# Klavaro - Traduko al Swedish # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Nils Pettersson , 2007 - 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-20 20:35+0100\n" "Last-Translator: Nils Pettersson \n" "Language-Team: SWEDISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Huvudmeny" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Var inte blyg för att lära grunderna!" #: data/klavaro.glade:68 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "hur man skriver korrekt" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Start träning för dina fingrar." #: data/klavaro.glade:133 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "start träning" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorera tangentbordsträningens slumpmässiga tangenter övningar" #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Öka hastigheten för övningar med slumpmässiga ord." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bli kunnig genom träning på kompletta stycken." #: data/klavaro.glade:328 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "kompletta texter" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" #: data/klavaro.glade:365 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "Tangentbord" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: data/klavaro.glade:380 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "Språk" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "" #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Litet tips om detta program" #: data/klavaro.glade:471 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: data/klavaro.glade:497 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "Litet tips om detta program" #: data/klavaro.glade:523 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Om..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "Avsluta programmet omedelbart. Snabbval: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Stäng" #: data/klavaro.glade:628 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Öppna andra övningar/lektioner. Snabbval: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:650 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "kompletta texter" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "Lektion:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Ändra teckenuppsättningen som skall användas i denna lektion." #: data/klavaro.glade:755 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Ändra teckenuppsättningen som skall användas i denna lektion." #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "" "Visa det virtuella tangentbordet och relationen mellan fingrar och tangenter." #: data/klavaro.glade:924 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Välj typsnitt att använda i övningsfönstret." #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "" #: data/klavaro.glade:990 #, fuzzy msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "" "Bibehåll denna ikryssad om du vill höra dessa vackra pip. Snabbval: [Ctrl S]" #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1064 msgid "Co_urse information" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagram som visar utbildningsframsteg vid sidan av övningarna." #: data/klavaro.glade:1108 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "Framsteg" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1153 msgid "_Top 10" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1177 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "Återgå till huvudmenyn. Snabbval: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "Typsnitts definition" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1430 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1521 msgid "Show extra information" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1542 msgid "Hide extra information" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1591 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1616 msgid "_Participate" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1668 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Uppdatera" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Om 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ännu en tangentbords tränare" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Minns alltid: någon älskar dig!" #: data/klavaro.glade:2029 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Ta bort valet från listan ovan." #: data/klavaro.glade:2054 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Ta bort" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Växlar SHIFT påverkan på tangenterna. Alternerar mellan övre och undre " "tecken på tangenterna." #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "MELLANSLAG" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "tummar" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2343 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "Spara" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2494 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "Återgå utan några ändringar. Snabbval: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Spara nuvarande tangentbords layout med namnet specificerat ovan." #: data/klavaro.glade:2571 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "Spara" #: data/klavaro.glade:2597 #, fuzzy msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Om du tycker om dessa vackra händer vid sidan, klicka här innan du stänger " "detta fönster." #: data/klavaro.glade:2623 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "Håll händerna" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "Byt språk" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "Observera!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bekräftar du?" #: data/klavaro.glade:2818 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Nej" #: data/klavaro.glade:2871 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Ja" #: data/klavaro.glade:2954 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "Ta bort" #: data/klavaro.glade:2968 #, fuzzy msgid "Rename the selected item." msgstr "Ta bort valet från listan ovan." #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "Läs en textfil och lägg en kopia här. Filen måste vara i format UTF-8." #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3039 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Klistra in text som kopierats till urklipp. Snabbval: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3085 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "Ta bort valet från listan ovan." #: data/klavaro.glade:3107 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "Ta bort vald" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Tillämpa valet för att skapa en övning." #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Framsteg" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "" #: data/klavaro.glade:3433 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Återställ!" #: data/klavaro.glade:3460 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Stäng detta fönster, återgå till övningarna. Snabbval: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Välj fil" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "Hjälp?" #: data/klavaro.glade:3674 #, fuzzy msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Det är huvudmenyn i programmet och den är väldigt enkel. Bara välj vilken " "övning du vill göra. Var inte rädd för att klicka på någon knapp: De kommer " "aldrig att skada dig!" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Glöm inte bort att vänta på tipsen som visas över varje kontroll. Ibland kan " "de vara användbara. För att se hur tipsen fungerar svävar du med muspekaren " "över ett menyval, en knapp eller en textruta och väntar en liten stund (utan " "att klicka)..." #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Detta är ett tips. Tryck nu på denna knapp för att återgå till huvudmenyen." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: src/main.c:323 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "Grundinställning" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grundkurs" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Anpassning" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "Tangenter: %s" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Skriv över användarlayout" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Detta kommer att SKRIVA ÖVER en existerande tangentbords layout." #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "Ta bort användarlayout" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Detta kommer att TA BORT en existerande tangentbords layout." #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "I grundkursen förväntas du läsa bokstäverna som visas i fönstret och trycka " "ner motsvarande tangent. Kom ihåg den korrekta placeringen av fingrarna i " "startpositionen på tangentbordet (se vidare introduktionen på huvudmenyn)." #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Tangenterna som används vid varje serie visas på den ovanstående " "meddelanderaden. [MELLANSLAG], [SKIFT] och [ENTER] tangenterna kanske inte " "visas där men man vet att de används väldigt ofta." #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Meddelanderaden nertill följer och ekar dina tangentbordstryckningar. Om det " "krävs kommer raden att ändras och ge instruktioner om en åtgärd som krävs av " "dig." #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Här kan du öva och bättre minnas alla tangenters platser. Du blir " "presenterad meningar med meningslösa ord och en blandning av siffror och " "symboler." #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Bokstäver med accent dyker förmodligen inte upp. Detta för att bli oberoende " "av språk och tangentbordslayout. För att träna meningar med verkliga ord " "skall du använda det fjärde valet från huvudmenyn (dvs. Flytande)." #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Vid slutet av varje övning visas en liten ruta med statistik över din " "prestation samt relevanta kommentarer." #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Den här övningen liknar väldigt mycket den andra, för anpassning. Skillnaden " "är: här kommer du att skriva med verkliga ord från ditt språk." #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Grundspråket är detsamma som användargränssnittet har. Men du kan " "fortfarande välja vilken som helst annan text med ord som du skulle vilja " "använda. Tryck på 'Annat' valet ovan och lägg till filer som innehåller " "sådana texter." #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Med den här övningen så har jag ögonen på hastigheten. Jaha, du förmodas " "skriva riktigt snabbt och jag kommer att smickra helt uppriktigt." #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Nu har vi fullständiga meningar och stycken som är begripliga och uttrycker " "väl definierade ideér. Detta kan påverka skrivarens uppmärksamhet när hon/" "han försöker förstå vad man skriver ner. Om du har tränat på de föregående " "övningarna förmodas du inte ha några svårigheter med det eftersom du måste " "skriva utan att tolka och analysera." #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Vi menar inte att en skrivare måste uppföra sig som en robot utan att förstå " "det som skrivs. Men vi siktar helt enkelt på att utveckla skrivskickligheten " "och göra den till en automatisk reflex. Precis som när man går, talar, etc. " "Efter att detta mål har nåtts kommer inte själva skrivandet att vara en kamp " "längre. Då kommer du att bli i stånd till att visa uppmärksamhet på den " "verkliga meningen i texten." #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Dessa övningar är längre. Var och en har en uppställning med tre stycken och " "större vikt läggs vid korrekthet och rytm med en minimal hastighets gräns. " "Här måste du använda radera (backspace) tangenten för att rätta till " "eventuella misstag. Med andra ord, endast texter som skrivits in utan fel " "kommer att bli accepterade." #: src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" "Korrekt placering av händer och fingrar är väldigt viktigt för att skriva " "effektivt. Följ noggrant de här givna rekommendationerna så kommer din " "inlärning att ske snabbare." #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1058 #, fuzzy msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Obs: Dessa små upphöjda markeringar fungerar som 'taktila hakar' för dina " "fingrar för att de skall veta att de har en korrekt placering. Med lite " "erfarenhet behöver du inte längre titta på tangentbordet för att vara " "övertygad." #: src/keyboard.c:1062 #, fuzzy msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "3) Fingertopparna på de andra fingrarna ligger naturligt bredvid " "pekfingrarna, över tangenterna på samma rad." #: src/keyboard.c:1065 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "2) Sidorna på tummarna vilar över mellanslagstangenten." #: src/keyboard.c:1067 #, fuzzy msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "4) Den delen av händerna som är närmast handleden vilar mot bordet, utanför " "tangentbordet. Utan detta stöd skulle armarna snabbt tröttna." #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Detta är grundpositionen för händerna. Från denna position kan fingrarna " "röra sig över hela tangentbordet och nå alla tangenter så naturligt och " "snabbt som det är möjligt. För att nå detta mål använder man en specifik " "relation mellan varje tangent och en del fingrar. Denna relation lärs in " "gradvis under grundkursen." #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "När man lär sig vilka fingrar som trycker ned vilka tangenter så skall man " "eftersträva att endast det berörda fingret rör sig mot just den tangenten. " "Behåll alla de andra fingrarna i sin ursprungliga position." #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Efter att ha begrundat denna relation så tillåts du lätta en smula på regeln " "så att det är möjligt att utveckla högre hastighet för tangentbordsnedslag." #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Efter dessa korta förklaringar förmodas du vara beredd att starta träningen " "i grundkursen. Kom alltid ihåg: att lära sig skriva korrekt kräver vilja och " "tålamod! Vi litar på dig, gör oss inte besvikna!" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "För att placera händerna:" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1192 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Förhållande mellan fingrarna och tangenterna" #: src/keyboard.c:1193 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Tryck på någon tangent ovan\n" "för att se här vilket\n" "finger du måste använda:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/keyboard.c:1318 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Skriv ett namn för ny tangentbords layout." #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "fjärde fingret" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "tredje fingret" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "andra fingret" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "pekfingret" #: src/keyboard.c:1625 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "Tryck en tangent" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lektion:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Stycken:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Grundkurs" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Anpassning" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Anpassnings övningar: Automatisera fingerspetskänslan, skriv över hela " "tangentbordet." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Hastighet" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hastighetsövningar: Öka hastigheten i att skriva hela ord." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluiditet" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Fluiditets övningar: Skriva förnuftiga hela stycken." #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Dra och släpp text här för att öva på den." #: src/tutor.c:301 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== Slut på övningen. Tryck [Enter] för att starta en ny. ==>> " #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Inlärning av tangenternas placeringar." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Tryck någon tangent för att starta övningen. " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Börja skriv när du är klar. " #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Grundinställning" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "Förfluten tid:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut och" msgstr[1] "minuter och" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "Noggranhet:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "Tecken per sekund:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minut:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluiditet:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Tangenternas placering verkar vara inlärd!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulerar!\n" " Du har lyckats med hela grundkursen.\n" " Fortsätt med nästa typ av övning: anpassning.\n" " Där kommer du att huvudsakligen öva noggrannhet.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Helt riktigt, du har greppat!\n" " Fortsätt med nästa lektion.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: src/adaptability.c:218 #, fuzzy msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Det går bra för dig. Men...\n" " Kan du försöka uppnå en noggrannhet på minst 95 %?\n" #: src/adaptability.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Du är nästan där, men din noggrannhet är fortfarande under 98 %.\n" " Försök ytterligare några gånger så att jag kan utvärdera din hastighet.\n" #: src/adaptability.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Mycket bra!\n" " Du lyckades uppnå en noggrannhet på över 98%.\n" " Nu är det dags att öka din hastighet.\n" " Gå till den 3:e övningen på huvudmenyn.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Inklistrad_eller_släppt" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Fortfarande vid sidan av de stora vägarna. Du kan bättre än så...\n" " Försök nå åtminstone 20 WPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Det går bra för dig men du behöver bli snabbare.\n" " Glöm inte bort noggrannheten. Försök att nå 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Fint. Nu skall du försöka springa.\n" " Kan du försöka nå 40 WPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Mycket bra. Du är nästan där.\n" " Kan du till slut nå 50 WPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excellent. Tillräckligt för den här kursen.\n" " Försök nu fluiditets övningarna, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Snabbt! Tränar du för en tävling?\n" " Så, försök att nå 70 WPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Toppen på \"qwerty\". Nu är det dags att byta till Dvorak moden.\n" " Är du rädd för att nå 80 WPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak moden avklarad!\n" " Kan du flyga på 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak mästare!\n" " Jag har inte ord för min beundran!\n" #: src/fluidness.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Du skriver noggrant men inte snabbt.\n" " Kan du nå 50 WPM?\n" #: src/fluidness.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Din rytm är inte så konstant. Ta det lugnt.\n" " Försök nu att nå en fluiditet större än 70%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Du har nästan nått fram. Skriv mera flytande.\n" " Jag vill ha en fluditet större än 80%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulerar!\n" " För mig ser det ut som att du är professionell.\n" " Du behöver inte detta program (mig) längre.\n" " Hoppas du har haft trevligt. Tack och var glad!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hur kan du skriva så snabbt?\n" " Du har överträffat alla mina förväntningar.\n" " Är du en maskin? Kan du lära mig?\n" " Jag kan inte hjälpa dig längre. Gå till en expert!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: src/top10.c:93 #, fuzzy msgid "Chars" msgstr "Caps" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "" #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "" #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Tryck här för att starta om övningarna. Snabbval: [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Stäng detta fönster och återgå till lektionen. Snabbval: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Du klarade det inte.\n" #~ " Noggrannheten måste vara över 95 %.\n" #~ " Försök igen!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Du är inte klar att börja med denna övning än.\n" #~ " Din noggrannhet är under 90 %...\n" #~ " Försök klara av de flesta av grundkursens lektioner.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Din noggrannhet är för låg.\n" #~ " Jag kan bara förlita mig på dig om den är större än 97 %.\n" #~ " Var vänlig och försök igen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Din noggrannhet är för låg.\n" #~ " Jag vill ha den bättre än 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Flytande" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Noggranhet (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Fluiditet (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Gå till starten för övningarna." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Information om detta program, Klavaro." #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "1) Pekfingren vilar över var och en av de två tangenter som har en liten " #~ "upphöjning och som befinner sig i tangentbordets centrala del (mitten). " #~ "De flesta tangentbord är av typen 'qwerty' och då är tangenterna 'F' och " #~ "'J'. Å andra sidan, på ett amerikanskt Dvorak tangentbord så är " #~ "tangenterna 'U' och 'H'." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuellt Tangentbord" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "grundkurs" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "anpassningsövningar" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "hastighetsövningar" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "fluiditetsövningar" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Grundinställning" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Hastighet (WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ÄNDRA även detta gränssnitt.\n" #~ "Om du väljer ett språk du inte förstår, \n" #~ "kanske det blir svårt att återgå till föregående." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Du måste spara den\n" #~ "ändrade tangentbords layouten\n" #~ "eller välja en annan\n" #~ "innan du fortsätter." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Tryck på motsvarande tangent på det verkliga tangentbordet." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Återställ lektion" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Om du bekräftar detta måste du klara av\n" #~ "alla lektioner från början\n" #~ "eftersom räknaren ÅTERSTÄLLS." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klicka här med musen och tryck en tangent." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Stäng utan att ändra. Snabbval: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "slumpmässiga tangenter" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "slumpmässiga ord" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Välj eller skapa din tangentbords layout" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Ursprungliga layouts" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Skräddarsydda layouts" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ladda" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Ta bort layout (visad ovan) från användar definierad lista över " #~ "tillgängliga." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Ny skräddarsydd layout" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editera" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Välj tangentbords layouten ovanför." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Layout som skall väljas" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUELLT TANGENTBORD" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( layout ändrad: spara innan återgång )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( layout sparad som \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Återgår till nuvarande lektion som skall färdigställas." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "" #~ "Glömmer bort lektionen som skulle färdigställas, startar om kursen från " #~ "början." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Tillämpa val" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Läs från fil... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Inlärning utveckling:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar noggrannheten för de senaste 50 utförda övningarna." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar hastigheten för de senaste 50 utförda övningarna." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar fluiditet för de senaste 50 utförda övningarna." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar fluiditet för de senaste 50 utförda övningarna." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "av:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Hemsida:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "STARTAD! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Slut på lektion. Tryck [Enter] för att starta en ny. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Tryck någon tangent för att starta lektionen. " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Välj eller ändra tangentbordsbeskrivning som du använder" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definiera" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Välj språket för detta gränssnitt och för hela kursen" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Tillämpa språket som valts vid sidan av." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Uppdatera!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Konfigurera >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Inlärande >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Välj en av de ursprungligt tillgängliga tangentbords layouterna" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Välj en av dessa användardefinierade tangentbord layouts." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan inte hitta en pixmap fil: %s"