# Greek translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:44+0000\n" "Last-Translator: Yannis Kaskamanidis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Ονομασία δραστηριότητας" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα :" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Περιγραφή δραστηριότητας" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Συμπερίληψη αυτής της δραστηριότητας στις αναφορές" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "" "Συμπερίληψη των αποτελεσμάτων αυτής της δραστηριότητας στις αναφορές των " "χρηστών" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Κωδικός:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Προαιρετική χρήση κωδικού για ταξινόμηση και αναζήτηση στις αναφορές της " "βάσης δεδομένων." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Αναφορά ενεργειών χρήστη" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "" "Εγγραφή των λεπτομερειών όλων των ενεργειών που έγιναν από τους χρήστες" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Μετρητές" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Χρονόμετρο" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη χρονόμετρου" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Μετρητής προσπαθειών" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μετρητή προσπαθειών" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Μετρητής βαθμολογίας" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη μετρητή βαθμολογίας" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Μέγιστος χρόνος για τη διεκπεραίωση της δραστηριότητας σε δευτερόλεπτα, ή 0 " "για απεριόριστο χρόνο." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Αντίστροφη μέτρηση" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "Ο μετρητής ξεκινά από τη μέγιστη τιμή και μειώνεται ως το 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός επιτρεπόμενων προσπαθειών, ή 0 για απεριόριστες προσπάθειες." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλήκτρου βοήθειας" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Εμφάνιση λύσης" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Εμφάνιση αυτού του μηνύματος:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη πλήκτρου πληροφοριών" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Εμφάνιση αυτού του URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Εκτέλεση αυτής της εντολής:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Εμφάνιση της διεύθυνσης της ιστοσελίδας με πάτημα του πλήκτρου πληροφοριών" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Η γραμμή εντολών εκτελείται με πάτημα του πλήκτρου πληροφοριών" #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Κύριο παράθυρο:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Παράθυρο παιχνιδιού;" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Περιθώριο:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Οριζόντια και κάθετη χωρική ανάπτυξη μεταξύ των αντικειμένων." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Αλλαγή χρώματος φόντου:" #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Χρώμα αρχής:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Χρώμα τέλους:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Επιλογή του χρώματος αρχής" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Επιλογή του χρώματος τέλους" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Κύκλοι:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων διαβάθμισης στην επιφάνεια" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Προσανατολισμός διαβάθμισης υπολογισμένος σε μοίρες οριζοντίως" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Διαβάθμιση:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Χρήση διαβάθμισης χρωμάτων" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Καθορισμός της τιμής του καναλιού alpha (αδιαφάνεια) του χρώματος." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Χρήση προκαθορισμένων τιμών (μηδενική διαβάθμιση)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Εικόνα:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Όνομα και περιγραφή" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Σε παράθεση" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Χρωματισμός της επιφάνειας της εικόνας με επανάληψη κατά μήκος των αξόνων Χ " "και Y όπου χρειάζεται." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Σχεδιασμός μιας γραμμής περιγράμματος γύρω από το παράθυρο" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Διαφάνεια" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "Το παράθυρο έχει διαφανές φόντο" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Το πλάτος του αντικειμένου υπολογισμένο σε εικονοστοιχεία" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Το ύψος του αντικειμένου υπολογισμένο σε εικονοστοιχεία" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "Το αντικείμενο θα κεντραριστεί πάνω από το κύριο παράθυρο" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Απόλυτη οριζόντια θέση" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Απόλυτη κάθετη θέση" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Επιλογή μιας εικόνας" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται μέσα στο αντικείμενο" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Γραμματοσειρά" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Περιεχόμενα κελιού" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Αρχικό μήνυμα:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Τελικό μήνυμα:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Προηγούμενο μήνυμα:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Μήνυμα σφάλματος:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Μήνυμα που εμφανίζεται με την έναρξη της δραστηριότητας" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Μήνυμα που εμφανίζεται όταν η δραστηριότητα ολοκληρωθεί" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "" "Μήνυμα που εμφανίζεται όταν η δραστηριότητα ολοκληρώνεται με σφάλματα." #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Μήνυμα που εμφανίζεται πριν την έναρξη της δραστηριότητας (μόνο σε " "συγκεκριμένους τύπους δραστηριοτήτων)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Στοίχιση:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Χρώμα σκίασης:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "" "Χρώμα που χρησιμοποιείται για τη σκίαση του κειμένου, όταν τίθεται σε " "εφαρμογή" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Κείμενο με σκιά" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Χρώμα περιγράμματος:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Χρώμα περιγράμματος κελιού" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Κατάσταση χρώματος ανενεργή" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται όταν το κελί είναι απενεργοποιημένο" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Εναλλακτικό χρώμα:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Χρώμα που χρησιμοποιείται για την εγγραφή εναλλακτικού περιεχομένου σε " "ολοκληρωμένα κελιά" #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Σημειωμένο" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Εναλλακτικό" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Εσωτερικό περιθώριο" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Διάστημα μεταξύ περιγράμματος και κειμένου ενός κελιού." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Πλάτος περιγράμματος:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Πλάτος γραμμής για το σχεδιασμό πρότυπου περιγράμματος" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Πλάτος γραφίδας;" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Πλάτος γραμμής περιγράμματος όταν το κελί είναι σημαδεμένο ή επιλεγμένο" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Προεπισκόπηση σε \"εναλλακτική\" κατάσταση" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Προεπισκόπηση σε \"απενεργοποιημένη\" κατάσταση" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Προεπισκόπηση σε \"σημειωμένη\" κατάσταση" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Προεπισκόπηση δραστηριότητας" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Προεπισκόπηση και δοκιμή δραστηριότητας" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Τίτλος και περιγραφή της δραστηριότητας" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Επιλογές της δραστηριότητας" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Αναλογία, μέγεθος και θέση του παραθύρου της δραστηριότητας" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτων της δραστηριότητας" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Πίνακας" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Περιεχόμενα πίνακα" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Καθορίστε το χρώμα, τη γραμματοσειρά και το μέγεθος των κελιών" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Το κείμενο να μην επικαλύπτει την εικόνα" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Αποφυγή επικάλυψης εικόνας από το κείμενο" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Το αρχείο" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη πολυμέσων!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Σχεδιαστής:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Σφάλμα σχεδιαστή:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Ύψος δοντιού:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Πλάτος δοντιού:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Τυχαία διανομή" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Ιδιότητες σχεδιαστή" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Κείμενο δραστηριότητας" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος έργου" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Δενδροειδής διάταξη έργου..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Εμφάνιση δενδροειδούς διάταξης του έργου" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Δενδροειδής διάταξη έργου" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Αναφέρεται:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Προσοχή:

Αυτό το έργο " "συνδέεται με άλλα έργα.
Θέλετε να εξερευνήσετε τις συνδέσεις και να " "φορτώσετε άλλα σχετικά αρχεία;

(Προτείνεται να απαντήσετε ΝΑΙ όταν " "εισάγεται δραστηριότητες του Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Αναπαραγωγή MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Ηχογράφηση ήχου" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Αναπαραγωγή ηχογραφημένου ήχου" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Μετάβαση στη δραστηριότητα" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Μετάβαση στην ακολουθία" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Εμφάνιση URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Τέλος" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Επίπεδο προτεραιότητας:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Παράμετροι:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Από:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Προς:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Μέγιστο μήκος:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Εγγραφή κασέτας:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Τέντωμα μεγέθους" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Από:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Κελί" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Επανάληψη" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Ποντίκι σύλληψης" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Πολυμέσα και ενεργό περιεχόμενο" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Ενεργό περιεχόμενο" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Επιλογή αντικειμένου πολυμέσων" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο του κελιού" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Κεντράρισμα στο παράθυρο" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Καθορισμός θέσης:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Λανθασμένη δενδροειδής δομή ή δεδομένα" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Επιλογές για πλήκτρα και μετρητές" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Διάταξη πλέγματος:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Σχετική θέση πίνακα Α και Β" #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Αντίστροφη ανάλυση" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "Η δραστηριότητα ολοκληρώνεται όταν όλα τα καθορισμένα στοιχεία από το \"Β\" " "έχουν συσχετιστεί" #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Εμφάνιση όλων των βελών" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Εναλλακτικό περιεχόμενο:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "" "Περιεχόμενο που εμφανίζεται σε ολοκληρωμένα και σε μη προσδιορισμένα κελιά." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Επεξεργασία εναλλακτικού περιεχομένου" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Πλέγμα Α" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Πλέγμα Β" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Σχέση" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "δραστηριότητα" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "ετικέτα" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "μετάβαση σε" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Δραστηριότητα:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Αυτόματη μετακίνηση" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση μπροστά" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Πίσω" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Μετάβαση σε" #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Έξοδος από JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Μπροστά:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Πίσω:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Προβολή κουμπιού" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Έργο Jclic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Θέση τιμής" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "" "Το αντικείμενο θα τοποθετηθεί στην καθορισμένη θέση των συντεταγμένων Χ και Υ" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Νέα ακολουθία στοιχείου" #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Εισαγωγή νέου στοιχείου στην ακολουθία της δραστηριότητας" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια δραστηριότητα για τη νέα ακολουθία στοιχείου" #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί μια καινούργια ακολουθία χωρίς δραστηριότητα!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Το έργο δεν έχει δραστηριότητες! Αδυναμία δημιουργίας ακολουθίας στοιχείων " "σε κενό έργο." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Στόχος μετακίνησης:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Στόχος μετακίνησης" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Πρόσθηκη νέας δραστηριότητας στο έργο" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Τύπος δραστηριότητας" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο της δραστηριότητας που θα δημιουργήσετε και δώστε " "ένα όνομα:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τύπο δραστηριότητας!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα για την δραστηριότητα!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δραστηριότητας" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Όνομα κατηγορίας Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Αναδυόμενο παράθυρο" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Έγκυρες απαντήσεις" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Προσθήκη νέας λίστας στοιχείων" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης λίστας στοιχείων" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης λίστας στοιχείων" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Νέο κείμενο:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Προσθήκη νέας λίστας στοιχείων" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Μετατροπή επιλεγμένου κειμένου" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Μέγιστο μήκος:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων της απάντησης:" #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Γέμισμα χαρακτήρα" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Οι χαρακτήρες χρησιμοποιούνται για να δηλώνουν το κενό" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Αρχικό μήκος:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Ο αριθμός των συμπληρωμένων χαρακτήρων θα εμφανιστεί κατά την έναρξη της " "δραστηριότητας." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Αρχικό κείμενο:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "" "Το κείμενο εμφανίζεται στο έγγραφο κατά την έναρξη της δραστηριότητας." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Εμφάνιση λίστας επιλογών:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "" "Εμφάνιση λίστας επιλογών από την οποία ο χρήστης μπορεί να επιλέξει μία:" #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Επιλογές διόρθωσης" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Φραγή αναδυόμενων παραθύρων" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Αυτόματη ανάδυση παραθύρου" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Ανάδυση παραθύρου σε περίπτωση λάθους" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Ανάδυση παραθύρου με F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Καθυστέρηση ανάδυσης παραθύρου:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Μόνο ήχος" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε ένα απόσπασμα κειμένου αν στοχεύετε στη δημιουργία ενός " "νέου κειμένου!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "Το κείμενο δεν μπορεί να περιλαμβάνει παράγραφο που δεν διαθέτει στηλοθέτες." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Οι στόχοι δεν μπορούν να τοποθετηθούν" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να περιέχει κελιά" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Χρώμα χαρτιού:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Επεξεργασία στυλ εγγράφου..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Κύριο στυλ:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Διάστημα στηλοθέτη:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Διαστήματα μεταξύ στηλοθετών:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Προορισμός χρωμάτων:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Χρώματα σφαλμάτων:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Τυπικό κείμενο" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "στόχος" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "τυπικό κείμενο" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "τυπικό κείμενο." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Αυτή η ενέργεια θα υπερισχύσει από τον τρέχοντα επιλεγμένο " "στόχο. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Προηγούμενη οθόνη..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Καμία εμφάνιση κειμένου πριν την έναρξη της δραστηριότητας" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Εμφάνιση πλήρους κειμένου της άσκησης." #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Εμφάνιση αυτού του κειμένου:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Μέγιστος χρόνος:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Στόχος..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Εμφάνιση πλήκτρου διόρθωσης" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Πλήκτρο κειμένου;" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Εξέταση τονισμού και ειδικών χαρακτήρων" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Εξέταση σημείων στίξης" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Επιτρέπονται επαναλαμβανόμενα διαστήματα" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο στόχο όταν συμπληρωθεί" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Μετάβαση μόνο μετά σωστή πρόβλεψη" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Επισήμανση λαθών, γράμμα προς γράμμα" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Παράμετροι ανάλυσης αλγορίθμων:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Βήματα:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Πεδίο εξερεύνησης:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Ανάλυση απάντησης" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Διόρθωση..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Πλήκτρο διόρθωσης" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Τύπος..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ταξινόμηση παραγράφων" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ταξινόμηση λέξεων" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Αναδιάταξη λέξεων μέσα στις παραγράφους" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Είδος δραστηριότητας" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα αφαιρέσει όλους τους υπάρχοντες στόχους. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Αναγνώριση λέξεων" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Αναγνώριση χαρακτήρων" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Αλλαγή ονόματος..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Αλλαγή αρχείου..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Αποθήκευση σε συμπιεσμένο (.zip) αρχείο" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Είδος πολυμέσου:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Τύποι αρχείων:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Προεπισκόπηση πολυμέσων" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Προεπισκόπηση πηγών πολυμέσων" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Αλλαγή ονόματος πηγής:" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Μη έγκυρο όνομα πηγής!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Υπάρχει μια ακόμη πηγή με αυτό το όνομα! Κάθε πηγή πρέπει να έχει ένα " "μοναδικό όνομα." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Το αρχείο πρέπει να είναι του ίδιου είδους" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου (εξαγωγή από ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Ενημέρωση περιεχομένου πολυμέσων από αρχείο" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Αυτό δεν είναι ένα \"πραγματικό\" αρχείο, αλλά ένα αντικείμενο που βρίσκεται " "σε ένα συμπιεσμένο πακέτο. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα, πρέπει " "να εμφανιστεί ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στον φάκελο όπου βρίσκεται το " "συμπιεσμένο αρχείο." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Ακολουθίες" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "" "Διαχείριση εικόνων και άλλων πολυμέσων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έργο" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Δημιουργία και επεξεργασία δραστηριοτήτων έργου" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Δημιουργία και επεξεργασία ακολουθιών δραστηριοτήτων" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Τίτλος έργου" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Έργο" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων του έργου" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Γενική περιγραφή του έργου" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Γνωστικές περιοχές:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Διδακτικά αντικείμενα του έργου" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Γνωστικά επίπεδα:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Εκπαιδευτικά επίπεδα του έργου" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Λέξεις κλειδιά για το έργο (διαχωρισμένες με κόμμα)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Γλώσσες:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Γλώσσες που χρησιμοποιούνται στο έργο" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Αλλαγή επιλεγμένης γλώσσας" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "ISO-639 κωδικός γλώσσας:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Συγγραφείς:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Άτομα που συνεισέφεραν στη δημιουργία αυτού του έργου" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Ρόλος:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Όνομα συγγραφέα (απαιτείται)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση συγγραφέων (προαιρετικό)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Ρόλος ατόμου στο έργο: δημιουργός, συνεργάτης, προμηθευτής εικόνων, ήχων... " "(προαιρετικό)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Σχολείο, πανεπιστήμιο, σύλλογος....(προαιρετικό)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα (προαιρετικό)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Πεδίο για άλλες πληροφορίες (προαιρετικό)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Προσθήκη συγγραφέα στη λίστα" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών συγγραφέα" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Όνομα σχολείου" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Ηλεκτρονιθκή διεύθυνση σχολείου" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Ιστοσελίδα σχολείου" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "Η/Υ:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Πόλη" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Σχολεία:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Σχολείο ή άλλο ίδρυμα που συμμετέχει στο έργο!" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Πληροφορίες οργανισμού:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Προσθήκη οργανισμού" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων οργανισμού" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Χώρα, ομοσπονδία, ένωση ..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Ομοσπονδιακή πολιτεία, κοινότητα, περιοχή ..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Άλλες πληροφορίες..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Συγγραφείς:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Συγγραφείς αναθεώρησης" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Σύντομη περιγραφή των αλλαγών που έγιναν" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Άλλες σχετικές πληροφορίες" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Αναθεωρήσεις:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Ιστορικό των κυριότερων τροποποιήσεων που έγιναν στο έργο" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Προσθήκη καταγραφής αναθεωρήσεων" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Επεξεργασία καταγραφής αναθεωρήσεων" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Δεδομένα αναθεώρησης" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "αντικείμενα" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "αντικείμενο" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Έναρξη δραστηριότητας:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Εσφαλμένη ενέργεια:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Σωστή ενέργεια:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Η δραστηριότητα ολοκληρώθηκε με λάθη:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Η δραστηριότητα ολοκληρώθηκε σωστά:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Σφάλμα: Το πεδίο περιγραφής δεν μπορεί να μείνει κενό:" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Επεξεργασία ήχου συμβάντων" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Ήχοι συμβάντων:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Καθορίστε συγκεκριμένο ήχο για κάθε συμβάν του JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Ήχοι συμβάντων:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Καθορίστε συγκεκριμένο ήχο για κάθε συμβάν του JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "Προεπιλεγμένος ήχος" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένο" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ήχου για αυτό το συμβάν" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Κάνε κλικ για να επιλέξεις ήχο για αυτό το συμβάν ή αποεπέλεξε για να " "χρησιμοποιήσεις τον προεπιλεγμένο ήχο" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Νέο έργο" #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου Jclic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Από:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Ελάχιστη τιμή τελεστή" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Προς:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Μέγιστη τιμή τελεστή" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Με:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Εάν επιλεγεί, ο τελεστής μπορεί επίσης να πάρει αυτή την τιμή" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Ένα από τη λίστα:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Λίστα πιθανών τιμών τελεστών" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Δεκαδικά:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Αριθμός δεκαδικών ψηφίων τελεστή" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (ακέραιος)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Αρχικός τελεστής" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Δεύτερος τελεστής" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 for JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Πράξεις:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Επέλεξε το είδος των ενεργειών για να εκτελεστούν" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Πρόσθεση" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Αφαίρεση" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Πολλαπλασιασμός" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Διαίρεση" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Άγνωστο:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Επέλεξε το αντικείμενο που θα λειτουργεί ως ο άγνωστος" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Το αποτέλεσμα είναι ο άγνωστος" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "Ο δεύτερος τελεστής είναι ο άγνωστος" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "Ο πρώτος τελεστής είναι ο άγνωστος" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "Άγνωστη λειτουργία" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Γράψε το αποτέλεσμα στη αρχή της έκφρασης" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Αποτέλεσμα:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Μην μεταφέρεις" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ταξινόμηση κατά αποτέλεσμα" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Αποφυγή διπλότυπων" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "όμοια" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "Ο πρώτος τελεστής πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον δεύτερο" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "Ο πρώτος τελεστής πρέπει να είναι μικρότερος από τον δεύτερο" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Άλλες συνθήκες" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Αυτόματος δημιουργός περιεχομένων:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Επιλογή τύπου δημιουργού αυτόματου περιεχομένου για αυτή τη δραστηριότητα." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Δημιουργός περιεχομένων" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων πάροχου περιεχομένου" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Επεξεργασία δραστηριότητας" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Επεξεργασία παροχέα περιεχομένων" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία πάροχου περιεχομένου!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Δημιουργία" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Νέα δραστηριότητα..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "Ι" #: m_View msgid "View" msgstr "Προβολή" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Έργο" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων έργου" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Μέσα" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Επεξεργασία της βιβλιοθήκης πολυμέσων του έργου" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Επεξεργασία δραστηριοτήτων" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Ακολουθίες" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Επεξεργασία ακολουθιών δραστηριοτήτων" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "Το παρόν έργο έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Παιδαγωγικά χαρακτηριστικά" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Νέο αντικείμενο πολυμέσων..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Προσθήκη νέας εικόνας ή αντικειμένου πολυμέσων στην βιβλιοθήκη" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Κατώτατο όριο βαθμολογίας:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Ακολουθήστε αυτή τη διαδρομή, όταν η συνολική βαθμολογία είναι ίση ή " "μεγαλύτερη από..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Αφετηρία χρόνου:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Για να ακολουθήσετε αυτή τη διαδρομή, ο χρόνος που αναλώθηκε για τις " "δραστηριότητες πρέπει να είναι μικρότερος από..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "" "Ακολουθήστε αυτή τη διαδρομή όταν η συνολική βαθμολογία είναι χαμηλότερη " "από..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Ακολουθήστε αυτή τη διαδρομή, όταν ο χρόνος που αναλώθηκε για τις " "δραστηριότητες είναι μεγαλύτερος από..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Εξαρτημένα βήματα" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Καθορίστε ειδικά βήματα που πρέπει να εκτελεστούν μόνο κάτω από " "συγκεκριμένους όρους" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Καθορίστε τους όρους για μετάβαση σε ανώτερο επίπεδο" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Μετάβαση κάτω:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Μετάβαση άνω:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Καθορίστε τους όρους για μετάβαση σε κατώτερο επίπεδο" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Ενέργεια που ανατέθηκε στο πλήκτρο \"επόμενο\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Ενέργεια που ανατέθηκε στο πλήκτρο \"προηγούμενο\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Καθορίστε το στόχο της μετάβασης" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Ένέργεια που πρέπει να γίνει" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Ενέργεια που ανατέθηκε σε αυτό το στοιχείο της ακολουθίας" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Ετικέτα που χρησιμοποιείται ως παραπομπή για αυτό το στοιχείο της ακολουθίας " "(προαιρετικό πεδίο)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Περιγραφή στοιχείου ακολουθίας (προαιρετικό πεδίο)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση πλήκτρου βέλους" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Αυτόματη μετακίνηση όταν η δραστηριότητα ολοκληρώνεται" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Δευτερόλεπτα αναμονής πριν την αυτόματη μετακίνηση" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενόσω η πηγή μετανομάζεται..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Πλάτος κελιού (σε εικονοστοιχεία)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Ύψος κελιού (σε pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Κρυμμένες λέξεις:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Λίστα κρυμμένων λέξεων του πίνακα" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Χρήση του πίνακα Β" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Τα περιεχόμενα του δεύτερου πίνακα θα εμφανίζονται ως λέξεις που βρέθηκαν" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Επιλέξτε τη μορφή του σχεδιαστή που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Αριθμός στηλών του πίνακα" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Αριθμός γραμμών του πίνακα" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Όρια διαφάνειας" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "" "Αντιμετώπιση των ορίων (μαύρα πλαίσια) ως αδύνατα σημεία της διαφάνειας" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Μείγματα\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Πόσες φορές θα γίνει ανακάτωμα" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Αντιγραφή χαρακτηριστικών στο..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμογή σε:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Δραστηριότητες που πρέπει να τροποποιηθούν:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Αντιγραφή ιδιοτήτων" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "" "Αντιγραφή χαρακτηριστικών της τρέχουσας δραστηριότητας σε άλλες " "δραστηριότητες" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Όνομα έργου:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Σύντομο περιγραφικό όνομα του έργου" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Όνομα αρχείου του έργου, χωρίς επέκταση" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Όνομα φακέλου όπου θα αποθηκευτεί το έργο" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Σφάλμα: Το έργο, το αρχείο και ο φάκελος πρέπει να έχουν έγκυρα ονόματα." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος περιέχει ήδη ένα άλλο έργο του Clic 3.0 ή του JClic. Για να " "αποφύγετε την αναστάτωση, είναι προτιμότερο να διατηρείτε κάθε έργο σε " "ξεχωριστό φάκελο, αν και αυτό δεν είναι αυστηρός κανόνας. Θέλετε πραγματικά " "να δημιουργήσετε το νέο έργο σε αυτόν τον φάκελο;" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η δημιουργία του επιλεγμένου φακέλου!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Σφάλμα: Δεν επιλέχθηκε δραστηριότητα! Για να εφαρμοστούν τα υποδεικνυόμενα " "χαρακτηριστικά, πρέπει να επιλέξετε από τη λίστα τη δραστηριότητα ή τις " "δραστηριότητες στις οποίες θα γίνει η εφαρμογή." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Αντιγραφή ιδιοτήτων στο:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Περιθώριο" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Χρώμα υποβάθρου" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Εικόνα φόντου" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Φόντο διαφάνειας" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Θέση" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Στυλ αρχικού μηνύματος" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Στυλ τελικού μηνύματος" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Στυλ μηνύματος σφάλματος" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Συμπεριέλαβε την δραστηριότητα στις αναφορές" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Καταγραφή ενεργειών" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Θέμα" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Ήχοι συμβάντων" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Μετρητές" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Χρονόμετρο" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Μέγιστος χρόνος" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Μετρητής προσπαθειών" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Μέσιστες προσπάθειες" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Μετρητής βαθμολογίας" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Πόσες φορές θα γίνει το ανακάτωμα" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Πλήκτρο βοήθειας" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Πλήκτρο πληροφορίας" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Πλέγματα" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Στυλ πλέγματος Α" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Στυλ πλέγματος Β" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Στυλ πλεγμάτων κειμένων" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Δραστηριότητες κειμένου" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Χρώμα κύριου κειμένου" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "" "Επιλέξτε το σχέδιο εργασίας του JClic από όπου θα εισαχθούν οι δραστηριότητες" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Χρώμα σφαλμάτων" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Διάστημα στηλοθέτη" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Στυλ προηγούμενου μηνύματος" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Αλλαγή τύπου δραστηριότητας" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Πλήρες όνομα είδους που θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία της " "δραστηριότητας (μόνο για προχωρημένους χρήστες!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Οι προχωρημένοι χρήστες μπορούν επίσης να δημιουργήσουν δικές τους " "δραστηριότητες για το JClic. Γράψτε το πλήρες όνομα του είδους με το πρόθημα " "του πακέτου (π.χ. \"com.acme.activities.FooActivity\"). Τα είδη των " "δραστηριοτήτων πρέπει να έχουν επέκταση edu.xtec.jclic.Activity και " "πρέπει να είναι προσπελάσιμα από τη JVM." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Ονομασία δραστηριότητας" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Κάθε δραστηριότητα πρέπει να έχει ένα μοναδικό όνομα στο έργο" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Προσοχή: Η αλλαγή του τύπου της δραστηριότητας " "μπορεί να προκαλέσει απώλεια χαρακτηριστικών και αντικειμένων της τρέχουσας " "δραστηριότητας. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Τοποθεσία κωδικού του JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "URL που στοχεύει σε έναν φάκελο με τα αρχεία και τα σενάρια του JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Κώδικας HTML πριν:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Κείμενο ή κώδικας HTML που πρέπει να τοποθετηθεί πριν την εφαρμογή" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Κώδικας HTML μετά:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Κείμενο ή κώδικας HTML που πρέπει να τοποθετηθεί μετά την εφαρμογή" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Μέγεθος εφαρμογής:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Πλάτος και ύψος της εφαρμογής, σε απόλυτες ή ποσοστιαίες τιμές." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Τίτλος σελίδας:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στο επάνω μέρος του φυλλομετρητή" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "Η ιστοσελίδα \"%s\" έχει δημιουργηθεί με επιτυχία." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Θέλετε να το ανοίξετε με τον φυλλομετρητή τώρα;" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Δημιουργία ιστοσελίδας.." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Δημιουργία μιας HTML ιστοσελίδας με μικροεφαρμογή του Jclic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "" "Δημιουργία μιας HTML ιστοσελίδας με μικροεφαρμογή που εμπεριέχεται στο " "τρέχον έργο" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Όνομα του HTML αρχείου που θα δημιουργηθεί" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Προεπιλεγμένες τιμές για τη δημιουργία ιστοσελίδων" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Χρώμα φόντου HTML ιστοσελίδας" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Κεντραρισμένο" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Τοποθετήστε την εφαρμογή κεντραρισμένη οριζόντια" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Πλάτος εφαρμογής (απόλυτη ή ποσοστιαία τιμή)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Ύψος εφαρμογής (απόλυτη ή ποσοστιαία τιμή)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Κατά την έξοδο, μετάβαση σε:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "" "URL στην οποία θα ανακατευθύνεται η περιήγηση κατά την έξοδο του JClic." #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Όνομα πλαισίου πληροφοριών:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Όνομα πλαισίου που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση περιεχομένου σχετικού με " "το πλήκτρο \"πληροφορίες" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Δημιουργία εγκαταστάτη έργου..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "" "Δημιουργία σεναρίου εγκατάστασης έργου για τον αναπαραγωγέα του JClic" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Επεξεργασία σεναρίου εγκαταστάτη έργου" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Τίτλος έργου που θα εμφανιστεί στον οδηγό εγκατάστασης" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Δημιουργοί:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Δημιουργός/οί του έργου (σύντομο κείμενο)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Όνομα φακέλου που προτείνεται από τον οδηγό εγκατάστασης" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Άρχεια για αντιγραφή:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Αρχεία που θα αντιγραφούν από τον εγκαταστάτη" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Διαθέσιμα αρχεία" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> προσθήκη >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Προσθήκη επιλεγμένου αρχείου στη λίστα" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<<διαγραφή<<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου από τη λίστα" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Κουμπί έναρξης" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "" "Οι ιδιότητες το κουμπιού παρουσιάζονται στη βιβλιοθήκη του προγράμματος" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Κύριο έργο" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Έργο του JClic που θα φορτωθεί με το πλήκτρο" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "" "Ετικέτα σύντομου κειμένου που θα εμφανίζεται στο εσωτερικό του πλήκτρου" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί ως εικονίδιο πλήκτρου. Αν μείνει κενό θα " "χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο εικονίδιο του JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Συμβουλή οθόνης που εμφανίζεται με το πλήκτρο" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Σφάλμα: Λείπει ο τίτλος του έργου" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Σφάλμα: Λείπει το όνομα φακέλου" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Σφάλμα: Μη επιλεγμένα αρχεία" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Σφάλμα: Λείπει η ετικέτα κειμένου του πλήκτρου φόρτωσης" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Σφάλμα: Το έργο που έχει ανατεθεί στο πλήκτρο φόρτωσης, δεν υπάρχει στη " "λίστα των προς αντιγραφή αρχείων" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Μικροεφαρμογή πλήρους σελίδας" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Μικροεφαρμογή με καθορισμένες διαστάσεις" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Στοίχιση κειμένου αριστερά" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Στοίχιση κειμένου στο κέντρο" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Στοίχιση κειμένου δεξιά" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Δημιουργία ή αφαίρεση στόχου" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Εισαγωγή ενός κελιού" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Μέγεθος κελιού:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Οι δραστηριότητες που ακολουθούν δεν περιλαμβάνονται σε καμία ακολουθία " "δραστηριοτήτων του έργου. Αυτό σημαίνει πως δεν θα εμφανίζονται:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Τα παρακάτω αντικείμενα πολυμέσων δεν χρησιμοποιούνται απευθείας σε καμία " "δραστηριότητα:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "" "Θέλεις να προστεθούν στο τέλος της ακολουθίας της τελευταίας δραστηριότητας;" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Θέλεις να τα αφαιρέσεις;" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Διαγραφή μη χρησιμοποιημένων αντικειμένων πολυμέσων" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Ορφανές δραστηριότητες" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Αναβάθμιση όλων των μέσων" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "" "Ενημέρωση όλων των πολυμεσικών αντικειμένων με επαναφόρτωση των αρχείων τους" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Αναβάθμιση μέσων..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Εξαγωγή όλων των μέσων" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο όλων των περιεχομένων των πολυμεσικών στοιχείων" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "Χ*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Προσθήκη σημείου" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Σχεδίαση τετραπλεύρου" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Σχεδίαση έλλειψης" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Σχεδίαση πολυγώνου" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Μετατροπή σε γραμμή" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Μετατροπή σε καμπύλη Bezier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Μετατροπή σε δευτεροβάθμια καμπύλη" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Ανάπτυξη" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Απομάκρυνση" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Σύνδεση κοντινών σημείων" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Εμφάνιση σημείων" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη σημείων" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Μέγεθος πλέγματος:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη πλέγματος" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Ακτίνα μαγνήτη:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Καθορισμένα στοιχεία" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Όνομα του επιλεγμένου αντικειμένου" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Ακτίνα δράσης του μαγνήτη, όταν ενεργοποιείται" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Μέγεθος πλέγματος" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Δραστηριότητα:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Ακολουθία:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Έργο:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Επιλογή δραστηριότητας" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Επιλογή ακολουθίας" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Ανεπαρκή δεδομένα!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Χρώμα βέλους:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Χρώμα που χρησιμοποιείται από τον συντάκτη για τον σχεδιασμό των βελών (όχι " "ακριβώς, επειδή χρησιμοποιείται μια XOR μάσκα)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης δραστηριότητας" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας εργασίας με διαφορετικό όνομα" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Σύρσιμο αντικειμένων" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Σύρε τα αντικείμενα αντί να χρησιμοποιήσεις τη γραμμή ένωσης" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Έλεγχος σειράς λύσεων" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Τα κελιά πρέπει να λυθούν με σειρά" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Ανακάτωμα όλων" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Εισαγωγή δραστηριοτήτων..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Εισαγωγή δραστηριοτήτων από άλλο σχέδιο εργασίας" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο αντιστοιχεί στο τρέχον έργο. Δραστηριότητες μπορούν να " "εισαχθούν μόνο μεταξύ διαφορετικών έργων. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο " "έργου." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Επιλέξτε μια ή περισσότερες δραστηριότητες για εισαγωγή στο ενεργό σχέδιο " "εργασίας" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Εισαγωγή..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Εισαγωγή μέσων" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Εισαγόμενη δραστηριότητα" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "" "Επιλέξτε το σχέδιο εργασίας του JClic από όπου θα εισαχθούν οι δραστηριότητες" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Σημάνσεις ετικέτας" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Αρχή σήμανσης" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Σήμανση που χρησιμοποιείται στην αρχή της σήμανσης" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Τέλος σήμανσης" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Σήμανση που χρησιμοποιείται στο τέλος της σήμανσης" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Αρχείο ή ιστοτόπος" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Όνομα ή URL του αρχείου που περιέχει τις τιμές, οι οποίες θα αντικαταστήσουν " "τις ετικέτες" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Σετ χαρακτήρων" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Κωδικοποιημένοι χαρακτήρες χρησιμοποιούνται στο αρχείο" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Περιήγηση στο σύστημα αρχείων" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Αντικατάσταση ετικέτας" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Αφαίρεση στυλ κειμένου..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Προσοχή\\: Αυτή η ενέργεια θα αφαιρέσει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του " "κειμένου που εφαρμόζονται στο έγγραφο και θα εφαρμόσει το κύριο στυλ. Αυτή η " "ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε οπωσδήποτε να το κάνετε;" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνων:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "Μέγιστο πλάτος εικόνων που εισάγονται στη βιβλιοθήκη πολυμέσων." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "Μέγιστο ύψος εικόνων που εισάγονται στη βιβλιοθήκη πολυμέσων." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "Η εικόνα \"%s\" έχει μέγεθος %s εικονοστοιχείων. Αυτό ξεπερνάει το μέγιστο " "μέγεθος που επιτρέπεται από το JClic Author (%s). Θέλετε να αλλάξετε το " "μέγεθος;"