# translation of ru_RU.po to # Russian translations for klavaro package. # Copyright (C) 2006 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Alexander Kazancev <_kazancas_@gmail.com>, 2006 - 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru_RU\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 22:41+0500\n" "Last-Translator: akdengi <_kazancas_@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Главное меню" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не бойтесь учиться с нуля!" #: data/klavaro.glade:68 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "как печатать правильно" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Начальная тренировка для ваших пальцев" #: data/klavaro.glade:133 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "начальная тренировка" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запоминайте клавиатуру практикуясь в упражнениях на разные клавиши" #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Ускоряйте скорость практикуясь в наборе слов" #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Наращивайте мастерство практикуясь в наборе параграфов" #: data/klavaro.glade:328 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "полный текст" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" #: data/klavaro.glade:365 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "Клавиатура" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: data/klavaro.glade:380 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "Язык" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "" #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Немного об этой программе" #: data/klavaro.glade:471 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Справка" #: data/klavaro.glade:497 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "Немного об этой программе" #: data/klavaro.glade:523 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "О программе..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "Выйти немедленно. Горячая клавиша: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: data/klavaro.glade:628 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Загрузить другой курс/упражение" #: data/klavaro.glade:650 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "полный текст" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "Урок:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Редактировать набор для использования в этом уроке" #: data/klavaro.glade:755 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Редактировать набор для использования в этом уроке" #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Показать виртуальную клавиатуру и связь пальцев и клавиш" #: data/klavaro.glade:924 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Выбрать шрифта для урока" #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "" #: data/klavaro.glade:990 #, fuzzy msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "" "Оставьте это отмеченным, если вы хотите слушать звуки. Горячая клавиша: " "[Ctrl S]" #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "График показывает прогресс обучения" #: data/klavaro.glade:1108 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "Прогресс" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1177 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "Возврат в главное меню. Горячая клавиша: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Определение шрифта" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1668 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Обновление" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Об 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Просто еще одна обучалка печати вслепую" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Помните всегда: кто-то вас любит!" #: data/klavaro.glade:2029 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Удалить выделенные пункты из списка" #: data/klavaro.glade:2054 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Нажатие Shift изменяет клавиши, переключая между верхним и нижним символом" #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "ПРОБЕЛ" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "большие пальцы" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2343 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "Сохранить" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2494 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "Выйти без изменений. Клавиша: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Отменить" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Сохранить текущую раскладку под ранее заданным именем" #: data/klavaro.glade:2571 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "Сохранить" #: data/klavaro.glade:2597 #, fuzzy msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Если вы хотите видеть эти прекрасные руки, нажмите здесь, прежде чем закрыть " "окно" #: data/klavaro.glade:2623 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "Оставить руки" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Сменить язык" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Вы уверены?" #: data/klavaro.glade:2818 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Нет" #: data/klavaro.glade:2871 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Да" #: data/klavaro.glade:2954 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "Удалить" #: data/klavaro.glade:2968 #, fuzzy msgid "Rename the selected item." msgstr "Удалить выделенные пункты из списка" #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "Прочитать тектс из файла и поместить копию сюда. Файл должен иметь кодировку " "UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3039 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вставить текст, скопированный в буфер. Клавишы: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3085 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "Удалить выделенные пункты из списка" #: data/klavaro.glade:3107 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "Удалить выделенное" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Удалить выделенные пункты из списка" #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Прогресс" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "" #: data/klavaro.glade:3433 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Перезапуск!" #: data/klavaro.glade:3460 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Закрыть окно и вернуться к уроку. Клавиша: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Выбрать файл" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Помощь?" #: data/klavaro.glade:3674 #, fuzzy msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Это основное меню приложения и в нем все просто.Просто выберите тот вид " "упражнений, которые хотите пройти. Не бойтесь нажимать на кнопки: они вас не " "укусят!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "И также не забывайте подождать всплывающие подсказки, который подскажут вам " "что для чего. Немного времени они будут доступны. Для их вызова поместите " "мышку над интересующим вас объектом и, ненажимая ее, немного подождите." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Это подсказка. Теперь нажмите клавишу для возврата в основное меню." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: src/main.c:323 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "По умолчанию" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Начальный курс" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Адаптивность" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "Клавиши: %s" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Перезаписать раскладку пользователя" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Это ПЕРЕПИШЕТ существующую раскладку" #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Удалить раскладку пользователя" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Это УДАЛИТ существующую раскладку" #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Аккуратность" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(Слв/мин)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "В начальном курс вы должны читать символы, которые появляются в в этом окне " "и нажмать соответствующие клавишы. Помните правильное распоряжение пальцев в " "домашней позиции на клавиатуре (см. введение в главном меню)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Набор клавиш, используемых в каждой серии, будет показан в верхней строке " "сообщения. Клавиши [ПРОБЕЛ], [Shift] и [Enter] могут не показываться там, но " "сразу предупредим, что они будут вами использоваться очень часто." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Строку снизу отслеживает и показывает ваши нажатия. Если необходимо, он " "будет меняться и давать некоторые инструкции относительно действий, котрые " "от вас требуются." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Здесь Вы можете попрактиковаться и лучше запомнить положение всех клавиш. В " "упражнении будут представлены предложения из словами, намешанных из цифр и " "символов." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Акцентоирования на письменные комбинации, вероятно, не будут появляться, " "чтобы получить независимость от языка и раскладки клавиатуры. Для подготовки " "к печати реальных слов, используйте 4 вариант главного меню." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "В конце каждого мероприятия, мы покажем статистику вашего обучения, с " "некоторыми соответствующими комментариями." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Это упражнение очень похоже на второе, для адаптации. Но есть разница: здесь " "вам даются реальные слова вашего языка." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "По умолчанию языком является язык интерфейса. Но вы также можете выбрать " "любые другие слова, которые хотите использовать. Нажмите 'Дополнительно' " "выше, и добавте файлы, содержащие их." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "В этой работе акцентируюсь на скорости. Итак, вы должны печатать " "действительно быстро, и только тогда я буду льстить вам искренне." #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Теперь мы опробуем полные предложения и абзацы, которые имеют смысл. Это " "может переключить внимание печатающего, когда он попытается понять, что там " "написано. Если Вы не прошли практику предыдущих упражнений, вы столкнетесь " "лицом с трудностями, поскольку вы должны быть печатаь текст без его " "интерпретации и анализа." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Мы не говорим, что печатающий должен вести себя как роботы, без понимания " "того, что он пишет. Но мы просто нацелены на развитие навыков ввода,что " "означает выработку автоматического рефлекса, такого же как ходьба, речь и т." "д. После достижения этой цели, печать не вызывет у вас затруднений: вы " "сможете обращать внимание на реальный смысл текста." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Эти уроки длинные. Каждый из них состоит с трех пунктов и больше внимания " "уделяется правильности и ритму, с минимальной скоростью. Здесь вы должны " "использовать клавишу backspace для исправления ошибкок. Иными словами, " "только напечатанный без ошибок текст будет защитан." #: src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Основной ряд клавиатуры - второй снизу. Основная позиция для пальцев " "следующая:" #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1058 #, fuzzy msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Большие пальцы обеих рук располагаются над клавишей пробела." #: src/keyboard.c:1062 #, fuzzy msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "В свою очередь, клавиатура скомпонована так, что в центральной части (как " "наиболее удобной) располагаются наиболее употребляемые символы, которые " "обслуживаются наиболее развитыми пальцами (указательными и средними). Для " "облегчения 'попадания' рук на основную позицию на клавишах 'а' и 'о' " "существуют небольшие выступы." #: src/keyboard.c:1065 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" "Таким образом, можно сказать следующее: возможность безошибочного набора " "текста, не глядя на клавиатуру, основана на строгом распределении клавиш " "между всеми пальцами работающего. Т.е., каждому пальцу соответствуют строго " "определенные буквы." #: src/keyboard.c:1067 #, fuzzy msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Таким образом, располагая указательные пальцы рук на этих клавишах, - " "остальные пальцы автоматически занимают исходную позицию. Перед началом " "обучения выполним следующее упражнение." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Поставьте кисти рук на основную позицию (можно смотреть на клавиатуру). " "Пальцы должны чуть касаться клавиш. Кисти рук образуют прямую линию с " "предплечьями." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Ни в коем случае нельзя класть руки на стол. Они должны висеть над " "клавиатурой, т.к. в процессе работы руки будут перемещаться." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Пальцы, по-возможности, должны располагаться перпендикулярно поверхности " "клавиш. Форма кисти - округлая (держите яблоко). Теперь, когда Вы выполнили " "все вышеизложенные условия, - закройте глаза." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Посидите несколько секунд, ощутите клавиатуру. Затем уберите руки и, не " "открывая глаз, постарайтесь поставить руки в исходную позицию. Если не " "получилось с первого раза - не расстраивайтесь - редко, у кого сразу " "получается. Такое вот незамысловатое упражнение настоятельно рекомендую " "проделывать несколько раз перед началом каждого занятия, пока не научитесь " "попадать на основную позицию с первого раза." #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "" "1) Левая рука: Мизинец - ф; безымянный - ы; средний - в; указательный - а." #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1192 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Связь пальцев и клавиш" #: src/keyboard.c:1193 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Нажмите на любую клавишу\n" "чтобы увидеть какой\n" "палец вы должны использовать:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/keyboard.c:1318 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Введите имя новой раскладки" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "мезинец" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "безымянный палец" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "средний палец" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "указательный палец" #: src/keyboard.c:1625 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "Нажмите клавишу" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Параграфы:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Начальный Курс" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Адаптивность" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Уроки на адаптивность: автоматизируют расположение пальцев, печатая по всей " "клавиатуре" #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Скорость" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Упраженения на скорость: ускоряют печать слов." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Плавность" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Упражнения на плавность: вырабатывают аккуратность при печати параграфов." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Перетащите сюда текст, чтобы попрактиковаться с ним." #: src/tutor.c:301 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== Конец упражнения. Нажмите [Enter] для следующего. ==>>" #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Изучение позиции клавиш" #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Нажмите любую клавишу для старта упражнения." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Начинайте печатать как будете готовы" #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Затраченное время:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минут(а) и" msgstr[1] "minuty i" msgstr[2] "minut i" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунд(а)" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Аккуратность:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Цель:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Символов в секунду:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(Смвл/сек)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Слов в минуту:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Плавность:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Позиция клавиш должна быть выучена!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "Поздравляю! Вы прошли начальный курс.\n" " Приступайте к следующему курсу: на адаптивность.\n" " Это позволит вам печатать более аккуратно.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "Хорошо, вы сделали это!\n" "Переходите к следующему уроку.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: src/adaptability.c:218 #, fuzzy msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" "Вы все делаете хорошо. НО...\n" "Попробуем держать аккуратность более 95 %?\n" #: src/adaptability.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" "Вы все еще здесь, но ваша аккуратность близка к 98 %.\n" " Потратьте еще немного времени и увеличьте скорость.\n" #: src/adaptability.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "Очень хорошо!\n" " Ваша аккуратность болееj 98%.\n" " Пришло время увеличить вашу скорость.\n" "Следуйте к третьему уроку в главном меню\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вставленный или перетащенный" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" "Держитесь подальше скоростных трасс. Вы можете лучше... Добейтесь как " "минимум 20 слов в минуту.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" "Вы все делаете хорошо, но хотелось бы побыстрее.\n" " и не забывайте об аккуратности. \n" " Попробуйте достичь 30 слов в минуту.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Прекрасно. Наконец то вы зашевелились.\n" " Как насчет 40 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Очень хорошо. Вы все еще здесь.\n" " Давайте под конец выдадим 50 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Великолепно. Для этого курса это все.\n" " Попробуем теперь упражнения на плавность, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Быстро! Вы тренируетесь на соревнования ?\n" " Давайте дадим 70 слов в минуту!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" "Максимум \"qwerty\". Самое время выбрать Дворак.\n" " Вы готовы печатать сос коростью 80 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Дворак рулит!\n" " Полетели на 90 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Вива Дворак!\n" " У меня нет слов!\n" #: src/fluidness.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Вы печатаете аккуратно но не быстро.\n" " Сможете довести скорость до 50 слов в минуту?\n" #: src/fluidness.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "У вас не постоянный ритм. Спокойнее. \n" " Теперь попробуйте увеличить плавность до 70%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Вы все еще здесь. печатайте плавнее. \n" "Я хочу чтобы плавность поднялась выше80%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "Поздравляю! Вы стали ПРОФЕССИОНАЛОМ.\n" " И вам больше не нужна эта программа.\n" " Надеюсь вам понравилось? Спасибо и будьте счастливы!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "Как вы так быстро печатаете?\n" "Вы превзошли все мои ожидания.\n" " Вы киборг? Вы можете меня научить?\n" " Я больше не могу вам помочь. Добро пожаловать в эксперты!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: src/top10.c:93 #, fuzzy msgid "Chars" msgstr "Caps" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "" #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "" #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Нажмите здесь для перезапуска урока. Горячая клавиша: [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Закрыть окно и вернуться к уроку. Клавиша: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не прошли.\n" #~ "Аккуратность должна быть больше 95 %.\n" #~ "Попробуйте еще раз!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не готовы к этому уроку.\n" #~ "Ваш уровень аккуратности ниже 90%...\n" #~ "Попробуйте повторить начальный курс.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас слишком низкая аккуратность.\n" #~ " Я буду доволен, если она превысит 97 %.\n" #~ " Пожалуйста повторите снова.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас низкая аккуратность.\n" #~ " Мне нужно, чтобы она была больше 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Плавность" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(Слв/мин)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Аккуратность (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(Слв/мин)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Плавность (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Идти к описанию урока" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Информация об этой программе, Klavaro." #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "2) Правая рука: Мизинец - ж; безымянный - д; средний - л; указательный - " #~ "о." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная Клавиатура" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "Начальный курс" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "адаптирующие упражнения" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "упражнения на скорость" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "упражнения на плавность" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> По умолчанию" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Скорость (Слв/мин)" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Это ИЗМЕНИТ также интерфейс.\n" #~ "если вы выбрали язык, которого не понимаете, \n" #~ "это может затруднить возврат к прежнему." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Упс! Вы должны сохранить\n" #~ "модифицированную раскладку\n" #~ "или выбрать другую\n" #~ "перед продолжением." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Нажмите соответствующую клавишу на настоящей клавиатуре" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Перезапуск урока" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Подтвердив это вы будете выполнять \n" #~ "все уроки сначала с первого,\n" #~ "поскольку их счетчик будет ПЕРЕЗАПУЩЕН." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Кликните здесь мышкой и нажмите клавишу" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Закрыть без изменения. Клавиша: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "случайные клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "случайные слова" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Выберите или создайте вашу раскладку" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Оригинальная раскладка" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Раскладка пользователя" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "Удалить раскладку из списка доступных, заданную выше пользователем." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Новая раскладка пользователя" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Выбрать заданную раскладку" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Раскладку должна быть выбрана" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "ВИРТУАЛЬНАЯ КЛАВИАТУРА" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( раскладка модифицирована, сохраните ее перед использованием )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( раскладка сохранена как \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Возврат к предыдущему уроку завершен" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Забывание текущего урока закончено, перезапустите курс сначала." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой(ая)" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестарт" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Применить выделенное" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Чтение из файла... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Эволюция обучения:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает аккуратность за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает скорость за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "автор:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Дом. страница:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "СТАРТ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Конец урока. Нажмите [Enter] для следующего. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для старта урока." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Выберите или отредактируйте раскладку клавиатуры для вас" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Задать" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Выберите язык интерфейса для всех курсов" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Применить выбранный язык" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Обновление!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Конфигурация >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Обучение >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из доступных раскладок клавиатуры" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из пользовательских раскладок" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу найти файл картинок: %s"