# Basque translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-18 06:49+0000\n" "Last-Translator: Pedro Lonbide \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Jardueraren izena" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Jardueraren deskribapena" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Txostenak" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Jarduera hau txostenetan sartu" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Jarduera honen emaitzak erabiltzaileen txostenetan sartu" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Kodea:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Aukerazko kodea txostenen datu-basean saikapenak eta bilaketak egiteko." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Erabiltzaileen ekintzak jaso" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Erregistratu erabiltzaileek egindako ekintza guztien xehetasunak" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Kontagailuak" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Denbora-kontagailua" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Erakutsi/ezkutatu denbora-kontagailua" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Saiakera-kontagailua" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Erakutsi/ezkutatu saiakera-kontagailua" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Puntuazio-kontagailua" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Erakutsi/ezkutatu puntuazio-kontagailua" #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Gehienezko denbora:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Jarduera egiteko gehienezko denbora, segundutan, edo 0 denbora-mugarik ez " "ezartzeko." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Atzerako kontaketa" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "Kontagailua balore handienetik hasten da, 0raino jaitsiz." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Gehieneko saiakerak:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Baimendutako saiakeren gehieneko kopurua, edo 0 mugagabeak izateko" #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Erakutsi/ezkutatu laguntza-botoia" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Erakutsi erantzuna" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Erakutsi mezu hau:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Erakutsi/ezkutatu informazio-botoia" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Erakutsi URL hau:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Exekutatu komandoa" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Informazio-botoiari sakatuta erakutsi beharreko web-gunearen helbidea" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Informazio-botoiari sakatuta exekutatuko den komando-lerroa" #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Leiho nagusia:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Jolas-leihoa:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Marjina:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Ikusteko objektuen arteko espazio horizontala eta bertikala" #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Atzealdeko kolorea:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Aldatu atzealdeko kolorea" #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Hasierako kolorea:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Amaierako kolorea:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Hasierako kolorearen aukeraketa" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Amaierako kolorearen aukeraketa" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Zikloak:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Gradientearen errepikapenak margotzeko azalearen gainean" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Gradientearen orientazioa, gradutan neurtua horizontalarekiko" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradientea:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Erabili kolore-gradientea" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Kolorearen alfa kanalaren balorea (opakutasuna) zehazten du" #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Berezko baloreak erabili" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Irudia:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Izena eta deskribapena" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Mosaikoan" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Irudiaren azalera osoa margotzen du, X eta Y ardatzen inguruan behar beste " "aldiz errepikatuz" #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Ertza" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Marraztu lerro bat ertzean leiho inguruan" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "Leihoak atzeko aldea gardena du" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Zabalera" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Objektuaren zabalera, pixeletan neurtua" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Objektuaren altuera, pixeletan neurtua" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Zentratuta" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "Objetktuak zentratuta egon behar du leiho nagusian" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Kokapen erabat horizontala" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Kokapen erabat bertikala" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Erabiltzailearen interfazea" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Aukeratu irudi bat" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Objektu honen barruan erakutsi beharreko testua" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Mota:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Gelaxkaren edukia" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Hasierako mezua" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Amaierako mezua" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Aurreko mezua:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Errore-mezua:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Jarduera hasten denean erakutsi beharreko mezua" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Jarduera bukatutakoan erakutsi beharreko mezua" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "" "Jarduera hainbat errorerekin bukatzen denean erakutsi beharreko mezua" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Jarduera hasi aurretik erakusten den mezua (jarduera-mota jakin batzuetan " "baino ez)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Lerrokatu:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Testuaren kolorea:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Testua marrazteko erabilitako kolorea" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Itzalaren kolorea:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Testuaren itzala marrazteko erabilitako kolorea, baldin bada" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Testua itzalarekin marraztu" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Ertzaren kolorea:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Gelaxkaren ertza marrazteko erabilitako kolorea" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Inaktibo-egoeraren kolorea" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Gelaxka desgaituta dagoenean erabilitako kolorea" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Ordezko kolorea:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Gelaxken ordezko edukia erakusteko kolorea, behin erantzuna emandakoan" #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Markatua" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Ordezkoa" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Barneko ertza:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Gelaxkaren eta testuaren ertzen arteko espazioa" #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Ertzaren zabalera:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Ertza margotzeko erabilitako marraren lodiera" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Markatzailearen lodiera:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Ertza margotzeko erabilitako marraren lodiera, gelaxka markatuta edo " "aukeratuta dagoenean" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Aurreikusi \"ordezkoa\" egoeran" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Aurreikusi \"desgaituta\" egoeran" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Aurreikusi \"markatuta\" egoeran" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Jarduera aurreikusi" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Jarduera aurreikusi eta probatu" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Jardueraren izenburua eta deskribapena" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Jardueraren aukerak" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Jarduera-leihoaren itxura, tamaina eta kokapena" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Jarduera-mezuen edukia" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Panela" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Panelaren edukia" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Aukeratu gelaxken kolorea, mota eta tamaina" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Ekidin irudia eta testua gainjartzea" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Saiatu ekiditen irudia eta testua gainjartzea" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Fitxategia" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "dagoeneko badago media-biltegian!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Piezak:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Errorea piezan:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Zutabeak:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Lerroak:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Hortzen altuera:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Hortzen zabalera:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Ausazko banaketa" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Piezen ezaugarriak" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Testua" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Jardueraren testua" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "HH" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Gorde oraingo proiektua" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Dokumentuaren zuhaitza..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "I*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Erakutsi proiektuaren dokumentua zuhaitz moduan" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Dokumentuaren zuhaitza" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Noren erreferentzia:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Kontuz:

Proiektu hau beste " "batzuekin lotuta dago.
Estekak arakatu eta lotutako fitxategi guztiak " "bilatu nahi al dituzu?

(Ez da gomendagarria BAI erantzutea Clic 3.0 " "jarduerak inportatzean)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Soinua erreproduzitu" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Bideoa erreproduzitu" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "MIDI erreproduzitu" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Audio CD-a erreproduzitu" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Grabatu soinua" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Grabatutako soinua erreproduzitu" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Joan jarduerara" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Joan sekuentziara" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Programa abiarazi" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Erakutsi URLa" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Amaitu" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Lehentasun-maila:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parametroak:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Hona:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Geh. iraupena:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Grabazio-zinta:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Sartzen ez bada, konprimitu" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Gelaxka" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Errepikatu etengabe" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Hasiera automatikoa" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Sagua harrapatu" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Eduki aktiboa eta multimedia" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Eduki aktiboa:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Aukeratu objektu multimedia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Media-biltegia" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Gelaxkan zentratuta" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Leihoan zentratuta" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Zehaztu kokapena:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Zuhaitzaren egitura edo datuak ez dira zuzenak!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Botoi eta kontagailuen ezarpenak" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Panelen banaketa:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "A eta B panelen kokapen erlatiboa" #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Alderantzizko erresoluzioa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "Jarduera bukatutzat emango da \"B\"ri ezarritako elementu guztiak egindakoan." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Erakutsi gezi guztiak" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Ordezko edukia:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Burututako edo ezarri gabeko gelaxketan erakutsitako edukia" #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Editatu ordezko edukia" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Taula" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "A taula" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "B taula" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Erlazioa" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "jarduera" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "etiketa" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "jauzi hona:" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Jarduera:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Aurrera joan automatikoki" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Denbora-tartea:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Joan atzera" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Jauzi hona..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Itxi JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Aurrera gezia:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Atzera gezia:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Ekintza:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Erakutsi botoia" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "JClic Proiektua:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Kokapen absolutua" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "Objektua adierazitako X eta Y koordenadetan ezarriko da" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Sekuentzia-elementu berria..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Sartu elementu berria jarduera-sekuentzian" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Mesedez, aukeratu jarduera bat sekuentzia-elementu berrirako." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "Jarduerarik gabe ezin da sekuentzia-elementu berririk sortu!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Proiketu honek ez du jarduerarik! Ezin, beraz, elementu-sekuentziarik sortu " "hutsik dagoen proiektuan." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Jauziaren helmuga:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Jauziaren helmuga" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Gaineratu jarduera proiektuari" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Jarduera-mota:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Mesedez, aukeratu sortu beharreko jarduera-mota eta eman izena:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Jarduera-mota bat aukeratu behar duzu!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Jarduerari izena eman behar diozu!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Ezin da jarduerarik sortu!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Java mota:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formatua" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Erantzuna" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Balio duten erantzunak:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Zerrrendako elementu berria gaineratu" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Editatu aukeratutako zerrendako elementua" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Ezabatu aukeratutako zerrendako elementua" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Eraman gora" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Eraman behera" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Testu berria:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Gaineratu zerrendako elementu berria" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Aldatu aukeratutako testua" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Helburua" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Geh. iraupena:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Erantzunaren gehienezko karaktere-kopurua." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Bete-lanetarako karakterea" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Zuriunea adierazteko erabilitako karaktera" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Hasierako iraupena:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Jardueraren hasieran erakutsiko diren bete-lanetarako karaktere-kopurua." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Hasierako testua:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Jarduera hasieran zuriunean erakutsitako testua." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Erakutsi aukera-zerrenda:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "" "Erakutsi aukera-zerrenda. Hortik aukeratu beharko du bat erabiltzaileak." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Zuzenketarako aukerak" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Pop up-ik ez" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Pop up-ak automatikoki" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Errorerako pop up-a" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Pop up-a F1ekin" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Itxaroteko pop up-a:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Geh. denbora:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Soinua bakarrik" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "Testu zati bat aukeratu behar duzu helburu testu berria sortzeko!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "Helburu testuak ezin du paragrafo-jauzirik eta tabuladorerik izan." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Ezezagunak ezin dira pilatu" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Ezezagunek ezin dute gelaxkarik izan!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Paperaren kolorea:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Editatu dokumentuaren estiloak..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Hasierako estiloa:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tabuladorea:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Tabuladore-marken arteko espazioak:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Ezezagunen koloreak:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Errorea koloreetan:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Testu estandarra" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "helburua" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "errorea" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "testu estandarra" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "testu estandarra." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Kontuz: Ekintza honek une honetan aukeratutako helburua kenduko du. Aurrera " "egin nahi al duzu?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Aurreko pantaila..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Ez erakutsi testurik jarduera hasi arte" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Erakutsi ariketaren testu osoa" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Erakutsi testu hau:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Geh. denbora:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Helburua..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Erakutsi zuzenketarako botoia" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Botoiaren testua:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Larria/xeheak" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Azentuak eta karaktere bereziak kontuan izan" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Kontuan hartu puntuazio-markak" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Baimendu errepikatutako espazioak" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Irizpideak" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Hurrengo ezezagunera jauzi egin automatikoki" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Erantzun zuzenarren ondoren bakarrik mugitu" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Adierazi erroreak letraz letra" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Analisi-algoritmoaren parametroak:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Pausoak:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Arakatu eremua:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Erantzunen azterketa" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Zuzenketa..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Zuzenketa-botoia" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progresioa" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Mota..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Paragrafoen ordena" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Hitzen ordena" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Hitzak nahastu paragrafo artean" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Jarduera-mota" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Une honetan definitutako ezezagun guztiak ezabatuko ditu ekintza honek. Hori " "egin nahi al duzu?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identifikatu hitzak" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identifikatu karaktereak" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Aldatu izena..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Aldatu fitxategia..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Gorde ZIP fitxategian" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Media-mota:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Fitxategiaren tamaina:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Mota honetako fitxategiak:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Aurreikusi media" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Aurreikusi media-baliabidea" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Aldatu baliabidearen izena" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Izen berria:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Baliabide-izen okerra!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Bada izen hori duen beste baliabide bat! Baliabide bakoitzak izen ezberdin " "bat behar du." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Fitxategi okerra!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Fitxategiak mota berekoa izan behar du" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Ezin izan da letra-mota kargatu!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Fitxategia gorde (ZIPetik atera)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Baliabidearen edukia fitxategitik eguneratu" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Hau ez da \"benetako\" fitxategi bat, ZIP edukiontzi batean kokatutako " "objektu bat baizik. Funtzio hau erabiltzeko, izen bereko fitxategiak ZIP " "fitxategia dagoen direktorio berean egon behar du." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Sekuentziak" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Media-biltegia" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "" "Proiektuan erabilitako irudiak eta bestelako media fitxategiak kudeatu" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Proiektu-jarduerak sortu eta editatu" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Jarduera-sekuentziak sortu eta editatu" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Proiektuaren izenburua" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Editatu proiektuaren ezaugarriak" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Proiektuaren deskribapen orokorra" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Atalak:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Proiektuaren kurrikulu-atalak" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Mailak:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Proiektuaren hezkuntza-mailak" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Deskribatzaileak:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Proiektuaren deskribatzaileak (komaz banatuta)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Hizkuntzak:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Proiektuan erabilitako hizkuntzak" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Aldatu aukeratutako hizkuntza" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Gaineratu hizkuntza" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "ISO-639 hizkuntza-kodeak:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Egileak:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Proiektua sortzen ari direnak" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-posta:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Rola:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL-a:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Egilearen izena (derrigorrezkoa)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Egilearen e-posta (aukerakoa)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Pertsonen rolak proiektuan: egilea, laguntzailea, marrazkilaria, soinuak... " "(aukerakoa)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Eskola, unibertsitatea, elkartea... (aukerakoa)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Web-orri pertsonala (aukerakoa)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Bestelako informaziorako eremua (aukerakoa)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Egilearen informazioa:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Gaineratu egilea zerrendara" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Editatu egilearen informazioa" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Eskolaren izena" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-posta:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Eskolaren e-posta helbidea" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL-a:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Eskolaren web-gunea" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Helbidea" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Eskolaren posta-helbidea" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "PC:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Herria:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Eskola dagoen hiria" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Herrialdea/Estatua:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Herrialdea:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Eskola/k:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Proiektuan ari den eskola edota beste erakundea" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Erakundearen informazioa:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Gaineratu erakundea" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Editatu erakundearen datuak" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Estatua" #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Herrialdea" #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Bestelako informazioa..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Berrikusketaren data" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Egileak:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Berrikusketaren egileak" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Egindako aldaketen deskribapen laburra" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Bestelako informazio garrantzitsua" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Berrikusketak:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Proiektuari egindako aldaketa nagusien historiala" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Berrikusketa-erregistroa gaineratu" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Berrikusketa-erregistroa editatu" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Berrikusketa-data" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objektuak" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "objektua" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Jardueraren hasiera:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Sakatu objetktuari:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Okerreko ekintza:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Ekintza zuzena:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Hainbat okerrekin bukatutako jarduera:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Egoki bukatutako jarduera:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Errorea: deskribapenerako eremua ezin da hutsik utzi!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Editatu ekintzaren soinuak" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Ekintzaren soinuak:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Ezarri soinu zehatzak JClic ekintza bakoitzerako" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Ekintzaren soinuak:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Ezarri soinu zehatzak JClic ekintza bakoitzerako" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "berezko soinua" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "ezgaituta" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Gaitu edo ezgaitu ekintza honetarako soinua" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Sakatu ekintza honetarako soinua aukeratzeko, edo markatu gabe utzi berezko " "soinua erabiltzeko" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Proiektu berria..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Sortu JClic proiektu berria" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Operatzailearen gutxieneko balorea" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Hona:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Operatzailearen gehienezko balorea" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Honekin:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Markatuta, operatzaileak balore hau ere izan dezake" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Zerrendako bat:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Operatzaileak izan ditzakeen baloreen zerrenda" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Hamarrenak:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Operatzailearen hamarren-kopurua" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (osoa)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Lehen operatzailea" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Bigarren operatzailea" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "JClic-erako Arith2" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Eragiketak:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Aukeratu egin beharreko eragiketa-mota" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Plus" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Minus" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Biderkatu" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Zatitu" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Ezezaguna:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Aukeratu zein elementu izango den ezezaguna" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Emaitza da ezezaguna" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "Bigarren operatzailea da ezezaguna" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "Lehen operatzailea da ezezaguna" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "Eragiketa da ezezaguna" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Emaitza espresioaren hasieran idatzi" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Emaitza:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "\"Eraman\" gabe" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordenatu emaitzaren arabera:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Ekidin bikoizpenak" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Baldintzak:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Berdin da" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "Lehenengo operatzaileak bigarrenak baino handiagoa izan behar du" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "Lehenengo operatzaileak bigarrenak baino txikiagoa izan behar du" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Bestelako baldintzak" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Eduki-sortzaile automatikoa:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "Aukeratu jarduera honetarako eduki-sortzaile automatikoa." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Eduki-sortzailea" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Eduki-sortzailearen ezarpenak ezarri" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Editatu datua" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Editatu jarduera" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Eduki-sortzailearen edizioa" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Errorea eduki-sortzaile automatikoa sortzean!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Sorrera" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Erabiltzailearen interfazea" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "A*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Jarduera berria..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "J*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "T*" #: m_View msgid "View" msgstr "Ikusi" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "I" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Editatu proiektuaren ezarpenak" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Media" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "BB" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Editatu proiektuaren multimedia-biltegia" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "JJ" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Jarduerak editatu" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Sekuentziak" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Jarduera-sekuentziak editatu" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Oraingo proiektua aldatu egin da. Gorde egin nahi al dituzu aldaketak?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Deskribatzaileak" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Media-objektu berria..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Gaineratu irudi edo multimedia-objektu berria biltegian" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Atalase-puntuazioa:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "Egin hau puntuazio orokorra honen berdina edo handiagoa denean..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Atalase-denbora:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Bide honi segitzeko, jarduerak ondorengo denbora-tartea baino lehen egin " "behar izan dira:" #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Egin hau puntuazio orokorra hau baino txikiagoa denean..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Segitu bide honi, jardueretan emandako denbora hau baino luzeagoa bada:" #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Baldintzatutako jauziak" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "Baldintza zehatzetan egin behar diren jauzi bereziak ezarri" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Ezarri goragoko maila baterako jauzia egiteko baldintzak" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Beherako jauzia:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Gorako jauzia:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Ezarri beherako maila baterako jauzia egiteko baldintzak" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "\"Hurrengoa\" botoiari ezarritako ekintza" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "\"Aurrekoa\" botoiari ezarritako ekintza" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Jauziaren helmuga adierazi" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Egin beharreko ekintza" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Sekuentzia-elementu honi egokitutako jarduera" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Sekuentziako elementu honi erreferentzia egiteko erabilitako etiketa " "(aukerako eremua)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Sekuentzia-elementuaren deskribapena (aukerako eremua)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Jardueretan aurrera egiteko botoia gaitu edo ezgaitu" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Mugitu automatikoki jarduera bukatzean" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Zenbat segundu itxaron behar da automatikoki mugitu aurretik" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Aukeratu kolorea" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Mesedez, itxaron baliabidea berrizendatu arte" #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Gelaxkaren zabalera (pixeletan)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Gelaxkaren altuera (pixeletan)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Ezkutuko hitzak:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Panelean ezarritako ezkutuko hitzen zerrenda" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Erabili B panela" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "Bigarren paneleko edukian hitzak dauden daudenean erakutsiko dira" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Aukeratu panelean erabili beharreko pieza-mota" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Panelaren zutabe-kopurua" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Panelaren lerro-kopurua" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Banatzaile gardenak" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Erakutsi banatzaileak (laukitxo beltzak) zulo garden gisa" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Nahasketak\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Piezak zenbat aldiz nahastuko diren" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Kopiatu ezaugarriak hona..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Aplikatu honi:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Leiho nagusia" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Jolas-leihoa" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Aldatu beharreko jarduerak:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Kopiatu ezaugarriak" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Kopiatu oraingo jardueraren ezaugarriak beste jarduera batzuei" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Proiektuaren izena:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Proiektua deskribatzeko izen laburra" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Fitxategiaren izena:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Proiektu- fitxategiaren izena, luzapenik gabe" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Proiektua gordetzeko karpetaren izena" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Sortu JClic proiektu berria" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Errorea: Proiektu, fitxategi eta direktorioek izen onargarria izan behar " "dute." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Karpeta honek badu beste Clic 3.0 edo JClic proiektu bat dagoeneko. Ez " "nahasteko, hobe da proiektu bakoitza aparteko karpeta batean gordetzea, " "baina ez da derrigorrezkoa. Benetan gorde nahi al duzu proiektu berria " "karpeta honetan?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Errorea: ezin da sortu adierazitako karpeta!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Errorea: Ez da jarduerarik aukeratu! Funtzio hau erabiltzeko zerrendatik " "jardueraren bat aukeratu behar duzu aipatutako ezaugarriak horri/horiei " "aplikatzeko." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Kopiatu ezaugarriak hona:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Atzeko aldearen kolorea" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Atzeko aldearen irudia" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Ertza" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Atzeko alde gardena" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Hasierako mezuaren estiloa" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Bukaerako mezuaren estiloa" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Errore-mezuaren estiloa" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Txostenak" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Txostenetan jarduera sartu" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Ekintzak erregistratu" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Erabiltzailearen interfazea" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Itxura" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Ekintza-soinuak" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Kontagailuak" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Denbora-kontagailua" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Gehinezko denbora" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Saiakera-kontagailua" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Gehi. saiakera-kopurua" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Puntuazio-kontagailua" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Zenbat aldiz nahastu behar den" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Laguntza-botoia" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Informazio-botoia" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Taulak" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "A taularen estiloa" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "B taularen estiloa" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Testu-panelen estiloa" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Testu-jarduerak" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Testu nagusiaren kolorea" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Aukeratu zein JClic proiektutatik inportatu behar diren jarduerak" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Errore-kolorea" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Tabuladoreen arteko espazioa" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Aurreko mezuaren estiloa" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Aldatu jarduera-mota" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Jarduera egiteko erabiliko den motaren izen osoa (erabiltzaile aurreratuak " "bakarrik!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuek erregistratu gabeko beste JClic jarduera-mota " "batzuk ere sor ditzakete. Idatzi azpian motaren izen osoa, aurretik " "paketearena duela (adibidez, \"com.acme.activities.FooActivity\"). Jarduera-" "motek edu.xtec.jclic.Activity zabaldu behar dute eta JVM " "bilatzailearekin eskuratzeko moduan egon behar dute." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Jardueraren izena:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Jarduera bakoitzak izen bat izan behar du proiektuan" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Adi: Mota " "aldaketak editatzen ari den jardueraren ezaugarri eta objektuak galtzea ekar " "dezake. Kontu handiz erabili funtzio hau!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "JClic kodearen kokapena:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "JClic programaren fitxategiak dauden karpetara zuzenduko duen URL-a" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Aurreko HTML kodea:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Aplikazioaren aurretik ipini beharreko testua edo HTML kodea" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Ondorengo HTML kodea:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Aplikazioaren ondoren ipini beharreko testua edo HTML kodea" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Aplikazioaren tamaina:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "" "Applet-aren zabalera eta altuera, balore absolutuetan edo ehunekoetan." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Orriaren izenburua:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Nabigatzailearen leihoaren goiko aldean erakutsi beharreko testua" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "\"%s\" web-orria egoki sortu da." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Orain nabigatzailearekin irekitzea nahi al duzu?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Sortu web-orria..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Sortu HTML orri bat JClic aplikazioarekin" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Sortu HTML orri bat oraingo proiektua duen aplikazioarekin" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Sortu beharreko HTML fitxategiaren izena" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Aplikazioa" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Web-orria sortzeko erabilitako berezko baloreak" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Atzealdeko kolorea:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "HTML orriaren atzealdeko kolorea" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Erdian" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Applet-a erdian ipini horizontalean" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Applet-aren zabalera (balore absolutuan edo ehunekoetan)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Applet-aren altuera (balore absolutuan edo ehunekoetan)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Irtetean, joan hona:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "JClic-etik irtetean zein URL-tara zuzendu behar den nabigazioa" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Informazio-markoaren izena:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "\"Informazioa\" botoiko edukia erakusteko markoaren izena" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Proiektuaren instalatzailea sortu..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Proiektuaren instalaziorako fitxategia sortu JClic player-erako" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Editatu proiektuaren instalazio-script-a" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Instalazio-laguntzailean erakutsiko den proiektuaren izenburua" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Egileak:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Proiektuaren egilea/k (izen laburra)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Instalaziorako laguntzaileak aholkatuko duen karpetaren izena" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Kopiatu behareko fitxategiak:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Instalatzaileak kopiatu beharreko fitxategiak" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Eskura dauden fitxategiak" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Aukeratutako fitxategiak" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">>gaineratu>>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Gaineratu aukeratutako fitxategia zerrendara" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<