# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 13:41+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Que no vos faça vergonya aprendre allò més bàsic!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Apreneu a escriure correctament" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenament inicial per als dits." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primers passos de l'entrenament inicial" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memoritzeu el teclat practicant amb tecles a l'atzar." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practiqueu amb tecles a l'atzar" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Accelereu les pulsacions practicant amb paraules a l'atzar." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Practiqueu amb paraules a l'atzar." #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquiriu destresa practicant amb paràgrafs complets." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practiqueu amb textos complets" #: data/klavaro.glade:363 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Disposició del teclat per als mòduls 1 i 2. També s'utilitza a títol informatiu en el concurs de fluïdesa." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclat" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma dels mòduls 3 i 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: data/klavaro.glade:391 #: data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: data/klavaro.glade:405 #: data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalitzat" #: data/klavaro.glade:419 #: data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "Trieu ací l'idioma." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Alguns consells quant a este programa." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Informació general del programa." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "Qu_ant a..." #: data/klavaro.glade:549 #: data/klavaro.glade:1223 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Tanca l'aplicació immediatament. Drecera: [Alt+C]" #: data/klavaro.glade:575 #: data/klavaro.glade:1244 #: data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 #: data/klavaro.glade:2676 #: data/klavaro.glade:3486 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Carrega altres exercicis o lliçons. Drecera: [Alt+O]" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "Altres text_os" #: data/klavaro.glade:683 #: data/klavaro.glade:3284 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lliçó:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Edita el joc de caràcters a utilitzar en esta lliçó." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Edita el joc de caràcters a utilitzar en les lliçons 44-50." #: data/klavaro.glade:778 #: data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este és un exercici específic, ajustat al vostre perfil d'errors." #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostra el teclat virtual i la relació entre dits i tecles." #: data/klavaro.glade:924 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclat" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Trieu el tipus de lletra per a la finestra de l'exercici." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "Tipus de _lletra" #: data/klavaro.glade:990 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Seleccioneu-ho per a sentir un xiulet. Drecera: [Alt+B]" #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "_Xiulet" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "Informació del c_urs" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Taules amb informació del progrés del vostre aprenentatge, ordenades per exercicis." #: data/klavaro.glade:1108 msgid "_Progress" msgstr "_Progrés" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostra les puntuacions locals i les d'altres usuaris a Internet." #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "Els 10 _millors" #: data/klavaro.glade:1177 msgid "Return to the main menu." msgstr "Torna al menú principal. Drecera: [Alt+A]" #: data/klavaro.glade:1197 #: data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "Torn_a al menú" #: data/klavaro.glade:1311 #: data/klavaro.glade:1704 #: data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "Tanca la finestra." #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Definició del tipus de lletra" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "Els 10 millors" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Puntuacions locals\n" "Puntuacions a Internet" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "Mostra la informació addicional" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "Oculta la informació addicional" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publica les puntuacions locals al web." #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "_Participa" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixa des del web les puntuacions actualitzades." # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: data/klavaro.glade:1668 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Quant al Klavaro" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Senzillament un programa més de mecanografia" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "" "Recordeu sempre: Algú vos estima!\n" "Textos en valencià de:\nFerran Torrent, Bulevard dels Francesos\nConstantino Armesto Ramón, Un planeta blau\nDaniel Climent i Giner, Les nostres plantes" #: data/klavaro.glade:2029 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Suprimix la disposició personalitzada seleccionada." #: data/klavaro.glade:2054 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimix" #: data/klavaro.glade:2167 #: data/klavaro.glade:2211 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alterna entre majúscules i minúscules." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPAIADORA" #: data/klavaro.glade:2195 #: src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "polzes" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Majúscules" #: data/klavaro.glade:2343 msgid "S_ave as:" msgstr "_Anomena i guarda:" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostra la pantalla anterior." #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "_Pas anterior" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "Mostra la pantalla següent." #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "Pas següe_nt" #: data/klavaro.glade:2494 msgid "Return without any modification." msgstr "Torna sense guardar cap canvi." #: data/klavaro.glade:2518 #: data/klavaro.glade:3157 #: data/klavaro.glade:3566 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Guarda la disposició actual amb el nom especificat." #: data/klavaro.glade:2571 msgid "_Save and use" msgstr "_Guarda i utilitza" #: data/klavaro.glade:2597 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si vos agraden estes belles mans, feu clic ací per a tancar esta finestra conservant-les." #: data/klavaro.glade:2623 msgid "_Keep hands" msgstr "_Mantín les mans" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Canvia l'idioma" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Atenció!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: data/klavaro.glade:2818 msgid "_No" msgstr "_No" #: data/klavaro.glade:2871 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: data/klavaro.glade:2954 msgid "Re_name:" msgstr "Rea_nomena:" #: data/klavaro.glade:2968 msgid "Rename the selected item." msgstr "Reanomena l'element seleccionat." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Llig un fitxer de text i el copia ací. El fitxer ha d'estar codificat en UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "_Obri un fitxer de text" #: data/klavaro.glade:3039 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Apega el text del porta-retalls. Drecera: [Alt+P]" #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "A_pega del porta-retalls" #: data/klavaro.glade:3085 msgid "Remove the selected item." msgstr "Suprimix l'element seleccionat." #: data/klavaro.glade:3107 msgid "_Remove copied file" msgstr "Sup_rimix el fitxer copiat" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplica l'element seleccionat per a crear un exercici." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progrés" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "Valor" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Esborra les dades de progrés, per a tots els mòduls." #: data/klavaro.glade:3433 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicialitza" #: data/klavaro.glade:3460 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Tanca esta finestra i torna a l'exercici. Drecera: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Trieu un fitxer" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "El menú principal de l'aplicació és molt senzill. Seleccioneu el tipus d'exercici que voleu realitzar. No tingueu por de polsar qualsevol botó. Polsar un botó no vos farà cap mal!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "A més, als controls hi ha consells que apareixeran si manteniu el cursor sobre els botons. Estos consells poden ser molt útils. Per a veure com funcionen, poseu el cursor sobre el botó de baix, sense polsar-lo, i espereu perquè aparega la pista." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Açò és un consell. Polseu este botó per a tornar al menú principal." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalitzat)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Edita el teclat personalitzat)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 #: src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: src/main.c:382 #: src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curs bàsic" #: src/main.c:385 #: src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilitat" #: src/main.c:388 #: src/callbacks.c:1213 #: src/top10.c:89 #: src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/main.c:391 #: src/callbacks.c:1226 #: src/top10.c:91 #: src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluïdesa" #: src/callbacks.c:362 #: src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Tecles:" #: src/callbacks.c:756 #: src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescriu la disposició de l'usuari" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Això SOBREESCRIURÀ una disposició de teclat existent." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Suprimix la disposició de l'usuari" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Això SUPRIMIRÀ una disposició de teclat existent." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "Reinicialitza les dades de progrés" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Això ELIMINARÀ totes les dades de progrés mostrades en les taules." #: src/callbacks.c:1210 #: src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: src/callbacks.c:1213 #: src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: src/callbacks.c:1229 #: src/tutor.c:1081 #: src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: src/translation.c:540 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "El curs bàsic consistix a llegir els caràcters que apareixen en pantalla i polsar les tecles corresponents. Recordeu-vos de mantindre sempre les mans ben orientades en la fila guia del teclat (vegeu com fer-ho en la introducció del menú principal)." #: src/translation.c:544 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "El joc de tecles utilitzat en cada sèrie apareixerà en la part superior de la finestra. Pot ser que les tecles [Espai], [Majúscules] i [Retorn] no hi apareguen, però s'utilitzen molt sovint." #: src/translation.c:547 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "El text de la línia inferior reproduïx les tecles que polseu. Si cal, canvia i mostra instruccions de les accions que cal que feu." #: src/translation.c:551 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Ací podeu practicar i millorar la memorització de les tecles. Hi haurà frases formades per paraules sense sentit, barrejades amb nombres i símbols." #: src/translation.c:554 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Perquè el contingut de la lliçó no depenga de l'idioma ni del teclat, és probable que no apareguen combinacions de lletres accentuades. Per a practicar amb frases reals, utilitzeu la quarta opció del menú principal (fluïdesa)." #: src/translation.c:558 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Després de cada exercici apareixerà una senzilla taula d'estadístiques amb una anàlisi del vostre rendiment, al costat d'alguns comentaris rellevants." #: src/translation.c:562 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercici és similar al segon, adaptabilitat. La diferència és que ací practicareu amb paraules reals." #: src/translation.c:565 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "L'idioma per defecte és el de la interfície. Però podeu seleccionar qualsevol altre text que vulgueu utilitzar. Polseu l'opció «Altres textos» en la part superior de la finestra, i afegiu el fitxer que conté el text." #: src/translation.c:569 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Este exercici se centra en la velocitat. L'objectiu és escriure molt ràpid, i només vos felicitarem quan ho meresqueu." #: src/translation.c:573 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Ara utilitzarem frases i paràgrafs complets amb sentit lògic. Si intenteu entendre el text, potser vos distraureu. Els exercicis anteriors pretenien aconseguir que vos centràreu a teclejar, sense interpretar ni analitzar-ne el contingut." #: src/translation.c:577 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Això no significa que els mecanògrafs hagen de ser com a robots i escriure sense entendre res. Volem que milloreu la destresa mecanogràfica i convertir-la en un reflex automàtic, similar als actes de caminar, parlar... Si ho aconseguiu, teclejar serà un acte automàtic que amb prou faenes requerirà concentració. Llavors podreu centrar-vos en l'autèntic significat del text." #: src/translation.c:582 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estos exercicis són més llargs. Cada exercici consta de tres paràgrafs i l'èmfasi es posa en la correcció i el ritme, amb unes exigències de velocitat mínimes. Ací vos demanem que utilitzeu la tecla de retrocés a per corregir els errors. Dit d'una altra manera, només s'acceptarà un text correcte, sense cap error." #: src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Posar les mans i els dits de forma correcta és molt important per a escriure correctament. Si seguiu estes recomanacions aprendreu més ràpidament i escriureu millor." #: src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "La punta dels índexs descansa sobre les dos tecles amb una xicoteta marca ressaltada, en el centre del teclat." #: src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estes marques fan de «senyals tàctils», perquè els dits romanguen en el lloc correcte. Així, amb una mica d'experiència, no necessitareu mirar el teclat per a saber si els dits estan en el lloc correcte." #: src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "La punta dels altres dits descansa al costat dels índexs, sobre les tecles de la mateixa fila del teclat." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "El costat exterior dels polzes descansa sobre la barra espaiadora." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La base de la mà (la part més propera a la monyica) descansa sobre la taula, fora del teclat. Sense este suport els braços es cansarien de seguida." #: src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Esta és la «posició guia» de les mans. Partint d'esta els dits es mouen pel teclat i arriben a totes les tecles tan ràpidament i naturalment com siga possible. Cada dit es correspon amb unes tecles específiques; aprendreu esta relació a mesura que aneu completant el curs bàsic." #: src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Per a aprendre la relació entre dits i tecles és molt important que només mogueu el dit que ha de polsar la tecla i deixeu la resta en la posició guia." #: src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Quan memoritzeu esta relació, podeu relaxar una mica el compliment per a aconseguir major velocitat d'escriptura." #: src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prepareu-vos per a començar l'entrenament amb el curs bàsic. Convertir-vos en un bon mecanògraf/a requerix esforç i paciència. Confiem que en tindreu, i vos desitgem molt d'èxit." #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Pas %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Com posar les mans" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Avanceu!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relació entre dits i tecles" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Feu clic en qualsevol tecla per a veure quin dit cal utilitzar:" #: src/keyboard.c:1229 #: src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crea o modifica una disposició de teclat personalitzada" #: src/keyboard.c:1553 #: src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "dit menut" #: src/keyboard.c:1556 #: src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "dit anul·lar" #: src/keyboard.c:1559 #: src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "dit cor" #: src/keyboard.c:1562 #: src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "dit índex" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Polseu i editeu-me" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lliçó:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paràgrafs:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curs bàsic" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilitat" #: src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercicis d'adaptabilitat: automatitzar la resposta dels dits utilitzant tot el teclat." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocitat" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercicis de velocitat: accelerar l'escriptura de paraules reals." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluïdesa" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercicis de fluïdesa: adquirir precisió escrivint paràgrafs amb sentit." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrossegueu i deixeu anar un text ací per a practicar-hi." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fi de l'exercici. Polseu [Retorn] per a començar un altre." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprenentatge de la posició de les tecles." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Polseu qualsevol tecla per a començar l'exercici." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comenceu a escriure quan estigueu preparats." #: src/tutor.c:809 msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS: Esta sessió no ha quedat registrada: el nombre de caràcters escrits (%i) ha de ser major que %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Títol per defecte" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS: Heu entrat en la llista dels 10 millors. Fenomenal!" #: src/tutor.c:936 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS: El text que heu escrit no s'assembla a altres textos comuns de l'idioma triat. No podem incloure'l en els 10 millors." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTADÍSTIQUES" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut i" msgstr[1] "minuts i" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporció d'errors:" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisió:" #: src/tutor.c:1006 #: src/tutor.c:1031 #: src/tutor.c:1054 #: src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Caràcters per segon:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Paraules per minut:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluïdesa:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Sembla que heu aprés la posició de les tecles!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "Felicitats!\n" "Heu completat el curs bàsic.\n" "Passeu al curs següent: adaptabilitat.\n" "En este curs practicareu sobretot la precisió.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "Perfecte, ho heu aconseguit!\n" "Passeu a la lliçó següent.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "La vostra precisió està per davall del 90%...\n" "Podríeu intentar millorar-la?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" "Ho esteu fent molt bé. Però...\n" "Podríeu arribar a una precisió del 95%?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" "Gairebé ho heu aconseguit, però la precisió seguix per davall del %.0f%%.\n" "Intenteu-ho una altra vegada o, si vos podeu nerviós, canvieu d'exercici.\n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "Molt bé!\n" "Heu aconseguit una precisió per damunt del %.0f%%.\n" "És hora de millorar la velocitat.\n" "Trieu el tercer exercici en el menú principal.\n" #: src/velocity.c:309 #: src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Apegat_o_arrossegat" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Fa poc que heu començat.\n" "Sigueu pacient, intenteu-ho de nou cada dia, descanseu i no vos preocupeu massa:\n" "la constància i la pràctica milloraran la vostra velocitat.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" "Encara vos queda molt de camí per davant. Podeu fer-ho millor...\n" "Inteneu arribar almenys a les 20 PPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" "Ho esteu fent bé, però heu d'anar més ràpid.\n" "I no oblideu la precisió. Intenteu arribar a les 30 PPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" "Molt bé! Ara heu de començar a córrer.\n" "Podeu arribar a les 40 PPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Fantàstic! Quasi ho heu aconseguit.\n" "Podríeu arribar per fi a les %.0f PPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "Excel·lent. Podeu dir que heu completat este curs.\n" "Ara intenteu els exercicis de fluïdesa, d'acord?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" "Quina velocitat! Vos entreneu per a una competició?\n" "De manera que tracteu d'arribar a les 70 PPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" "Heu superat el mode QUERTY. És hora d'intentar-ho amb el mode Dvorak.\n" "Vos atreviu a arribar a les 80 PPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" "Heu superat el mode Dvorak!\n" "Podeu volar a 90 PPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" "Ja sou expert amb el Dvorak!\n" "Estic bocabadat!\n" #: src/fluidness.c:521 msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Escriviu amb precisió, però sense velocitat.\n" "Podríeu arribar a les %.0f PPM?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "No porteu un ritme constant. Relaxeu-vos.\n" "Per ara, tracteu d'aconseguir una fluïdesa per damunt del %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Quasi ho heu aconseguit. Ara escriviu amb més fluïdesa.\n" "Però vull una fluïdesa per damunt del %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "Felicitats!\n" "Feu la impressió de ser un professional.\n" "Ja no necessiteu més este programa (o siga, a mi).\n" "Espere que hàgeu gaudit. Gràcies i sigueu feliç!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "Com podeu teclejar tan ràpid?\n" "Heu superat totes les meues expectatives.\n" "Sou una màquina? Podríeu ensenyar-me?\n" "Jo ja no puc ajudar-vos més. Acudiu a un expert!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caràcters" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Rànquing buit. Practiqueu la fluïdesa." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "No s'han pogut carregar els fitxers." #: src/top10.c:810 #: src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "no s'ha trobat" #: src/top10.c:811 #: src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Esteu segur que ho teniu instal·lat?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No s'ha pogut baixar del servidor." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "No s'han pogut pujar els fitxers." #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "No s'ha pogut pujar / baixar la puntuació." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "No hi ha un amfitrió vàlid" #: src/top10.c:1383 #: src/top10.c:1421 #: src/top10.c:1428 #: src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "no s'ha fet res" #: src/top10.c:1421 #: src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "No s'ha definit un usuari vàlid" #: src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "No s'ha definit una contrasenya vàlida" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'amfitriu per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Cerrar la ventana. Atajo: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atajo: [<]" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atajo: [>]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "No lo ha conseguido.\n" #~ "La precisión debe superar el %.0f%%.\n" #~ "¡Inténtelo otra vez!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Su proporción de errores es demasiado alta.\n" #~ "Quizá aún no esté preparado para este curso.\n" #~ "¿Ha completado ya muchas lecciones del curso básico?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "Sólo puedo darle mi visto bueno si está por encima del %.0f%%.\n" #~ "Por favor, relájese e inténtelo de nuevo.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "La quiero por encima del %.0f%%.\n" #, fuzzy #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidad" #, fuzzy #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "No se ha podido copiar el archivo de puntuaciones."