# translation of ur_PK.po to # Copyright (C) 2008 FSF # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Jess Jessbody , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ur_PK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 22:30-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 19:59-0400\n" "Last-Translator: Jess Jessbody \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "کلاوارو - لائحہ اول" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "اساسیات سیکھنے میں شرماؤ مت!" #: data/klavaro.glade:68 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "صحیح ٹائپ کس طرح کریں" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "آپ کی انگلیوں کے لیے آغازی تربیت۔" #: data/klavaro.glade:133 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "آغازی تربیت" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "تصادفی کلید مشق سے کلیدی‌تختہ کی یاداشت۔" #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "مشقِ تصادفی الفاظ سے اسراعِ لمس۔" #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "مکمل شذرہ (پیراگراف) مشق سے استعداد بڑھاؤ۔" #: data/klavaro.glade:328 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "مکمل عبارتیں" #: data/klavaro.glade:363 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" #: data/klavaro.glade:365 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "کلیدی‌تختہ" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: data/klavaro.glade:380 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "زبان" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2016 msgid "Variant" msgstr "" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2005 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1441 msgid "Your language here." msgstr "" #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "اس پروگرام بارے چھوٹا سا ٹوٹکا۔" #: data/klavaro.glade:471 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "مدد" #: data/klavaro.glade:497 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "اس پروگرام بارے چھوٹا سا ٹوٹکا۔" #: data/klavaro.glade:523 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "بارے..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1223 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "اطلاقیہ سے فوراً خروج۔ گرم کلید: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:1335 #: data/klavaro.glade:1728 data/klavaro.glade:2676 data/klavaro.glade:3486 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "بند" #: data/klavaro.glade:628 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "دوسرے مشق/سبق اثقال کرو۔ گرم کلید: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:650 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "مکمل عبارتیں" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3284 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "سبق:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "اس سبق میں استعمال ہونے والے مجموعہ حروف کی تدوین کرو۔" #: data/klavaro.glade:755 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "اس سبق میں استعمال ہونے والے مجموعہ حروف کی تدوین کرو۔" #: data/klavaro.glade:778 data/klavaro.glade:784 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: data/klavaro.glade:901 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "مجازی کلیدی‌تختہ دکھاؤ، اور اُنگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب۔" #: data/klavaro.glade:924 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "کلیدی‌تختہ" #: data/klavaro.glade:948 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "مشق کھڑکی میں استعمال ہونے والا فونٹ منتخب کرو۔" #: data/klavaro.glade:968 msgid "_Font" msgstr "" #: data/klavaro.glade:990 #, fuzzy msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "" "اس کو نشان زدہ رکھو، اگر آپ وہ اچھی ٹوں ٹوں سننا چاہتے ہو۔ گرم کلید: [Ctrl S]" #: data/klavaro.glade:1012 msgid "_Beep" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1064 #, fuzzy msgid "Co_urse information" msgstr "اطلاعات پھیلاؤ" #: data/klavaro.glade:1088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "مشقوں کے ساتھ سیکھنے کی پیش رفت دکھاتے ہوئے چارٹ۔" #: data/klavaro.glade:1108 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "پیش‌رفت" #: data/klavaro.glade:1133 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "مقامی اور بیرونی صارفین کے اسکور دکھاؤ۔" #: data/klavaro.glade:1153 #, fuzzy msgid "_Top 10" msgstr "بالا 10" #: data/klavaro.glade:1177 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "لائحۂ اول کی طرف واپس۔ گرم کلید: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:1197 data/klavaro.glade:3748 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1311 data/klavaro.glade:1704 data/klavaro.glade:2649 msgid "Close this window." msgstr "یہ کھڑکی بند کرو۔" #: data/klavaro.glade:1366 msgid "Font definition" msgstr "فونٹ تعریف" #: data/klavaro.glade:1410 msgid "Top 10" msgstr "بالا 10" #: data/klavaro.glade:1430 #, fuzzy msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "بیرونی اسکور" #: data/klavaro.glade:1521 #, fuzzy msgid "Show extra information" msgstr "اطلاعات پھیلاؤ" #: data/klavaro.glade:1542 #, fuzzy msgid "Hide extra information" msgstr "اطلاعات پھیلاؤ" #: data/klavaro.glade:1591 #, fuzzy msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "تشکیل کردہ میزبان پر اپنے مقامی اسکور طبع کرو۔" #: data/klavaro.glade:1616 #, fuzzy msgid "_Participate" msgstr "شمولیت" #: data/klavaro.glade:1643 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: data/klavaro.glade:1668 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "تجدید" #: data/klavaro.glade:1773 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "بارے 'کلاوارو'" #: data/klavaro.glade:1783 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "" #: data/klavaro.glade:1834 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2029 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو اُوپر والی فہرست سے ہٹاؤ۔" #: data/klavaro.glade:2054 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "ہٹاؤ" #: data/klavaro.glade:2167 data/klavaro.glade:2211 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "کلیدوں پر شِفٹ (shift) کے اثر کی تدویم کرتا ہے۔ اونچے اور نچلے حروف کے درمیان " "ادلی بدلی کرتا ہے۔" #: data/klavaro.glade:2185 msgid "SPACE BAR" msgstr "نوارِ فضا (سپیس بار)" #: data/klavaro.glade:2195 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "انگوٹھے" #: data/klavaro.glade:2279 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2294 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: data/klavaro.glade:2343 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "محفوظ" #: data/klavaro.glade:2379 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2405 msgid "_Previous step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2434 msgid "Show next screen." msgstr "" #: data/klavaro.glade:2460 msgid "_Next step" msgstr "" #: data/klavaro.glade:2494 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "بغیر کسی تبدیلی کے واپس۔ گرم کلید: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2518 data/klavaro.glade:3157 data/klavaro.glade:3566 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "منسوخ" #: data/klavaro.glade:2547 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "موجودہ کلیدی تختہ خاکہ کو اُوپر مخصوص کردہ نام سے محفوظ کرو۔" #: data/klavaro.glade:2571 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "محفوظ" #: data/klavaro.glade:2597 #, fuzzy msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "اگر آپ کو یہ خوبصورت ہاتھ یہاں پسند ہیں، تو کھڑکی بند کرنے سے پہلے یہاں کلک " "کرو۔" #: data/klavaro.glade:2623 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "ہاتھ رکھو" #: data/klavaro.glade:2708 msgid "Change language" msgstr "زبان تبدیل" #: data/klavaro.glade:2728 msgid "Attention!" msgstr "توجہ!" #: data/klavaro.glade:2762 msgid "Do you confirm?" msgstr "کیا آپ توثیق کرتے ہو؟" #: data/klavaro.glade:2818 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "ناں" #: data/klavaro.glade:2871 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "ہاں" #: data/klavaro.glade:2954 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "ہٹاؤ" #: data/klavaro.glade:2968 #, fuzzy msgid "Rename the selected item." msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو اُوپر والی فہرست سے ہٹاؤ۔" #: data/klavaro.glade:2993 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-" "8." msgstr "" "ٹیکسٹ ملف (فائل) پڑھو اور یہاں اس کی نقل جمع کرو۔ ملف کی تشفیر UTF-8 ہونا " "چاہیے۔" #: data/klavaro.glade:3015 msgid "_Open text file" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3039 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "جو عبارت تختہ تراشہ پر نقل کی گئ تھی، وہ چسپاں کرو۔ گرم کلید: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:3061 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3085 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو اُوپر والی فہرست سے ہٹاؤ۔" #: data/klavaro.glade:3107 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "منتخب شدہ ہٹاؤ" #: data/klavaro.glade:3180 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "مشق کی تخلیق کے لیے منتخب مفردہ کا اطلاق کرو۔" #: data/klavaro.glade:3203 msgid "_Apply" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3240 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "کلاوارو - پیش‌رفت" #: data/klavaro.glade:3353 msgid "Value" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3381 msgid "Date & Time" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3406 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "" #: data/klavaro.glade:3433 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "طاقمِ‌نو!" #: data/klavaro.glade:3460 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "کھڑکی بند کرو، اور مشق کی طرف واپس۔ گرم کلید: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3522 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "کلاوارو - مِلف (فائل) منتخب" #: data/klavaro.glade:3610 msgid "_Open" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3640 msgid "Help?" msgstr "مدد؟" #: data/klavaro.glade:3674 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" #: data/klavaro.glade:3690 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" #: data/klavaro.glade:3722 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "یہ ٹوٹکا ہے۔ اب یہ زِرَیہ (بٹن) دبا کر آپ لائحہ اول کی طرف واپس ہو جاؤ۔" #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: src/main.c:323 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "معین" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "تعارف" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "اساسی نصاب" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "ملائمیت" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1213 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1226 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "" #: src/callbacks.c:362 src/tutor.c:387 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "کلیدیں: %s" #: src/callbacks.c:756 src/callbacks.c:772 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/callbacks.c:1052 msgid "Overwrite user layout" msgstr "صارفی خاکہ مٹا کر لکھو" #: src/callbacks.c:1054 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "یہ موجود کلیدی تختہ مٹا کر لکھ دے گا۔" #: src/callbacks.c:1061 msgid "Remove user layout" msgstr "صارفی خاکہ ہٹاؤ" #: src/callbacks.c:1063 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "یہ موجود کلیدی تختہ خاکہ کو ہٹا دے گا۔" #: src/callbacks.c:1070 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: src/callbacks.c:1071 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" #: src/callbacks.c:1210 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "درستی" #: src/callbacks.c:1213 src/tutor.c:1054 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1221 msgid "Errors" msgstr "" #: src/callbacks.c:1229 src/tutor.c:1081 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "اسکور" #: src/translation.c:540 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" #: src/translation.c:544 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" #: src/translation.c:547 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" #: src/translation.c:551 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" #: src/translation.c:554 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: src/translation.c:558 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" #: src/translation.c:562 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" #: src/translation.c:565 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" #: src/translation.c:569 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" #: src/translation.c:573 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" #: src/translation.c:577 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" #: src/translation.c:582 msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" #: src/keyboard.c:1052 msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recomendations." msgstr "" #: src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" #: src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" #: src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" #: src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" #: src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" #: src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" #: src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: src/keyboard.c:1192 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "اُنگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب" #: src/keyboard.c:1193 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "اوپر والی کسی کلید پر کلک کرو\n" "یہاں دیکھنے کے لیے کہ\n" "کونسی اُنگلی استعمال کرنی ہے:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "کلیدی‌تختہ" #: src/keyboard.c:1318 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "نئے کلیدی‌تختہ کے لیے نام لکھو۔" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "چھوٹی اُنگلی" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "انگوٹھی والی اُنگلی" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "وسطی اُنگلی" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "شہادتی اُنگلی" #: src/keyboard.c:1625 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "کوئ کلید دباؤ" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "سبق:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "شذرے:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "کلاوارو - اساسی نصاب" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "کلاوارو - ملائمیت" #: src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "ملائمیت مشقیں: اُنگلیوں کے ردعمل کی خودکار ی، تمام کلیدی تختہ پر ٹائپنگ۔" #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "کلاوارو - رفتار" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "رفتار مشقیں: اصلی الفاظ ٹائپنگ اسراع" #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "کلاوارو ۔ سیال‌پن" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "سیال پن مشقیں: صحیح فہم شذرہ کی درست ٹائپنگ۔" #: src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "مشق کے لیے عبارت کو یہاں کھینچ اور گِراؤ ۔" #: src/tutor.c:301 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== مشق کا اختتام۔ دوسری کے آغاز کے لیے [Enter] دباؤ۔ ==>>" #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "کلید کے مقام سیکھنا۔" #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "مشق کے آغاز کے لیے کوئ کلید دباؤ۔ " #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "جب تیار ہو، ٹائپنگ کا آغاز کر دو۔ " #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "پیغام: اس اجلاس کی نوشتہ گیری نہیں انجام دی گئ: ٹائپ کیے گئے حروف کی تعداد " "(%i) زیادہ ہونا چاہیے (%i) سے۔" #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "معین" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "پیغام: آپ بالا 10 فہرست میں داخل ہو گئے ہو، زبردست!" #: src/tutor.c:936 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "پیغام: جو عبارت آپ نے ٹائپ کی وہ منتخب شدہ زبان کی عام عبارتوں سے مماثلت " "نہیں رکھتی: ہم اس کا بلا 10 مقابلہ میں شمار نہیں کر سکتے۔" #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:982 msgid "STATISTICS" msgstr "احصاء" #: src/tutor.c:983 msgid "Elapsed time:" msgstr "گزرا وقت:" #: src/tutor.c:984 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "دقیقہ اور" msgstr[1] "دقیقے اور" #: src/tutor.c:985 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانیہ" msgstr[1] "ثانیے" #: src/tutor.c:986 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: src/tutor.c:986 msgid "Accuracy:" msgstr "درستگی:" #: src/tutor.c:1006 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1080 msgid "Goal:" msgstr "منزل:" #: src/tutor.c:1013 msgid "Characters per second:" msgstr "حروف فی ثانیہ:" #: src/tutor.c:1031 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1036 msgid "Words per minute:" msgstr "الفاظ فی دقیقہ:" #: src/tutor.c:1061 msgid "Fluidness:" msgstr "سیال‌پن:" #: src/tutor.c:1088 msgid "Comments:" msgstr "تبصرے:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "لگتا ہے کہ کلیدوں کے مقام سیکھ لیے ہیں!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " مبارکباد!\n" " آپ نے پورا اساسی نصاب مکمل کر لیا ہے۔\n" " اگلی قِسم کی مشق پر جاؤ: ملائمیت۔\n" " وہاں آپ اولین درستگی کی مشق کرو گے۔\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " سب اچھا، اب آپ کو پتہ چل گیا!\n" " اگلے سبق پر جاؤ۔\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "آپ کی شرحِ درستگی 90% سے کم ہے...\n" "کیا براہِ کرم آپ دوبارہ کوشش کر کے اسے بہتر بنا سکتے ہو؟\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " آپ بہتر کر رہے ہو۔ مگر...\n" " کیا آپ درستگی کو 95% تک پہنچا سکتے ہو؟\n" #: src/adaptability.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" "آ پ تقریباً ادھر پہنچ گئے ہو، مگر درستگی کی شرح اب بھی 998% سے کم ہے۔\n" "کچھ بار مزید کوشش کرو، یا ممکن ہے کہ آپ پریشان ہو رہے ہو، اسلئے دوسری قسم " "کی مشق پر چلے جاؤ۔\n" #: src/adaptability.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " بہت اچھا!\n" " آپ 98% شرحِ درستگی سے کامیاب ہو گئے ہو۔\n" " اب اپنی رفتار بڑھانے کا وقت ہے۔\n" " لائحۂ اول پر 3ویں مشق پر جاو۔\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "چسپاں_یا_گِرایا" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "آپ ابھی شروع کر رہے ہو۔\n" "صبر کرو، ہر روز دوبارہ کوشش کرو، آرام کرو اور اتنی فکر مت کرو:\n" "استقامت اور مشق سے آپ کی رفتار بہتر ہوتی جائے گی۔\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " شاہراہ سے اب بھی دور۔ آپ بہتر کر سکتے ہو...\n" " کم از کم 20 الفاظ فی دقیقہ (WPS) کی کوشش کرو۔\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " آپ بہتر کر رہے ہو، مگر تیز جانے کی ضرورت ہے۔\n" " اور درستگی کو مت بھولنا۔ 30 الفاظ فی دقیقہ (WPS) کی کوشش کرو۔\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " اچھا۔ اب آپ کو دوڑنے کی ضرورت ہے۔\n" " کیا آپ 40 الفاظ فی دقیقہ (WPS) تک پہنچ سکتے ہو؟\n" #: src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " بہت خوب۔ آپ تقریباً وہاں پہنچ گئے۔\n" " کیا آپ آخر 50 الفاظ فی دقیقہ (WPS) تک پہنچ سکتے ہو؟\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " شاندار۔ اس نصاب کے لیے، یہ کافی ہے۔\n" " اب سیال پن کی مشقیں کرو، ٹھیک؟\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " تیز! کیا آپ مقابلہ کے لیے تربیت کر رہے ہو؟\n" " تو، 70 الفاظ فی دقیقہ (WPS) تک جانے کی کوشش کرو۔\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " بالا \"qwerty\" کا۔ اب وقت ہے ڈوارک اسلوب کا۔\n" " کیا آپ کو 80 WPM پہنچنے سے ڈر لگتا ہے۔\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " ڈوارک اسلوب پر غلبہ!\n" " کیا آپ 90 WPM پر اُڑ سکتے ہو؟\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " ڈوارک آقا!\n" " میرے پاس تحسین کے اظہار کے لیے الفاظ نہیں!\n" #: src/fluidness.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " آپ درست ٹائپ کرتے ہو، مگر تیز نہیں۔\n" " کیا آپ 50 الفاظ فی دقیقہ (WPS) تک پہنچ سکتے ہو؟\n" #: src/fluidness.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " آپ کی تال کچھ اتنی دائم نہیں ہے۔ قَرار پاؤ۔\n" " اب کے لیے، سیال‌پن کو 70% سے اوپر لے جانے کی کوشش کرو۔\n" #: src/fluidness.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " آپ وہاں پہنچ رہے ہو۔ زیادہ روانی سے ٹائپ کرو۔\n" " مجھے 80% سے زیادہ سیال پن چاہیے۔\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " مبارکباد! \n" " مجھے لگتا ہے کہ آپ پیشہ ور ہو۔\n" " آپ کو اس پروگرام (میری) مزید ضرورت نہیں۔\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " آپ اتنا تیز کیسے ٹائپ کر لیتے ہو؟\n" " آپ میری تمام توقعات سے زائد ہو۔\n" " کیا آپ آلہ ہو؟ کیا آپ مجھے پڑھا سکتے ہو؟\n" " میں آپ کی مزید مدد نہیں کر سکتی۔ کسی ماہر کے پاس جاؤ!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "حروف" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "کب" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "مِلفات (فائل) زِیر اثقال نہیں کر سکی" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "مِلا نہیں" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ نے اسے اپنے نظام میں نصب کیا ہؤا ہے؟" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "میزبان معیل سے مِلف (فائل) زِیر اثقال نہیں ہو سکی۔" #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "ملفات (فائلیں) زَبر اثقال نہیں کی جا سکیں۔" #: src/top10.c:979 #, fuzzy msgid "Could not upload/download scores." msgstr "مقامی اسکور زَبر اثقال نہیں کر سکی۔" #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "کوئ جائز میزبان نہیں" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "کچھ نہیں کیا" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "کوئ جائز صارف تعریف شدہ نہیں" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "کوئ جائز کلمۂ شناخت تعریف شدہ نہیں" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "معین میزبان تک رسائی نہیں ہو سکی۔" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "مشق کی شروعِ نو کے لیے یہاں دباؤ۔ گرم کلید: [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "یہ کھڑکی بند کرو۔" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " آپ کامیاب نہیں ہو سکے۔ \n" #~ " درستگی 95% سے اوپر ہونا چاہیے\n" #~ " دوبارہ کوشش کرو!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "آپ کی شرحِ اغلاط بہت زیادہ ہے۔\n" #~ "اغلباً آپ اس مشق کے لیے تیار نہیں۔\n" #~ "کیا آپ نے بیشتر اساسی اسباقِ نصاب کی تکمیل کی تھی؟\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " آپ کی شرح درستگی معقول نہیں ہے۔\n" #~ " میں اسی وقت آپ پر بھروسا کر سکتی ہوں اگر یہ 97% سے زیادہ ہو۔\n" #~ " براہ کرم پُرسکون ہو، اور دوبارہ کوشش کرو۔\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " آپ کی شرحِ درستگی معقول نہیں ہے۔\n" #~ " میں اسے 98% سے زیادہ چاہتی ہوں۔\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "سیال‌پن" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "اسکور مِلف (فائل) نقل کرنے میں ناکامی۔" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "درستگی (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "سیال‌پن (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "مشقوں کے تعارف پر چلو۔" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "اس اطلاقیہ بارے اطلاعات، کلاوارو۔" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "کھڑکی بند کرو اور واپس سبق پر۔ گرم کلید: [Esc]" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "مجازی کلیدی‌تختہ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسپاں" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ٹھیک" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "منسوخ" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "اساسی نصاب" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "ملائمیت مشقیں" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "رفتار مشقیں" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "سیال‌پن مشقیں" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> معین" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "رفتار (WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'کلاوارو'" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "ہر سِجِل (ریکارڈ) کے لیے مزید اطلاع دکھاؤ۔" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "یہ تبدیلی اس سطح البین کو بھی تبدیل کر دے گی۔\n" #~ " اگر آپ ایسی زبان منتخب کر رہے ہو جو سمجھتے نہیں،\n" #~ " تو ممکن ہے کہ آپ کو پہلے والی پر واپس آنے میں دقت ہو۔" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "اوہو! آگے چلنے سے پہلے \n" #~ "ترمیم شدہ کلیدی تختہ محفوظ\n" #~ "کرو یا کوئ دوسرا منتخب کرو۔" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "اصلی کلیدی تختہ پر ارتباطی کلید دباؤ۔" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "طاقمِ‌نو سبق" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "اس کی توثیق کرنے سے، آپ کو تمام اسباق کی دوبارہتکمیل\n" #~ "کرنا ہو گی، پہلے سے لے کر،\n" #~ "کیونکہ اس کی گنتی طاقمِ نو ہو جائے گی۔ " #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "یہاں ماؤس سے کلک کرو اور کلید دباؤ۔" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "بغیر کسی ترمیم کے بند کرو۔ گرم کلید: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "تصادفی کلیدیں" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "تصادفی الفاظ" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "کلاوارو - اپنے کلیدی‌تختہ کی تخلیق یا انتخاب کرو" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "اصلی خاکے" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "فرمائشی خاکے" #~ msgid "Load" #~ msgstr "اثقال" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "اُوپر دکھائے گئے خاکہ کو صارف کے تعریف کردہ دستیاب فہرست سے ہٹا دو۔" #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "نیا فرمائشی خاکہ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "تدوین" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "اُوپر والے کلیدی تختہ خاکہ کا انتخاب کرو۔" #~ msgid "Select" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "منتخب ہوئے جانے والا خاکہ" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "مجازی کلیدی‌تختہ" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( خاکہ تبدیل شدہ: یہاں سے نکلنے سے پہلے اسے محفوط کرو )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( خاکہ کو بطور \"tmp.\" محفوظ کیا گیا )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "برائے تکمیل موجودہ سبق کی طرف رجع کرتا ہے۔" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "رجع" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "" #~ "برائے تکمیل موجودہ سبق کو بھول جاتا ہے، اور نصاب کو تعارف سے دوبارہ شروع " #~ "کرتا ہے۔" #~ msgid "Other" #~ msgstr "دوسرے" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "آواز" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "آغازِنو" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "منتخب شدہ اطلاق" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "ملف (فائل) سے پڑھو... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "سیکھنے کا ارتقاء:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "پچھلی 50 تکمیل شدہ مشقوں کی درستی دکھاتا ہے۔" #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "پچھلی 50 تکمیل شدہ مشقوں کی رفتار دکھاتا ہے۔" #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "پچھلی 50 تکمیل شدہ مشقوں کا سیال پن دکھاتا ہے۔" #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "پچھلی 50 تکمیل شدہ مشقون کا اسکور دکھاتا ہے۔" #~ msgid "Return" #~ msgstr "واپس" #~ msgid "" #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are " #~ "sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "" #~ "توجہ دو: یہ زِرَیہ (بٹن) اول آنے والے ٹائپسٹ کو ہٹاتا ہے۔ اگر آپ کو یقین " #~ "ہے، تو ساتھ والے نشان ڈبے میں توثیق کرو۔" #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "اول کو خارج کرو" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "مجھے یقین ہے۔" #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "مقامی اسکور" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "اخراجہ:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "آغاز کر دیا ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== سبق کا اختتام۔ دوسرے کے آغاز کے لیے [Enter] دباؤ۔ ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "سبق کے آغاز کے لیے کوئ کلید دباؤ۔ " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "اپنے زیرِ استعمال کلیدی تختہ کا انتخاب کریں، یا ترمیم کریں۔" #~ msgid "Define" #~ msgstr "تعریف" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "اس سطح البین اور اس سارے نصاب کے لیے زبان کا انتخاب کرو۔" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "انتخاب شدہ زبان کا اطلاق کرو۔" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "تجدید!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< تشکیل >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< سیکھو >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "اصل سے میسر کلیدی تختہ خاکوں میں سے ایک چُنو۔" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "صارف کے اِن تعریف کردہ کلیدی‌تختہ خاکوں میں سے ایک چُنو۔" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "تصویری نقشہ (pixmap) مِلف (فائل) نہیں مل سکی: %s" #~ msgid "<____|" #~ msgstr ">____" #~ msgid "<---" #~ msgstr ">---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "--<" #~ msgid " -->" #~ msgstr " <--" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _1] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _2] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _3 ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _4 ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _0 ] -" #~ msgid "" #~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by " #~ "the maintainer of the host)." #~ msgstr "" #~ "تشکیل کردہ میزبان سے آخری صف بندی زِیر اثقال کرو (یہ صف بندی میزبان کے " #~ "منتظم کی ہوئی ہونی چاہیے)۔" #~ msgid "" #~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the " #~ "default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "" #~ "اگر آپ کو کسی دوسرے معیل کا علم نہیں جو عالمی اسکور کی میزبانی کرتا ہو، " #~ "تو کلاوارو منتظمین کے قائم کردہ معین معیل استعمال کرو۔" #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "کلاوارو کا معین میزبان استعمال کرو" #~ msgid "" #~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate " #~ "it here. You should have the keys..." #~ msgstr "" #~ "اگر آپ کو عالمی اسکور رکھنے والے کسی دوسرے معیل کا علم ہے، یو آپ یہاں بتا " #~ "سکتے ہو۔ آپ کے پاس کنجیاں ہونی چاہیے..." #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "دوسرا میزبان استعمال کرو" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "میزبان 1 (زَبر اثقال):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "صارف:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "کلمہ شناخت:" #~ msgid "" #~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter " #~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "" #~ "آپ کے مقامی اسکور کہاں طبع کریں۔ ہم FTP استعمال کرتے ہیں۔ یہاں ساحہ " #~ "(domain) لکھو۔ ہم ذیلی راہنماچہ (subdirectory) وہی سمجھتے ہیں جو صارف " #~ "نام ہو۔" #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "ملف (فائل) زَبر اثقال کرنے کے لیے ہمیں صارف نام درکار ہے۔" #~ msgid "" #~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent " #~ "through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "" #~ "اور ہمیں کلمہ شناخت بھی درکار ہے۔ خیال رہے کہ آپ کا معطایت (ڈیٹا) صاف " #~ "عبارت کی صورت جا سکتا ہے، چونکہ ہم یہاں سادہ FTP استعمال کرتے ہیں۔" #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "میزبان 2 (زِیر اثقال):" #~ msgid "" #~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. " #~ "Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "" #~ "عالمی اسکور ملفات (فائلیں) کہاں سے بازگیر کریں۔ ہم اس کے لیے HTTP استعمال " #~ "کرتے ہیں۔ بس ساحہ (domain) اور ذیلی راہنماچہ (subdirectory) یہاں لکھو۔" #~ msgid "" #~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the " #~ "fields above to manage it." #~ msgstr "" #~ "اگر آپ اعالمی سکور کی میزبانی کے لیے اپنے معیل (server) کے مالک ہیں، تو " #~ "اس کی منتظمی کے لیے اُوپر دیے میدان پُر کریں۔" #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "منتظمی میزبان 2 (زِیر اثقال)" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "ملفات (فائل) کی تجدید (زَبر اثقال) کے لیے ہمیں صارف نام چاہیے۔" #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "بیرونی میزبان پر بالا 10 بہترین اندراج شدہ ٹائپسٹ کی صف بندی کرو۔" #~ msgid "Rank external scores now!" #~ msgstr "بیرونی اسکور کی اب صف بندی کرو!" #~ msgid "" #~ "Test the connection with the external host and/or just update the " #~ "parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr "" #~ "بیرونی میزبان سے جوڑ کا اختبار کرو اور/یا صرف معین میزبان کے معالم کی " #~ "تجدید کرو (یہ ہر سال بدلنے چاہیے)۔" #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "جوڑ کا اختبار اور/یا تجدید کرو" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "میزبان کی تشکیل کرو" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "میزبان معیل پر زِیر اثقال کے لیے کوئی مِلف (فائل) نہیں۔" #~ msgid "" #~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every " #~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. " #~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up " #~ "there..." #~ msgstr "" #~ "شکریہ، لگتا ہے کہ آپ کے مقامی اسکور صحیح زَبر اثقال ہو گئے تھے۔ ہر روز نئ " #~ "صف بندی میزبان معیل کے انتظام گر کو کرنا چاہیے۔ آپ کو اپنا کارنامہ وہاں " #~ "تک پہنچنے کے لیے کچھ وقت انتظار کرنا چاہیے..." #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "کوئ میزبان تشکیل شدہ نہیں" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "اختبار 'libcurl': " #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "ہاں! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "ناں... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "معین میزبان" #~ msgid "querying" #~ msgstr "استفسار جاری" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "میزبان 1" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "زَبر اثقال جاری" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ناکامی\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ٹھیک!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "میزبان 2" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "زِیر اثقال جاری" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "کوئ انتظام گر تشکیل شدہ نہیں: میزبان 2 پر زَبر اثقال کو چھوڑ دیا۔"