor de " "'Top 10' wedstrijd." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIEKEN" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuut en" msgstr[1] "minuten en" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Fout verhouding:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Doel:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Aanslagen per seconde:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(KPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Woorden per minuut:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Vloeiend typen:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n" " Ga naar de volgende soort oefeningen: aanpasbaarheid.\n" " Daar zal je voornaam oefenen op nauwkeurigheid.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Goed zo, je begrijpt het!\n" " Ga naar de volgende les.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Je nauwkeurigheid is minder dan 90%...\n" "Kan je het opnieuw proberen te bevorderen?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Je doet het goed. Maar...\n" " Kan je je nauwkeurigheid op zijn minst 95 % krijgen?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder %.0f%%.\n" " Probeer nog een paar keer opnieuw, of misschien geraak je misnoegd, ga dan " "naar een andere soort oefening. \n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Heel goed!\n" " Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan %.0f%%.\n" " Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n" " Ga naar de 3de oefening in het hoofdmenu.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Geplakt_of_neergezet" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Je begint pas.\n" "Heb geduld, probeer elke dag opnieuw, rust en pieker niet zoveel:\n" "doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kan beter...\n" " Probeer tenminste 20 WPM te halen.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Je doet het goed, maar je moet sneller gaan..\n" " En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Je kan nu beginnen met rennen.\n" " Kan je 40 WPM halen?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Heel goed. Je bent er bijna.\n" " Kan je eindelijk de %.0f WPM halen?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n" " Probeer de oefeningen op vloeiend typen, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Snel! Train je voor een wedstrijd?\n" " Zoja, probeer de 70 WPM te halen!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " de top van \"qwerty\". Nu is het tijd om te schakelen naar de Dvorak " "modus.\n" " Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak modus gedomineerd!\n" " Kan je vliegen aan 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak meester!\n" " Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n" " Kan je de %.0f WPM halen?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Je typt niet aan een constante snelheid. Kalmeer.\n" " Probeer je vloeiendheid boven de %i%% te krijgen.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n" " Ik wil een vloeiendheid die hoger is dan %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Het lijkt erop dat je een professional bent!\n" " Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n" " Ik hoop dat je er van genoten hebt.·Bedankt en wees blij!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hoe kan je zo snel typen?\n" " Je presteert boven mijn verwachtingen.\n" " Ben je een machine? Kan je mij les geven?\n" " Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karakters" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Lege rangschikking. Oefen vloeiendheid aub." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Onmogelijk bestanden te downloaden" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ben je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kon geen bestand van de host server downloaden." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Onmogelijk de bestanden op te laden" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kon de lokale scores niet opladen." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Geen valabele host" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "niets gedaan" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Er is geen valabele gebruiker gedefinieerd" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Er is geen valabel paswoord gedefinieerd" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Onmogelijk de standaard host te bereiken." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Klik hier om de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]" #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluit dit venster. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Sneltoets: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Sneltoets: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Je bent niet geslaagd.\n" #~ " De nauwkeurigheid moet boven %.0f%%.\n" #~ " Probeer opnieuw!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Je bent niet klaar voor deze oefening.\n" #~ " Je nauwkeurigheid is lager dan 90 %...\n" #~ " Probeer de lessen van de basiscursus te voltooien.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" #~ " Ik kan enkel op je rekenen als deze hoger is dan %.0f%%.\n" #~ "Kalmeer en probeer het nog eens.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" #~ " Ik wil het hoger dan %.0f%%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Vloeiend" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Kon het score bestand niet kopiëren." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbordindeling." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Bepaal" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Kies de taal van deze interface en van de gehele cursus." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Ververs!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configureren >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Leren >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbordindeling" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbordindelingen." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Oorspronkelijke indelingen" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Zelfgemaakte indelingen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Open" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met zelfgemaakte " #~ "indelingen." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nieuwe, zelfgemaakte indeling" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Geselecteerde indeling" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( indeling aangepast: bewaar voor het verlaten)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( indeling opgeslagen als \".tmp\".)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Je moet de\n" #~ "aangepaste toetsenbordindeling\n" #~ "opslaan of een andere\n" #~ "kiezen alvorens verder te gaan." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Naar huidige les teruggaan." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Teruggaan" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "" #~ "De huidige les negeren en de cursus vanaf de introductie herstarten." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ga naar de introductie van de oefening." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstart" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Pas het geselecteerde toe" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Lees van een bestand... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Leercurve:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Dit zal ook het programma veranderen.\n" #~ "Als je een taal kiest die je niet begrijpt, \n" #~ "zal het waarschijnlijk moeilijk zijn je wijziging ongedaan te maken." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Toon meer informatie voor elk record." #~ msgid "" #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are " #~ "sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "" #~ "OPGELET: deze knop verwijdert de eerst geplaatste typist. Als je het " #~ "zeker bent, bevestig door het vakje hiernaast aan te vinken." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Sluit het 1ste uit" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Ik ben het zeker." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Lokale scores" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL van de rangschikking web pagina's" #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Bekijk de volledige rangschikking op het web." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "" #~ "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Publiceer je scores automatisch als je een nieuw recordt slaagt." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "basis cursus" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "aanpasbaarheid oefeningen" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "snelheid oefeningen" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "oefeningen op vloeiend typen" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Standaard" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Herstart de les" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Als je dit bevestigt, dan zal je alle lessen\n" #~ "vanaf de allereerste opnieuw moeten voltooien, \n" #~ "want de teller wordt GEWIST." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan het pixmap bestand niet vinden: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "door:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Thuispagina" #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "1) De tippen van de wijsvinger rusten over elk van de twee toetsen die " #~ "een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord. " #~ "De meeste toetsenborden zijn van het 'qwerty' type, waar deze twee " #~ "letters de 'F' en de 'J' toetsen zijn. Aan de andere kant, op een " #~ "Amerikaans Dvorak toetsenbord, zijn dit de 'U' en de 'H' toetsen." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "START! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "" #~ "<<== Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Druk op een toets om de les te starten. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Nauwkeurigheid (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Snelheid (WPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Vloeiend (%)"