msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 18:16+0000\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nombre de la actividad" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descripción de la actividad" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Incluir esta actividad en los informes" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Incluir los resultados de esta actividad en los informes de usuario" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Codigo:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Código opcional utilizado para agrupar y filtrar en la base de datos de " "informes." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Registrar también las acciones" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "" "Registrar los detalles de todas las acciones efectuadas por los usuarios." #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Contador de tiempo" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Mostrar u ocultar el contador de tiempo." #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de intentos" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Mostrar u ocultar el contador de intentos." #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Contador de aciertos" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Mostrar u ocultar el contador de aciertos." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Tiempo máximo:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para resolver la actividad, en segundos. El cero " "significa tiempo ilimitado." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atrás" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "El contador empieza al valor máximo, decreciendo hasta cero." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Intentos máx.:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Número máximo de intentos permitidos, o cero para ilimitado." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Mostrar o esconder el botón de ayuda" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Mostrar la solución" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Mostrar este mensaje:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Información" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Mostrar u ocultar el botón de información" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Mostrar esta URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Ejecutar el comando:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Dirección de la página web que se mostrará al hacer clic en el botón de " "información." #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "" "Linea de órdenes que se ejecutará al hacer clic en el botón de información." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Ventana principal:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Ventana de juego:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Margen:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Espacio vertical y horizontal entre objetos visuales." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Cambiar el color de fondo." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Color inicial:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Color final:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Selección del color inicial" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Selección del color final" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Ciclos:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Número de repeticiones del gradiente sobre la superficie a pintar." #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientacion:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientación del gradiente, medida en grados sobre la horizontal." #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Utilizar un gradiente de colores" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Ajusta el valor del canal alfa (opacidad) de color." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Utilizar los valores por defecto (gradiente nulo)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nombre y descripción" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Pinta toda la superficie con la imagen, repitiéndola a lo largo de los ejes " "X e Y tantas veces como sea necesario." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Borde" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Dibujar una linea de borde alrededor de la ventana" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "La ventana tiene el fondo transparente" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Anchura del objeto, indicada en pixels" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Altura del objeto, en pixels" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "El objeto se situa centrado respecto a la ventana principal" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Posición horizontal absoluta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Posición vertical absoluta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Texto que se mostrará en este objeto" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Tipo:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Contenido de la casilla" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Mensaje inicial:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Mensaje final:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Mensaje previo:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Mensaje de error:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Mensaje que se muestra al inicar la actividad" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Mensaje que se muestra al acabar la actividad" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Mensaje que se muestra al acabar la actividad con errores" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Mensaje que se muestra antes de empezar (solo en ciertos tipos de " "actividades)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Orientación:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Color del texto:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Color utilizado para dibujar el texto" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Color de la sombra:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Color utilizado en la sombra del texto, si existe." #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Dibujar el texto con sombra" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Color del borde:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Color utilizado para dibujar el borde de la casilla" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Color de estado inactivo:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Color utilizado cuando la casilla está desactivada" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Color alternativo:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Color con el que se muestra el contenido alternativo de las casillas una vez " "solucionadas." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Margen interno:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Espacio entre los bordes de la celda y el texto." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Grosor del borde:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Grosor del trazo utilizado para dibujar el borde." #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Grosor del marcador:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Grosor del trazo utilizado para dibujar el borde cuando la casilla se " "encuentra marcada o seleccionada." #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Vista previa de la casilla en estado \"alternativo\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Vista previa en estado \"desactivado\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Vista previa en estado \"marcado\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Mostrar actividad" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Probar el funcionamiento de la actividad" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Título y descripción de la actividad" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opciones" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opciones de la actividad" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "" "Aspecto, tamaño y posición de la ventana en la que corre la actividad" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Contenido de los mensajes de la actividad" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Panel" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Contenido del panel" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Ajustar el color, tipo y tamaño de letra de las celdas" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Evitar sobreposición imagen/texto" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Intentar evitar que texto e imagen se solapen" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "El archivo" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "ya se encuentra en la mediateca!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Recortador:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Error en el generador de formas:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Altura de los dientes:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Anchura de los dientes:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Distribución aleatoria" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propiedades del generador de formas" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Texto" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Texto de la actividad" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "GG" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Guardar el proyecto" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Árbol del documento..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "A*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Mostrar el documento del proyecto en forma de árbol" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Árbol del documento" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referenciado por:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Atención:

Este proyecto " "enlaza con otros proyectos.
¿Desea explorar los enlaces y cargar todos " "los archivos relacionados?

(Se recomienda responder SI cuando se " "está importando un paquete de actividades Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Interpretar sonido" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Interpretar video" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Interpretar MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Interpretar CD audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Grabar sonido" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Interpretar grabación" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Ir a la actividad" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Ir a la secuencia" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Ejecutar un programa" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Mostrar la URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Acabar" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Volver" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Nivel de prioridad:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Duración máx.:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Cinta de grabación:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Comprimir si no cabe" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Posición:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Celda" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Marco" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Repetir indefinidamente" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Arranque automático" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Capturar ratón" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Contenido activo y multimedia" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Contenido activo:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Selección del objeto multimedia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de recursos" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centrado en la celda" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centrado en la ventana" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Especificar posición:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "La estructura o los datos del árbol son incorrectos." #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Controles" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opciones de botones y contadores" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Distribución de los paneles:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Posición relativa de los paneles A y B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Resolución inversa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "La actividad se considerará resuelta cuando todos los elementos de \"B\" " "estén emparejados." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Mostrar todas las flechas" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Contenido alternativo:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "" "Contenido que se muestra en las casillas ya resueltas o no asignadas." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Editar el contenido alternativo" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Panel" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Panel A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Panel B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relaciones" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "actividad" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "salto a" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Actividad:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Avance automático" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Retroceder" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Saltar a..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Detenerse" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Volver" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Salir de JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Flecha adelante:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Flecha atrás:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Mostrar botón" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Proyecto JClic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Posición absoluta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "El objeto se situará en las coordenadas X e Y que se especifiquen" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Posición:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Nuevo elemento de secuencia..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Insertar un nuevo elemento en la secuencia de actividades" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Seleccione una actividad para el nuevo elemento de secuencia." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "¡No se puede crear un nuevo elemento de secuencia sin indicar la actividad!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "En este proyecto no hay ninguna actividad. No se pueden crear elementos de " "secuencia en un proyecto vacío." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Destino del salto:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Destino del salto" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Añadir una nueva actividad al projecto" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Tipo de actividad:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "" "Seleccione el tipo de actividad que desea crear y asígnele un nombre:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "¡Hay que seleccionar un tipo de actividad!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "¡Hay que indicar un nombre para la actividad!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "¡No se ha podido crear la actividad!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Clase Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formato" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Ventana emergente" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Respuestas válidas:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Añadir un nuevo elemento a la lista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Modificar el elemento seleccionado" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Nuevo texto:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Añadir un nuevo elemento de texto" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modificación del texto seleccionado" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Incógnita" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Longitud máxima:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Número máximo de caracteres permitidos en la respuesta." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Carácter de relleno" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Carácter utilizado para indicar la incógnita" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Longitud inicial:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Número de caracteres de relleno que se mostraran al inicio de la actividad." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Texto inicial:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Texto que se mostrará en la incógnita al iniciar la actividad." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Mostrar una lista de opciones:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "El usuario/a deberá elegir una opción en una lista." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opciones de evaluación" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Sin ventana emergente" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Aparición automática" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Aparición en errores" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Aparición con F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Retardo de aparicion:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Tiempo máximo:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Solamente interpretar sonido" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "Para crear una nueva incógnita es necesario seleccionar un fragmento de " "texto." #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "El texto de las incógnitas no puede incluir retornos de párrafo ni " "tabuladores." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Las incógnitas no se pueden solapar" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "¡Las incógnitas no pueden contener celdas!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Color del papel:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Editar los estilos del documento..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Estilo principal:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tab space:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Espacios entre marcas de tabulador:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Colores de las incógnitas:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Colores de error:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Texto normal" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "incógnita" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "error" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "texto normal" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "texto normal." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Atención: esta acción suprimirá la incógnita actualmente seleccionada. " "¿Seguro que desea hacerlo?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Ventana previa..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "No mostrar ningún texto antes de empezar la actividad" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Mostrar el texto completo del ejercicio" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Mostrar este texto:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Tiempo màximo:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Incógnita..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Mostrar botón de evaluación" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Texto del botón:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Comprobar mayúsculas / minúsculas" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Considerar acentos y caracteres especiales" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Considerar los símbolos de puntuación" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Permitir espacios repetidos" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Saltar automáticamente a la siguiente incógnita" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Avanzar solo si se responde correctamente" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Indicar la posición de los errores" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parámetros del algoritmo de análisis:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Campo de exploración:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Evaluación" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Análisis de las respuestas" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Evaluación..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Botón de evaluación" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Tipo..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordenar párrafos" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordenar palabras" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Barajar palabras entre párrafos" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Tipo de actividad" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta acción suprimirá todas las incógnitas actualmente definidas. ¿Seguro " "que desea hacerlo?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identificar palabras" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identificar caracteres" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Cambiar nombre..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Cambiar el archivo..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Guardarlo en el archivo ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Tipo de recurso:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Tipo de archivos:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Visualizar objeto" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Previsualización del recurso multimedia" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Cambiar el nombre del recurso" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "¡Nombre de recurso no válido!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Ya existe otro recurso con este nombre. Los recursos deben tener un nombre " "único en el proyecto." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Archivo incorrecto" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "File must be of same type" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "No se pudo cargar el tipo de letra." #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Guardar el archivo (extraerlo del ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Actualizar el contenido del recurso desde el archivo" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Este no es un archivo real, sino un objeto situado en el interior de un " "contenedor ZIP. Para utilizar esta función es necesario que exista un " "archivo con el mismo nombre en la carpeta donde se halla el archivo ZIP." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Mediateca" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Gestión de las imágenes y otros recursos utilizados en el proyecto." #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Creación y edición de las actividades del proyecto" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Creación y edición de secuencias de actividades" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Título del proyecto" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Edición de las propiedades del proyecto" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descripción general del proyecto" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Areas:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Áreas curriculares a las que se orienta el proyecto" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Niveles:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Niveles y ciclos educativos a los que se orienta el proyecto" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descriptores:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descriptores del proyecto (separados por comas)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Idiomas utilizados en el proyecto" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Cambio del idioma seleccionado" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Añadir idioma" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Códigos de idioma ISO-639:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores/as:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Personas que han participado en la creación del proyecto" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Rol:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nombre del autor/a (campo obligatorio)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Dirección de correo electrónico del autor/a (opcional)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Rol de la persona en el proyecto: autor, colaborador, dibujos, sonidos... " "(opcional)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Escuela, universidad, asociación... (campo opcional)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Página web personal (campo opcional)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Otras características (campo opcional)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Datos del autor/a:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Añadir un autor a la lista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Modificación de los datos del autor/a" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nombre de la escuela" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Dirección de correo electrónico de la escuela" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Dirección web de la escuela" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Dirección postal de la escuela" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "CP:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Localidad:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Localidad de la escuela" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Pais:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Estado:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Centro/s:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Escuelas y otras instituciones que han participado en el proyecto" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Datos de la organización:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Añadir una nueva organización" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Modificar los datos de la organización" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Estado, pais, federación..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Estado federal, nacionalidad, comunidad, región..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Otros datos..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Fecha de la revisión" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores/as:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autores/as de la revisión" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Breve descripción de los cambios realizados" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Información adicional" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revisiones:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Historial de las principales modificaciones efectuadas al proyecto" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Añadir un registro de revisión" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Edición de los datos de la revisión" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Características de la revisión" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objetos" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "objeto" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Inicio de actividad:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Hacer clic en un objeto:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Acción errónea:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Acción correcta:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Actividad finalizada con errores:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Actividad correctamente finalizada:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Error: La descripción no se puede dejar en blanco" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Edición de los sonidos de evento" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sonidos de evento:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Asignar sonidos específicos a cada evento de JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sonidos de evento:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Asignar sonidos específicos a cada evento de JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "sonido por defecto" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Activa o desactiva el sonido para este evento" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el sonido ligado a este evento, o desmarque para " "utilizar el sonido por defecto" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Nuevo proyecto..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Crear un nuevo proyecto JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valor mínimo del operando" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valor máximo del operando" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Con:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Si se marca, el operando puede tener también este valor" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Uno de la lista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Lista de posibles valores del operando" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Decimales:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Número de decimales del operando" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (entero)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#,#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#,##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primer operando" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Segundo operando" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 para JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operaciones:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Selecciona el tipo de operaciones a efectuar" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Sumas" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Restas" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplicaciones" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Divisiones" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Incógnita:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Selecciona el elemento que hará de incógnita" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "La incógnita es el resultado" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "La incógnita es el segundo operando" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "El primer operando es la incógnita" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "La operación es la incógnita" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Escribir la expressión empezando por el resultado" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Sin \"llevar\"" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordenar por resultado:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Evitar duplicados" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indiferente" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "El primer operando debe ser mayor que el segundo" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "El primer operando debe ser menor que el segundo" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Otras condiciones" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Generador automático de contenido:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Selección del tipo de generador automático de contenido para esta actividad." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Generador de contenido" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configuración de los parámetros del generador de contenido" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Edición de datos" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Edición de la actividad" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Edición del generador de contenido" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "¡Error de creación del generador automático de contenido!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Creación" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Edición" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "V*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nueva actividad..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "M#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Ver" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Editar las propiedades del proyecto" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Mediateca" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Edición de la biblioteca multimedia del proyecto" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Edición de las actividades" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Edición de las secuencias de actividades" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "El proyecto actual ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descriptores" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Nuevo objeto multimedia..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Añadir una imagen o un objeto multimedia a la mediateca" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Umbral de puntuación:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Seguir este camino cuando la puntuación global sea mayor o igual que..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Umbral de tiempo:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Para seguir este camino hay que haber realizado las actividades en un tiempo " "inferior a..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Sigue este camino siempre que la puntuación global sea inferior a..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Seguir este camino siempre que el tiempo empleado en las actividades sea " "superior a..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Saltos condicionales" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Especificar saltos que se ejecutaran únicamente si se dan determinadas " "condiciones" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Indicar las condiciones para saltar a un nivel superior" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Salto inferior:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Salto superior:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Indicar las condiciones para saltar a un nivel inferior" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Acción asignada al botón de avanzar" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Acción asignada al botón de retroceder" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Indicar el destino del salto" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Acción a realizar" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Actividad asociada a este elemento de secuencia" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Etiqueta utilizada para referirse a este elemento de secuencia (campo " "opcional)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descripción del elemento de secuencia (campo opcional)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Activar o desactivar el botón de paso de actividad" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Avanzar automáticamente al acabar la actividad" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Número de segundos a esperar antes de realizar el paso automático" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Selección del color" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Por favor, espere mientras se cambia el nombre del recurso..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Anchura de las celdas (en pixels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Altura de las celdas (en pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Palabras escondidas:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Lista de las palabras escondidas en el panel" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Utilizar el panel B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Usar un segundo panel, que se mostrará a medida que se vayan encontrando las " "palabras" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Selección del tipo de generador de formas del panel" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Número de columnas del panel" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Número de filas del panel" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Separadores transparentes" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "" "Mostrar los separadores (casillas negras) como agujeros transparentes" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Mezclas:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Número de veces que se mezclaran las piezas" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copiar atributos a..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Atributos:" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Ventana de juego" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Actividades a modificar:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copiar atributos" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "" "Copiar a otras actividades algunos de los atributos de la actividad actual" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nombre corto y descriptivo del proyecto" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nombre del archivo del proyecto, sin extensión" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nombre de la carpeta en la que se guardará el proyecto" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Creación de un nuevo proyecto JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Error: Tanto el proyecto como el archivo y la carpeta deben tener nombres " "válido." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "En esta carpeta existe ya otro proyecto Clic3.0 o JClic. Para evitar " "confusiones se recomienda mantener cada proyecto en una carpeta " "independiente, aunque no es un requisito imprescindible. ¿Realmente desea " "crear el nuevo proyecto en esta carpeta?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Error: ¡No fue posible crear la carpeta indicada!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Error: No se ha seleccionado ninguna actividad. Para utilizar esta función " "es necesario seleccionar en la lista la actividad o actividades a las que se " "aplicaran los atributos indicados." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copiando atributos a:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Margen" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Imagen de fondo" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Borde" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Posició" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Estilo del mensaje inicial" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Estilo del mensaje final" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Estilo del mensaje de error" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Incluir la actividad en los informes" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Registrar acciones" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Entorno visual" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sonidos de evento" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Contador de tiempo" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Tiempo máximo" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de intentos" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Número máximo de intentos" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Contador de aciertos" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Número de veces que hay que barajar" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Botón de ayuda" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Botón de información" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Paneles" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Estilo del panel A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Estilo del panel B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Estilo de los paneles de texto" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Actividades de texto" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Estilo de letra" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Color del texto principal" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Color de las incógnitas" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Color de los errores" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Espacio entre tabuladores" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Estilo del mensaje previo" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Cambiar el tipo de actividad" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nombre completo de la clase que se utilizará para construir la actividad " "(usuarios avanzados!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Otras..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Los usuarios/as avanzados/as pueden crear también otros tipos de actividades " "JClic no registradas. Escriba debajo el nombre completo de la clase, " "precedida por el del paquete (por ejemplo: " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Las nuevas actividades deben extender " "edu.xtec.jclic.Activity, y han de ser accesibles al cargador de clases de la " "máquina virtual de Java." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nombre de la actividad" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Cada actividad debe tener un nombre único en el proyecto" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Atención: " "El cambio del tipo puede causar la pérdida de algunos de los atributos y " "objetos de la actividad que se está editando. ¡Utilice está función con " "cuidado!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Ubicación del código JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "URL que apunta a una carpeta en la que estén ubicados los archivos de " "programa de JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Código HTML previo:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Texto o código HTMl que aparecerá antes del applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Código HTML posterior:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Texto o código HTMl que aparecerá después del applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Tamaño del applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Anchura y altura del applet, en valores absolutos o porcentuales." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Título de la página:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "" "Texto que se mostrará en la parte superior de la ventana del navegador" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "La página web \"%s\" ha sido creada con éxito." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "¿Desea abrirla ahora con el navegador?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Crear página web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Creación de una página HTML con un applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "" "Creación de una página HTML con un applet que contenga el proyecto actual." #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nombre del archivo HTML a crear" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Valores por defecto usados en la creación de páginas web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Color de fondo de la página web" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Situar el applet centrado horizontalmente" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Anchura del applet (en valor absoluto o porcentual)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Altura del applet (en valor absoluto o porcentual)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Al salir, ir a:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL hacia el que se redirigirá la navegación al salir de JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Marco de información:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Crear instalador del proyecto..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Creación de un archivo de instalación del proyecto para JClic player" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Edición del archivo de instalación del proyecto" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Título del proyecto que se mostrará en el asistente de instalación" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autores/as:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autores/as del proyecto (texto corto)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nombre de carpeta que sugerirá el asistente de instalación" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Archivos a copiar:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Archivos que se copiaran durante la instalación" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Archivos disponibles" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Archivos seleccionados" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> añadir >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Añadir el archivo seleccionado a la lista" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< quitar <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Quitar el archivo seleccionado de la lista" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Botón de activación" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propiedades del botón que se mostrará en la biblioteca de proyectos" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Proyecto principal:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Proyecto JClic asociado botón" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Breve etiqueta de texto, que aparecerá dentro del botón" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Imagen que mostrará el botón. Dejar en blanco para usar el icono por defecto " "de JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Texto de ayuda emergente que mostrará el botón" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Error: Hay que indicar el título del proyecto" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "" "Error: Hay que indicar el nombre de la carpeta en la que se instalará el " "proyecto" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Error: No ha seleccionado ningún archivo" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Error: Hay que indicar el texto del botón de activación" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Error: El proyecto asignado al botón de activación no se encuentra entre los " "archivos a copiar" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "El applet ocupa toda la página" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "El applet tiene unas dimensiones específicas" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Alinear el texto a la izquierda" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Texto centrado" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Alinear el texto a la derecha" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Crear una incógnita o suprimirla" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Insertar una celda" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Contenido" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Dimensiones:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Las siguientes actividades nunca llegaran a ejecutarse, debido a que no " "aparecen en ninguna secuencia de actividades del proyecto:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Los siguientes objetos de la mediateca no se utilizan directamente en " "ninguna actividad:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "¿Desea añadirlas al final de la última secuencia de actividades?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "¿Desea eliminarlos?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Retirada de objetos multimedia no utilizados" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Actividades huérfanas" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Actualizar el contenido de todos los recursos" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Actualiza todos los recursos volviendo a cargar sus archivos" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Actualizando recursos..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Exportar todos los recursos" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Grabar en archivos el contenido de todos los recursos" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Añadir un punto" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Dibujar un rectángulo" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Dibujar una elipse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Dibujar un polígono" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Convertir en línea" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Convertir en curva de Bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Convertir en cuádrica" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Girar a la izquierda" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Girar a la derecha" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contraer" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Junta puntos cercanos" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Mostrar puntos" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Mostrar/Ocultar los puntos" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Rejilla:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Mostrar / Ocultar la rejilla" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Radio del imán:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elementos definidos" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nombre del elemento seleccionado" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Radio de acción del imán, cuando está activado" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Tamaño de la rejilla" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Actividad:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Secuencia:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Selección de la actividad" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Selección de la secuencia" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "¡Datos insuficientes!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Color de las flechas:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Color utilizado por el editor para dibujar las flechas (no es exacto, ya que " "se utiliza una máscara XOR de bits)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Editar la actividad seleccionada" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guardar el proyecto con un nombre distinto" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Arrastrar" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Arrastrar los objetos en lugar de unirlos con una linea" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Comprobar orden de resolución" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Las casillas deben resolverse ordenadamente" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Barajar" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importar actividades..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importar actividades de otro proyecto" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "El archivo que ha seleccionado corresponde al proyecto actual. La " "importación de actividades solo puede realizarse entre proyectos distintos. " "Por favor, seleccione otro archivo de proyecto." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Seleccione una o más actividades para importarlas al proyecto actual\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Comprobando dependencias..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Importando medios\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Importando la actividad\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Seleccione el proyecto JClic del cual desea importar actividades" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marcas" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marca de inicio\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marca que indica inicio de etiqueta" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marca final\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marca que indica final de etiqueta" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Archivo" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Archivo o URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nombre o URL del archivo que contiene los valores que substituirán a las " "etiquetas" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Codificación\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Tipo de codificación utilizada en el archivo" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Buscar en el sistema de archivos" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Substitución de etiquetas" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Limpiar estilos de texto..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Atención: Esta acción limpiará los atributos especiales de carácter " "existentes en el documento, devolviéndolo a su estilo principal. La " "operación no se puede deshacer. ¿Desea realizarla?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Tamaño máximo de las imágenes:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "Anchura máxima de las imágenes al importarlas en la mediateca." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "Altura máxima de las imágenes al importarlas en la mediateca." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "La imagen \"%s\" tiene unas dimensiones de %s pixels, que exceden el máximo " "permitido por JClic Author (%s). ¿Desea redimensionarla?"