# Asturian translation for jclic # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # Xandru Armesto , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 14:00+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nome de la xera" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descripción de la xera" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Incluyir esta xera nos informes" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Incluyir los resultaos d'esta xera nos informes d'usuariu" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Códigu:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Códigu opcional utilizáu p'agrupar y peñerar na base de datos d'informes." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Rexistrar tamién les aiciones" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Rexistrar los detalles de toles aiciones feches polos usuarios." #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Cuntadores" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Cuntador de tiempu" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Amosar/anubrir el contador de tiempu." #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Cuntador de intentos" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Amosar/anubrir el contador de intentos." #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Cuntador d'aciertos" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Amosar/anubrir el contador d'aciertos." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Tiempu máximu:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Tiempu máximu pa resolver la xera, en segundos. El 0 significa tiempu " "ilimitáu." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atrás" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "El cuntador entama col valor máximu, decreciendo fasta 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Intentos máx.:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Númberu máximu d'intentos permitíos, o 0 pa ilimitáu." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Aida" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Amosar/anubrir el botón d'aida" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Amosar la solución" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Amosar esti mensaxe:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Información" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Amosar/anubrir el botón d'información" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Amosar esta URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Executar el comandu:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Direición de la páxina web que se va amosar al calcar nel botón " "d'información." #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "" "Llínia de comandos que va executar al calcar nel botón d'información." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Ventana principal:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Ventana de xuegu:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Marxe:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Espaciu vertical y horizontal ente oxetos visuales." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Color de fondu:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Camudar el color de fondu." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Color d'aniciu:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Color final:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Escoyeta del color d'aniciu" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Escoyeta del color final" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Ciclos:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Númberu de repeticiones del gradiente sobro la superficie a pintar." #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientación del gradiente, midida en graos sobro la horizontal." #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Usar un gradiente de colores" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacidá" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Axusta'l valor de la canal alfa (opacidá) de color." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Usar los valores por defeutu (gradiente nulu)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nome y descripción" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "En mosaicu" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Pinta tola superficie cola imaxe, repitiéndola a lo llargo de les exes X ya " "Y tantes vegaes como faiga falta." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Borde" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Dibuxar una llinia de berbesu al rodiu de la ventana" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Tresparente" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "La ventana tien el fondu tresparente" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Anchor:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altor:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Anchu del oxetu, en píxeles" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Altor del oxetu, en píxeles" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "El oxetu asítiase centráu respeutu de la ventana principal" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Posición horizontal absoluta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Posición vertical absoluta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface d'usuariu" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Esbillar una imaxe" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Testu:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Testu que se va amosar nesti oxetu" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Triba:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Negrina" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Sorayáu" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Conteníu de la caxella" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Mensax d'aniciu:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Mensax final:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Mensax previu:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Mensax de fallu:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Mensax que s'amuesa al entamjar la xera" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Mensax que s'amuesa al finar la xera" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Mensax que s'amuesa al finar la xera con fallos" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Mensax que s'amuesa enantes d'entamar (namás en delles tribes de xeres)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Orientación:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Color del testu:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Color utilizáu pa dibuxar el testu" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Color de la solombra:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Color utilizáu na solombra del testu, si esiste." #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Solombra" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Dibuxar el testu con solombra" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Color del berbesu:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Color utilizáu pa dibuxar el berbesu de la caxella" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Color de estáu inactivu:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Color utilizáu cuando la caxella ta desactivada" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Color alternativu:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Color col que s'amuesa el conteníu alternativu de les caxelles una vegada " "solucionadas." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Marxe internu:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Espaciu ente los berbesos de la celda y el testu." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Anchor del berbesu:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Anchor del trazu utilizáu pa dibuxar el berbesu." #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Anchor del marcador:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Anchor del trazu utilizáu pa dibuxar el berbesu cuando la caxella " "s'alcuentra marcada o escoyida." #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Vista previa n'estáu \"alternativa\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Vista previa n'estáu \"desactivada\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Vista previa n'estáu \"marcada\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Vista previa de la xera" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Prebar cómo furrula la xera" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Títulu y descripción de la xera" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opciones" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opciones de la xera" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Aspeutu, tamañu y posición de la ventana na que corre la xera" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Conteníu de los mensaxes de la xera" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Panel" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Conteníu del panel" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Estilu" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Axustar el color, triba y tamañu de lletra de les caxelles" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Evitar sobreposición imaxe/testu" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Intentar evitar que testu ya imaxe se solapen" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "El ficheru" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "yá s'alcuentra na mediateca!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Xenerador de formes:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Error nel xenerador de formes:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Fileres:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Altor de los dientes:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Anchor de los dientes:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Distribución aleatoria" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propiedaes del xenerador de formes" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Testu" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Testu de la xera" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Guardar el proyeutu actual" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Árbol del documentu..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Amosar el documentu del proyeutu en forma d'árbol" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Árbol del documentu" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referenciáu por:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Atención:

Esti proyeutu " "enllaza con otros proyeutos.
¿Quies esplorar los enllaces y cargar tolos " "ficheros rellacionaos?

(Recomiéndase responder cuando se ta " "importando un paquete de xeres de Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Interpretar soníu" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Interpretar video" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Interpretar MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Interpretar CD audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Grabar soníu" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Interpretar grabación" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Dir a la xera" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Dir a la secuencia" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Arrancar un programa" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Amosar la URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Finar" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Volver" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Nivel de prioridá:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Ficheru:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Dende:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Fasta:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Duración máx.:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Cinta de grabación:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Axustar tamañu" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Dende:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Celda" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Marcu" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Repetir indefinidamente" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Arranque automáticu" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Capturar mur" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Conteníu activu y multimedia" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Conteníu activu:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Escoyeta del oxetu multimedia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Mediateca de recursos" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centráu na celda" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centráu na ventana" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Especificar posición:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "¡Los datos o la d'árbol son incorrectos.!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Controles" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opciones de botones y cuntadores" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Configuración de la rexella:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Posición relativa de los paneles A y B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Resolución inversa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "La xera consideraráse resuelta cuando tolos elementos de \"B\" tean " "empareyaos." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Amosar toles fleches" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Conteníu alternativu:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Conteníu que s'amuesa nes caxelles yá resueltes y nes non asignaes." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Editar el conteníu alternativu" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Panel" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Panel A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Panel B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Rellaciones" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "xera" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "blincu a" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Xera:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Avance automáticu" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Retardu:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Dir p'alantre" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Dir p'atrás" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Blincar a..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Parar" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Tornar" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Colar de JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Flecha p'alantre:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Flecha p'atrás:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Aición:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Amosar botón" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Proyeutu JClic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Posición absoluta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "L'oxetu va asitiase nes coordenaes X ya Y que se conseñen" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Nuevu elementu de secuencia..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Inxertar un nuevu elementu na secuencia de xera" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Escueyi una xera pal nuevu elementu de secuencia." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "¡No se pue criar un elementu nuevu de secuencia ensin conseñar la xera!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "¡Nesti proyeutu nun hai xera denguna! Nun se puen criar elementos de " "secuencia nun proyeutu baleru." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Destín del blincu:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Destín del blincu" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Amestar una xera nueva al proyeutu" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Triba de xera:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Escueyi la triba de xera que quies criar y pon-y un nome:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "¡Hai qu'escoyer una triba de xera!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "¡Hai qu'indicar un nome pa la xera!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "¡Nun se pudo criar la xera!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Nome de la clas Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formatu" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Rempuesta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Ventana emerxente" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Rempuestes correutes:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Amestar un elementu nuevu a la llista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Editar l'elementu escoyíu" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Esborrar l'elementu escoyíu de la llista" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Mover p'arriba" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Mover p'abaxo" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Testu nuevu:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Amestar un elementu nuevu a la llista" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Camudar el testu escoyíu" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Destín" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Llargor máximu:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Númberu máximu de carauteres permitíos na rempuesta." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Caráuter de rellenu" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Caráuter utilizáu pa indicar la incógnita" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Llargor d'ainiciu:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Númberu de carauteres de rellenu que se van amosar nel aniciu la xera." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Testu d'aniciu:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Testu que se va amosar na incógnita al entamar la xera." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Amosar una llista de opciones:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "Amosar la llista d'opciones que l'usuariu tien d'escoyer." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opciones d'evaluación" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Ensin ventana emerxente" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Ventana emerxente automática" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Ventana emerxente cuando hai fallos" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Ventana emerxente calcando F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Retardu d'apaición:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Tiempu máximu:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Namás interpretar soníu" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "Pa criar una incógnita nueva fai falta escoyer un fragmentu de testu." #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "El testu de les incógnites nun puede incluyir retornos de párrafu nin " "tabulaciones." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "¡Les incógnites nun se puen solapar" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "¡Les incógnites nun pueden tener caxelles!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Color del papel:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Editar los estilos del documentu..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Estilu principal:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Espaciu de tabulador:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Espacios ente marques de tabulación:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Colores de les incógnitas:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Colores d'errores:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Testu normal" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "incógnita" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "error" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "testu normal" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "testu normal." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Atención: esta aición va suprimir la incógnita escoyida. ¿De xuru que lo " "quies facer?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Pantalla previa..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Nun amosar testu dengún enantes d'entamar la xera" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Amosar el testu completu del exerciciu" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Amosar esti testu:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Tiempu máximu:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Incógnita..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Amosar botón d'evaluación" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Testu del botón:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Comprobar mayúscules / minúscules" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Considerar acentos y carauteres especiales" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Considerar les marques de puntuación" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Permitir espacios repetíos" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Pasar automáticamente a la incógnita siguiente" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Pasar namás si se respuende correcho" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Conseñar los fallos lletra a lletra" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parámetros del algoritmu d'analís:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Campu d'esploración:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Analís de les rempuestes" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Correición..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Botón de correición" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Triba..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordenar párrafos" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordenar palabres" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Baraxar palabres ente párrafos" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Triba de xera" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta aición va esborrar toles incógnites definíes. ¿De xuru que lo quies " "facer?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identificar palabres" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identificar carauteres" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Camudar nome..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Camudar el ficheru..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Guardar nel ficheru ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Triba de recursu:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Tamañu del ficheru:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Triba de ficheros:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Previsualizar oxetu" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Previsualización del recursu multimedia" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Camudar el nome del recursu" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nome nuevu:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "¡Nome de recursu non válidu!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Yá hai otru recursu con esti nome. Los recursos tienen de tener un nome " "únicu nel proyeutu." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "¡Ficheru incorreutu!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "El ficheru tien de ser de la mesma triba" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "¡Nun se pudo cargar la fonte de lletra!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Guardar el ficheru (extrayelu del ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Anovar el conteníu del recursu dende'l ficheru" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Esti nun ye un ficheru \"real\", sinón un oxetu allugáu nel interior de un " "contenedor ZIP. Pa usar esta función fai falta qu'esista un ficheru col " "mesmu nome na carpeta onde s'atopa'l ficheru ZIP." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Xeres" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Secuencies" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Mediateca" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Xestión de les imáxenes y otros recursos usaos nel proyeutu." #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Creación y edición de les xeres del proyeutu" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Creación y edición de secuencies de xeres" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Títulu del proyeutu" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Edición de les propiedaes del proyeutu" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descripción xeneral del proyeutu" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Áries:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Áries curriculares pa les que s'empobina'l proyeutu" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Niveles:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Niveles y ciclos educativos pa los que s'empobina'l proyeutu" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descriptores:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descriptores del proyeutu (separtaos por comes)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Llingües:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Llingües usaes nel proyeutu" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Camudar la llingua escoyida" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Amestar llingua" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Códigos de llingua ISO-639:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Persones que participaren na creación del proyeutu" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Corréu electrónicu:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Papel:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nome del autor/a (campu obligatorio)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Direición de corréu electrónicu del autor/a (opcional)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Papel de la persona nel proyeutu: autor, collaborador, illustrador, " "soníos... (opcional)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Escuela, universidá, asociación... (campu opcional)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Páxina web personal (campu opcional)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Otres carauterístiques (campu opcional)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Datos del autor/a:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Amestar un autor a la llista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Camudar los datos del autor/a" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nome de la escuela" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Corréu electrónicu:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Direición de corréu electrónicu de la escuela" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Direición web de la escuela" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Direición:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Direición postal de la escuela" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "CP:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Códigu postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Ciudá:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Ciudá de la escuela" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "País:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Escuela/es:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Escuela u otra institución que participare nel proyeutu" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Datos de la organización:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Amestar organización" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Camudar los datos de la organización" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "País, federación, xunión..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Estáu federal, comunidá, rexón..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Otros datos..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Data de la revisión" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores/as:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autores/as de la revisión" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Breve descripción de los cambeos realizados" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Información adicional" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revisiones:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Historial de los cambeos principales fechos nel proyeutu" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Amestar un rexistru de revisión" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Camudar el rexistru de la revisión" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Datos de la revisión" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "oxetos" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "oxetu" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Aniciu de xera:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Calcar nun oxetu:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Aición errónea:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Aición correuta:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Xera finada con fallos:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Xera finada correutamente:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Error: La descripción nun quedar erma" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Edición de los soníos d'eventos" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Soníos d'eventos:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Coseñar soníos específicos pa cada eventu de JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Soníos d'eventos:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Coseñar soníos específicos pa cada eventu de JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "soníu por defeutu" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "desactiváu" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Activa o desactiva'l soníu pa esti eventu" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Calcar pa escoyer el soníu arreyáu a esti eventu, o desmarcar pa usar el " "soníu por defeutu" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Proyeutu nuevu..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Criar un proyeutu JClic nuevu" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Dende:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valor mínimu del operador" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Fasta:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valor máximu del operador" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Con:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Si se marca, l'operador pue tener tamién esti valor" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Ún de la llista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Llista de posibles valores del operador" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Decimales:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Númberu de decimales del operando" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (enteru)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#,#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#,##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primer operando" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Segundu operando" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 pa JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Selecciona la triba d'operaciones a efectuar" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Sumes" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Restes" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplicaciones" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Divisiones" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Incógnita:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Escueyi l'elementu que va facer d'incógnita" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "El resultáu ye la incógnita" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "El segundu operador ye la incógnita" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "El primer operador ye la incógnita" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "La operación ye la incógnita" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Escribir la expressión entamando pel resultáu" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Resultáu:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Ensin llevar" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordenar per resultáu:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Evitar duplicaos" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indiferente" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "El primer operador tien de ser mayor que'l segundu" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "El primer operador tien de ser menor que'l segundu" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Otres condiciones" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "xenerador automáticu de conteníu:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Escoyeta de la triba de xenerador automáticu de conteníu pa esta xera." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Xenerador de conteníu" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Preferencies..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configuración de los parámetros del xenerador de conteníu" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Edición de datos" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Edición de la xera" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Edición del xenerador de conteníu" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "¡Error de creación del xenerador automáticu de conteníu!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Creación" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfaz d'usuariu" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Edición" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Xera nueva..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Ver" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Editar les propiedaes del proyeutu" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Mediateca" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Edición de la mediateca del proyeutu" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Xeres" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Edición de les xeres" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Secuencies" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Edición de les secuencies de xeres" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "Esti proyeutu camudó. ¿Quies guardar los cambeos?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descriptores" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Oxetu multimedia nuevu..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Amestar una imaxe o un oxetu multimedia a la mediateca" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Umbral de puntuación:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Siguir esti camín cuando la puntuación global seya mayor o igual que..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Umbral de tiempu:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Pa siguir esti camín hai que tener feches les xeres nun tiempu inferior a..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "" "Sigui esti camín siempres que la puntuación global seya inferior a..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Sigui esti camín siempres que'l tiempu emplegáu nes xeres seya superior a..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Blincos condicionales" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Conseñar blincos que s'executen namás si se dan unes condiciones determinaes" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Conseñar les condiciones pa blincar a un nivel superior" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Blincu inferior:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Blincu superior:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Conseñar les condiciones pa blincar a un nivel inferior" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Aición asociada al botón \"siguiente\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Aición asociada al botón \"anterior\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Conseñar el destín del blincu" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Aición a facer" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Xera asociada a esti elementu de la secuencia" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Etiqueta emplegada pa referise a esti elementu de la secuencia (campu " "opcional)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descripción del elementu de secuencia (campu opcional)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Activar o desactivar el botón de pasu de xera" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Avanzar automáticamente al acabar la xera" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Númberu de segundos a esperar enantes de facer el pasu automáticu" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Escoyeta del color" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Por favor, espere mientres se camuda'l nome del recursu..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Anchor:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Anchor de les caxelles (en píxeles)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Altor:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Altor de les caxelles (en píxeles)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Pallabres tapecíes:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Llista de les palabres tapecíes nel panel" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Usar el panel B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "El conteníu del segundu panel va ser amosáu según se vayan atopando les " "palabres" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Escoyeta de la triba de xenerador de formes del panel" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Númberu de columnes del panel" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Númberu de fileres del panel" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Separtadores tresparentes" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Amosar los separtadores (caxelles prietes) como furacos tresparentes" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Mestures\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Númberu de vegaes que se mecerán les pieces" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copiar atributos a..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Atributos:" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Ventana de xuegu" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Xeres a camudar:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copiar atributos" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Copiar a otres xeres dellos de los atributos d'esta xera" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nome del proyeutu:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nome curtiu y descriptivu del proyeutu" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome del ficheru:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nome del ficheru del proyeutu, ensin estensión" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nome de la carpeta na que se va guardar el proyeutu" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Restolar..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Creación d'un proyeutu JClic nuevu" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Error: Tanto'l proyeutu como'l ficheru y la carpeta tienen de tener nomes " "válidos." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Nesta carpeta yá hai otru proyeutu Clic3.0 o JClic. Pa evitar tracamundios " "recomiéndase caltener cada proyeutu nuna carpeta independiente, anque nun ye " "imprescindible. ¿De xuru que quies criar el proyeutu nuevu nesta carpeta?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Error: ¡Nun fue ha criase la carpeta conseñada!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Error: ¡Nun s'escoyó xera nenguna. Pa usar esta función hai qu' escoyer na " "llista la xera o xeres a les que se van aplicara los atributos conseñaos." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copiando atributos a:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondu" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Berbesu" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Fondu tresparente" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Posición" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Estilu del mensaxe d'aniciu" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Estilu del mensaxe final" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Estilu del mensaxe de fallu" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Incluyir la xera nos informes" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Rexistrar aiciones" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interfaz d'usuariu" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Entornu visual" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Soníos d'eventu" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Cuntadores" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Cuntador de tiempu" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Tiempu máximu" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Cuntador d'intentos" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Númberu máximu d'intentos" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Cuntador d'aciertos" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Númberu de vegaes qu'hai que baraxar" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Botón d'aida" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Botón d'información" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Paneles" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Estilu del panel A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Estilu del panel B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Estilu de los paneles de testu" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Xeres de testu" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Triba de lletra" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Tamañu de lletra" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Estilu de lletra" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Color del testu principal" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Escueyi les xeres del proyeutu JClic que van ser importaes" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Color de los fallos" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Espaciu de tabulador" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Estilu del mensax previu" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Camudar la triba de xera" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nome completu de la clas que se va emplegar pa construir la xera (¡namás pa " "usuarios avanzaos!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Otres..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Los usuarios/es avanzaos/es pueden criar tamién otres tribes de xeres JClic " "nun rexistraes. Escribi debaxo'l nome completu de la clas, precedida pol del " "paquete (por exemplu: \"com.acme.activities.FooActivity\"). Les xeres nueves " "tienen d'estender edu.xtec.jclic.Activity, y tienen de ser accesibles al " "cargador de clases de la máquina virtual de Java." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nome de la xera" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Cada xera tien de tener un nome único nel proyeutu" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Atención: " "El cambéu de la triba pue causar la perda de dellos de los atributos y " "oxetos de la xera que se ta editando. ¡Utilice la función con munchu " "cuidáu!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Allugamientu del códigu JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "URL qu'apunta a una carpeta na que tean allugaos los ficheros del programa " "de JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Códigu HTML previu:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Testu o códigu HTML que va aparecer enantes del applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Códigu HTML posterior:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Testu o códigu HTML que va aparecer dempués del applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Tamañu del applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Anchor y altor del applet, en valores absolutos o porcentuales." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Títulu de la páxina:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "" "Testu que se va amosar na parte superior de la ventana del restolador" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "La páxina web \"%s\" crióse con ésitu." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "¿Quies abrirla agora col restolador?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Criar páxina web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Creación d'una páxina HTML con un applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Creación d'una páxina HTML con un applet que tenga esti proyeutu." #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome del ficheru:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nome del ficheru HTML a criar" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Valores por defeutu usados na creación de páxines web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Color de fondu:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Color de fondu de la páxina web" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centráu" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Allugar el applet centráu horizontalmente" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Anchor del applet (en valor absolutu o porcentual)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Altor del applet (en valor absolutu o porcentual)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Al colar, dir pa:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL pa onde se va empobinar la navegación al colar de JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Marcu d'información:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Nome del marcu emplegáu p'amosar el conteníu incluyíu nel botón \"info\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Criar instalador del proyeutu..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Creación d'un ficheru d'instalación del proyeutu pa JClic player" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Edición del ficheru d'instalación del proyeutu" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Títulu del proyeutu que se va amosar nel asistente d'instalación" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autores/as:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autores/as del proyeutu (testu curtiu)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nome de carpeta que va suxerir l'asistente d'instalación" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Ficheros a copiar:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Ficheros que se van copiar na instalación" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Ficheros disponibles" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Ficheros seleicionaos" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> amestar >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Amestar el ficheru escoyíu a la llista" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< quitar <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Quitar el ficheru escoyíu de la llista" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Botón d'activación" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propiedaes del botón que se va amosar na biblioteca de proyeutos" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Proyeutu principal:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Proyeutu JClic asociáu al botón" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Etiqueta de testu curtia, que va apaecer dientro del botón" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Iconu:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Imaxe que va amosar el botón. Dexar ermo pa usar l'iconu por defeutu de " "JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Testu d'aida emerxente que va amosar el botón" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Error: Hai que conseñar el títulu del proyeutu" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Error: Hai que conseñar el nome de la carpeta" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Error: Nun tien escoyíu ficheru dengún" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "" "Error: Hai que conseñar el testu de la etiqueta del botón d'activación" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Error: El proyeutu asociáu al botón d'activación nun s'alcuentra ente los " "ficheros a copiar" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "L'applet ocupa tola páxina" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "L'applet tien dimensiones específiques" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Alliniar el testu a la esquierda" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Testu centráu" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Alliniar el testu a la drecha" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Criar una incógnita o suprimila" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Inxertar una celda" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Conteníu" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Estilu" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Dimensiones de la celda:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Les xeres siguientes enxamás van llegar a executase, darréu que nun apaecen " "en secuencia d'actividades del proyeutu denguna:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Los oxetos siguientes de la mediateca nun s'empleguen direutamente en xera " "denguna:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "¿Quies amestales al final de la secuencia cabera de xeres?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "¿Quies esborralos?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Esborrar de oxetos multimedia nun emplegaos" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Xeres güérfanes" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Anovar el conteníu de tolos recursos" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Anovar tolos recursos volviendo a cargar los ficheros" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Anovando recursos..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Esportar tolos recursos" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Grabar en ficheros el conteníu de tolos recursos" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Esbillar" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Amestar un puntu" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Dibuxar un rectángulo" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Dibuxar una elipse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Dibuxar un polígonu" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Convertir nuna llinia" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Convertir nuna curva Bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Convertir nuna curva cuádrica" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Xirar a la esquierda" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Xirar a la drecha" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Espander" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contrayer" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Averar" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Alloñar" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Xunta puntos averaos" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Amosar puntos" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Amosar/Anubrir los puntos" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Tamañu de la rexella:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Amosar / Anubrir la rexella" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Radiu del imán:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elementos definíos" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nome del elementu escoyíu" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Radiu d'aición del imán, cuando ta activáu" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Tamañu de la rexella" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Xera:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Secuencia:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Proyeutu:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Escoyeta de la xera" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Escoyeta de la secuencia" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "¡Datos insuficientes!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Color de les fleches:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Color utilizáu pol editor pa dibuxar les fleches (nun ye esauto, darréu que " "s'emplega una máscara XOR de bits)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Editar la xera escoyida" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guardar el proyeutu con un nome distinto" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Arrastrar" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Arrastrar los oxetos en llugar de xunilos con una llinia" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Comprobar orde de resolución" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Les celdes tienen de resolvese n'orde" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Baraxar" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importar xeres..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importar xeres d'otru proyeutu" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "El ficheru escoyíu correspuende a esti proyeutu. La importación de xeres " "namás se pue facer ente proyeutos estremaos. Por favor, escueyi otru " "proyeutu." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "Escueyi una o más xeres pa importales a esti proyeutu\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Comprobando dependencies..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Importando medios\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Importando la xera\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Escueyi'l proyeutu JClic del que quies importar xeres" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marques d'etiquetes" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marca d'aniciu\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marca qu'indica aniciu d'etiqueta" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marca final\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marca qu'indica final d'etiqueta" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Ficheru" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Ficheru o URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nome o URL del ficheru que contién los valores que van sostituyir les " "etiquetes" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Codificación\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Triba de codificación emplegada nel ficheru" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Guetar..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Guetar nel sistema de ficheros" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Sostitución d'etiquetes" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Llimpiar estilos de testu..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Atención: Esta aición va llimpiar los atributos especiales de caráuter " "qu'esisten nel documentu, tornándolu al estilu principal. Esta operación nun " "se pue desfacer. ¿Quies realizala?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "" #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "" #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr ""