msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 13:04+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nome da actividade" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descrición da actividade" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Engadir esta actividade nos informes" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Engadir os resultados desta actividade nos informes de usuario" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Código:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Código opcional empregado para agrupar e filtrar na base de datos de " "informes." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Rexistrar tamén as accións" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Rexistrar os detalles de todas as accións feitas polos usuarios" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Contador de tempo" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Mostrar ou ocultar o contador de tempo" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de intentos" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Mostra ou oculta o contador de intentos" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Contador de acertos" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Mostrar ou ocultar o contador de acertos." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Tempo máximo:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Tempo máximo para resolver a actividade, en segundos, ou cero para ilimitado." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Conta atrás" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "O contador comeza no máximo valor, decrecendo ata cero." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Intentos máx:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Número máximo de intentos permitidos, ou cero para ilimitado." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Axuda" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Mostra ou oculta o botón de axuda" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Mostra a solución" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Mostra esta mensaxe:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Información" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Mostra ou oculta o botón de información" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Mostra esta URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Executa o comando:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Enderezo da páxina web que se mostrará ao facer clic no botón de información" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "" "Liña de ordes que se executará ao facer clic no botón de información." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Xanela principal:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Xanela de xogo:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Marxe:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Espacio horizontal e vertical entre obxectos visuais." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Cambia a cor de fondo." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Cor inicial:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Cor final:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Selección da cor inicial" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Selección da cor final." #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Ciclos:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Número de repeticións do gradiente sobre a superficie a pintar." #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientación do gradiente, medida en graos sobre a horizontal." #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Emprega un gradiente de cores" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Axusta o valor da canle alfa (opacidade) de cor." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Empregar os valores por defecto (gradiente nulo)." #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descricións" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrición" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Pinta toda a superficie coa imaxe, repetíndoa ao longo dos eixes X e Y " "tantas veces como for necesario." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Beira" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Debuxar unha liña de beira arredor da xanela" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "A xanela ten o fondo transparente" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Anchura do obxecto, indicada en píxeles" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Altura do obxecto, en píxeles" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "O obxecto sitúase centrado respecto á xanela principal" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Posición horizontal absoluta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Posición vertical absoluta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Selecciona unha imaxe" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Texto que se mostrará neste obxecto" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Tipo:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Negra" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Contido da cela" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Mensaxe inicial:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Mensaxe final:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Mensaxe previa:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Mensaxe de erro:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Mensaxe que se mostra cando comezar a actividade" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Mensaxe que se mostra cando rematar a actividade" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Mensaxe que se mostra cando rematar a actividade con erros" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Mensaxe que se mostra antes de comezar a actividade (só en certos tipos de " "actividades)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Orientación:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Cor empregada para debuxar o texto" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Cor empregada na sombra do texto, se existe" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Debuxar o texto con sombra" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Cor do beira:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Cor empregada para debuxar a beira da cela" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Cor de estado inactiva:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Cor empregada cando a cela está desactivada" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Cor alternativa:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Cor coa que se mostra o contido alternativo das celas unha vez solucionadas" #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Marxe interna:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Espacio entre as beiras da cela e o texto" #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Groso da beira:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Groso do trazo empregado para debuxar a beira" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Groso do marcador:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Groso do trazo empregado para debuxar a beira cando a cela se acha marcada " "ou seleccionada" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Vista previa da cela en estado \"alternativo\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Vista previa en estado \"desactivado\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Vista previa en estado \"marcado\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Mostrar a actividade:" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Probar o funcionamento da actividade" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Título e descrición da actividade" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opcións" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opcións da actividade" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Aspecto, tamaño e posición da xanela na que corre a actividade" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Contido das mensaxes da actividade" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Panel" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Contidos do panel" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Axustar a cor, tipo e tamaño de letra das celas" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Evitar superposición imaxe/texto" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Intentar evitar que texto e imaxe se superpoñan" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "O arquivo" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "xa existe na mediateca!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Recortador:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Erro no xerador de formas:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Altura dos dentes:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Anchura dos dentes:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Distribución aleatoria" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propiedades do xerador de formas" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Texto" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Texto da actividade" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Árbore do documento..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Mostra o documento do proxecto en forma de árbore" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Árbore do documento" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referenciado por:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Atención:

Este proxecto " "enlaza con outros proxectos.
¿Desexa explorar as ligazóns e cargar todos " "os arquivos relacionados?

(Recoméndase responder SI cando se está " "importando un paquete de actividades Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Reproducir son" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Reproducir MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Reproducir CD de audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Gravar son" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Interpretar son gravado" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Ir á actividade" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Ir á secuencia" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Executar un programa" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Mostrar URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Fin" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Volver" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Nivel de prioridade:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Ata:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Lonxitude máx.:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Cinta de gravación:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Comprimir se non collese" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Posición:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Cela" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Marco" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Repetir indefinidamente" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Comezo automático" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Capturar o rato" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Contido activo e multimedia" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Contido activo:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Selección do obxecto multimedia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Mediateca" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centrado na cela" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centrado na xanela" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Especificar posición:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "A estrutura ou os datos da árbore son incorrectos!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Controis" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opcións de botóns e contadores" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Distribución dos paneis:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Posición relativa dos paneis A e B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Resolución inversa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "A actividade considerarase resolta cando todos os elementos de \"B\" estexan " "emparellados." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Mostrar todas as frechas" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Contido alternativo:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Contido que se mostra nas celas xa resoltas ou non asignadas." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Editar o contido alternativo" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Panel" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Panel A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Panel B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relacións" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "actividade" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "saltar a" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Actividade:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Avance automático" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Retroceder" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Saltar a..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Parar" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Volver" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Saír de JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Frecha adiante" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Frecha atrás" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Mostrar o botón" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Proxecto JClic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Posición absoluta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "O obxecto situarase nas coordenadas X e Y especificadas" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Posición:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Novo elemento da secuencia..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Inserir un novo elemento na secuencia de actividades" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Seleccione unha actividade para o novo elemento de secuencia." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "Non se pode crear un novo elemento de secuencia sen indicar a actividade!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "En este proxecto non hai ningunha actividade! Non se poden empregar " "elementos de secuencia nun proxecto valeiro." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Destino do salto:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Destino do salto" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Engadir unha nova actividade ao proxecto" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Tipo de actividade:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Seleccione o tipo de actividade que desexe crear e déalle un nome:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "¡Hai que seleccionar un tipo de actividade!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "¡Hai que indicar un nome para a actividade!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "¡Non se puido crear a actividade!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Clase Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formato" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Xanela emerxente" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Respostas válidas:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Engadir un novo elemento á lista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Modificar o elemento seleccionado" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Eliminar da lista o elemento seleccionado" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Arriba" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Novo texto:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Engadir un novo elemento de texto" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modificar o texto seleccionado" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Incógnita" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Lonxitude máx.:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Número máximo de caracteres permitidos na resposta." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Carácter de recheo" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Carácter empregado para indicar a incógnita" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Lonxitude inicial" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Número de caracteres de recheo que se mostrarán ao comezo da actividade." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Texto inicial:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Texto que se mostrará na incógnita ao comezo da actividade." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Mostrar unha lista de opcións:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "O usuario deberá elixir unha opción da lista." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opcións de avaliación" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Sen xanela emerxente" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Aparición automática" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Aparición en erros" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Aparición con F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Retardo de aparición:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Tempo máx.:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Reproducir só son" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "É necesario seleccionar un fragmento de texto para crear unha nova incógnita!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "O texto das incógnitas non pode incluír retornos de parágrafo nin " "tabuladores." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "As incógnitas non se poden solapar!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "As incógnitas non poden conter celas!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Cor de papel:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Editar os estilos do documento..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Estilo principal:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tab espacio:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Espacios entre marcas de tabulador:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Cores das incógnitas:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Cores de erro:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Texto normal" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "incógnita" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "erro" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "texto normal" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "texto normal." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Atención: Esta acción suprimirá a incógnita actualmente seleccionada. Desexa " "facelo?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Xanela previa..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Non mostrar ningún texto antes de comezar a actividade" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Mostrar o texto completo do exercicio" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Mostrar este texto:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Tempo máx.:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Incógnita..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Mostrar o botón de avaliación" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Texto do botón:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Comprobar maiúsculas/minúsculas" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Ter en conta tiles e caracteres especiais" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Ter en conta os signos de puntuación" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Permitir espacios repetidos" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Saltar automaticamente á seguinte incógnita" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Avanzar só se a resposta é correcta" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Indicar a posición dos erros" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parámetros do algoritmo de análises" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Campo de exploración:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Avaliación" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Análise das respostas" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Corrección..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Botón de avaliación" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Tipo..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordenar parágrafos" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordenar palabras" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Barallar palabras entre parágrafos" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Tipo de actividade" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta acción suprimirá todas as incógnitas actualmente definidas. Seguro que " "desexa facelo?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identificar palabras" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identificar caracteres" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Cambiar o nome..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Cambiar o arquivo..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Gardar no arquivo ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Tipo de recurso:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Tamaño do arquivo:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Tipo de arquivos:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Visualizar o obxecto" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Visualización do recurso" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Cambiar o nome do recurso" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nome novo:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Nome de recurso non válido!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Xa existe outro recurso con este nome! Cada recurso debe ter un único nome " "no proxecto." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Arquivo incorrecto!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "O arquivo debe ser do mesmo tipo" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Non se puido cargar o tipo de letra!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Gardar o arquivo (extraelo desde o ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Actualizar o contido do recurso desde o arquivo" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Isto non é un arquivo real, senón un obxecto localizado nun contedor ZIP. " "Para empregar este recurso é preciso que exista un arquivo co mesmo nome no " "cartafol onde está ubicado o ZIP." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Mediateca" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "" "Xestión de imaxes e outros recursos multimedia empregados no proxecto" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Creación e edición das actividades do proxecto" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Creación e edición de secuencias de actividades" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Título do proxecto" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Edición das propiedades do proxecto" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descrición xeral do proxecto" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Áreas:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Áreas curriculares do proxecto" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Niveis:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Niveis educativos do proxecto" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descritores:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descritores do proxecto (separados por comas)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Idiomas empregados no proxecto" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Cambiar o idioma seleccionado" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Engadir un idioma:" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Códigos de idioma ISO-639:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Persoas que participaron na creación do proxecto" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Rol:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nome do autor (campo obrigatorio)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "Dirección de correo electrónico do autor (opcional)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Rol da persoa no proxecto: autor, colaborador, debuxos, sons... (campo " "opcional)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Escola, universidade, asociación... (campo opcional)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Páxina web persoal (campo opcional)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Outras características (campo opcional)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Datos do autor:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Engadir un autor á lista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Editar información sobre o autor" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nome da escola" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Dirección de correo electrónico da escola" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Dirección web da escola" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Enderezo postal da escola" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "CP:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Localidade:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Localidade da escola" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "País:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Estado:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Centro/s:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Escolas e outras institucións que participaron no proxecto" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Datos da organización:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Engadir unha nova organización" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Modificar os datos da organización" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Estado, país, federación..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Estado federal, nacionalidade, comunidade, rexión..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Outros datos..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Data da revisión:" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autor da revisión" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Breve descrición dos cambios realizados" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Información adicional" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revisións:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Historial das principais modificacións efectuadas no proxecto" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Engadir un rexistro de revisión" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Modificación dos datos da revisión" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Características da revisión" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "obxectos" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "obxecto" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Comezo da actividade:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Facer clic nun obxecto:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Acción errónea:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Acción correcta:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Actividade rematada con erros:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Actividade rematada correctamente:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Erro: O campo da descrición non pode quedar en branco!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Edición dos sons de evento" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sons de evento:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Asignar sons específicos a cada evento JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sons de evento:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Poñer sons específicos a cada evento de JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "son por defecto" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Activa ou desactiva o son para este evento" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Faga clic para seleccionar un son para este evento, ou desmarque para " "empregar o son por defecto" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Novo proxecto..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Crea un novo proxecto JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Desde:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valor mínimo do operando" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Ata:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valor máximo do operando" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Con:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Se se marca, o operando pode ter tamén este valor" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Un da lista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Lista de posíbeis valores do operando" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Decimais:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Número de decimais do operando" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (integer)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#,#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#,##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primeiro operando" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Segundo operando" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 para JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operacións:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Selecciona o tipo de operacións a realizar" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Sumas" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Restas" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplicacións" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Divisións" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Incógnita:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Selecciona o elemento que fará de incógnita" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "A incógnita é o resultado" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "A incógnita é o segundo operando" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "O primeiro operando é a incógnita" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "A operación é a incógnita" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Escribe a expresión comezando polo resultado" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Sen \"levar\"" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordenar por resultado:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Evitar duplicados" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condicións:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indiferente" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "O primeiro operando debe ser maior que o segundo" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "O primeiro operando debe ser menor que o segundo" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Outras condicións" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Xerador automático de contido:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Selección do tipo de xerador automático de contido para esta actividade." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Xerador de contido" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configuración dos parámetros do xerador de contido" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Edición de datos" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Edición da actividade" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Edición do xerador de contido" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "¡Erro de creación do xerador automático de contido!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Creación" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Edición" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nova actividade..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Ver" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Edita as propiedades do proxecto" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Mediateca" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Edita a biblioteca multimedia do proxecto" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Edita as actividades" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Edita as secuencias das actividades" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "O proxecto actual foi modificado. Desexa gardar os cambios?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descritores" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Novo obxecto multimedia..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Engadir unha nova imaxe ou obxecto multimedia á mediateca" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Límite de puntuación:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Segue este camiño cando a puntuación global for igual ou maior que..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Límite de tempo:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Para seguir este camiño, o tempo empregado nas actividades debe ser inferior " "a..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Segue este camiño cando a puntuación global for inferior a..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Segue este camiño cando o tempo empregado nas actividades for maior que..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Saltos condicionais" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Especificar saltos especiais que se executarán unicamente se se dan " "determinadas condicións" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Indicar as condicións para saltar a un nivel superior" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Salto inferior:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Salto superior:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Indicar as condicións para saltar a un nivel inferior" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Acción asignada ao botón de \"avanzar\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Acción asignada ao botón de \"retroceder\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Indicar o destino do salto" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Acción a realizar" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Actividade asignada a este elemento da secuencia" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Etiqueta empregada para referirse a este elemento da secuencia (campo " "opcional)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descrición do elemento da secuencia (campo opcional)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Activar ou desactivar o botón de paso de actividade" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Avanzar automaticamente ao finalizar a actividade" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Número de segundos a esperar antes de realizar o paso automático" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Selección da cor" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Por favor, agarda mentres se cambia o nome do recurso..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Anchura das celas (en píxeles)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Altura das celas (en píxeles)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Palabras ocultas:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Lista das palabras ocultas no panel" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Empregar o panel B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Empregar un segundo panel, que se mostrará segundo se acharen as palabras" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Selección do tipo de xerador de formas do panel" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Número de columnas do panel" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Número de filas do panel" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Separadores transparentes" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Mostra os separadores (celas negras) como buratos transparentes" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Mesturas\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Número de veces que se barallarán as pezas" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copiar atributos a..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Atributos:" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Xanela principal" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Xanela de xogo" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Actividades a modificar:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copiar atributos" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "" "Copiar a outras actividades algúns dos atributos da actividade actual" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nome curto e descritivo do proxecto" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nome do arquivo do proxecto, sen extensión" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nome do cartafol no que se almacenará o proxecto" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Crear novo proxecto JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Erro: Tanto o proxecto como o arquivo e o cartafol deben ter nomes válidos, " "non pode quedar o campo en branco." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Este cartafol xa contén outro proxecto Clic 3.0 ou JClic. Para evitar " "confusións, recoméndase manter cada proxecto nun cartafol diferenciado, se " "ben non é un requisito imprescindíbel. Realmente desexa crear o novo " "proxecto neste cartafol?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Erro: Imposíbel crear o cartafol especificado!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Erro: ¡Non seleccionou ningunha actividade! Para empregar esta función é " "necesario seleccionar a lista de actividade ou actividades ás que se lle " "aplicarán os atributos indicados." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copiando atributos a:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Beira" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Posición" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Estilo da mensaxe inicial" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Estilo da mensaxe final" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Estilo da mensaxe de erro" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Informes" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Engadir a actividade nos informes" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Rexistrar accións" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Contorno visual" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sons de evento" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Contador de tempo" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Tempo máximo" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de intentos" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Número máximo de intentos" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Contador de acertos" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Número de veces que hai que barallar" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Botón de axuda:" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Botón de información" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Paneis" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Estilo do panel A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Estilo do panel B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Estilo dos paneis de texto" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Actividades de texto" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Estilo de letra" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Cor do texto principal" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Cor das incógnitas" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Cor dos erros" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Espacio entre tabuladores" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Estilo da mensaxe previa" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Cambiar o tipo de actividade" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nome completo da clase que se empregará para construír a actividade (¡só " "usuarios avanzados!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Outras..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Os usuarios/as avanzados/as poden crear tamén outros tipos de actividades " "JClic non rexistradas. Escriba debaixo o nome completo da clase, precedida " "polo do paquete (por exemplo: \"com.acme.activities.FooActivity\"). As novas " "actividades extenderán edu.xtec.jclic.Activity, e serán accesíbeis ao " "cargador de clases da Máquina Virtual de Java." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nome da actividade:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Cada actividade terá un nome único no proxecto" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Atención: O " "cambio de tipo pode causar a perda dalgúns dos atributos e obxectos da " "actividade que se está a editar. ¡Empregue esta función con " "coidado!

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Ubicación do código JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "URL que apunta a un cartafol onde están os arquivos de programa do JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Código HTML previo:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá antes do applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Código HTML posterior:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá despois do applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Tamaño do applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Anchura e altura do applet, en valores absolutos ou percentuais." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Título da páxina:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Texto que se mostrará na parte superior da xanela do navegador" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "A páxina web \"%s\" creouse con éxito." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "¿Desexa abrila agora co navegador?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Crear páxina web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Creación dunha páxina HTML cun applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Creación dunha páxina HTML cun applet que conteña o proxecto actual." #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nome do arquivo HTML que se creará" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Valores por defecto empregados na creación de páxinas web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Cor de fondo da páxina web" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Situar o applet centrado horizontalmente" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Anchura do applet (en valor absoluto ou percentual)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Altura do applet (en valor absoluto ou percentual)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Ao saír, ir a:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL a onde se redirixirá a navegación ao saír de JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Marco de información:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Nome do marco empregado para mostrar o contido ligado ao botón \"info\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Crear instalador do proxecto..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Creación dun arquivo de instalación do proxecto para JClic player" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Edición do arquivo de instalación do proxecto" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Título do proxecto que se mostrará no asistente da instalación" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autores:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autor/es do proxecto (texto curto)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nome do cartafol que suxerirá o asistente da instalación" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Arquivos a copiar:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Arquivos que se copiarán durante a instalación" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Arquivos dispoñíbeis" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Arquivos seleccionados" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> engadir >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Engadir o arquivo seleccionado á lista" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< suprimir <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Quitar o arquivo seleccionado da lista" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Botón de activación" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propiedades do botón que se mostrará na biblioteca de proxectos" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Proxecto principal" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Proxecto JClic asociado ao botón" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Breve etiqueta de texto, que aparecerá dentro do botón" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Imaxe que mostrará o botón. Deixar en branco para empregar o botón JClic por " "defecto." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Texto de axuda emerxente que mostrará o botón" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Erro: Hai que indicar o título do proxecto" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "" "Erro: Hai que indicar o nome do cartafol no que se instalará o proxecto" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Erro: Non hai ningún arquivo seleccionado" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Erro: Hai que indicar o texto do botón de activación" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Erro: O proxecto asignado ao botón de activación non se acha entre os " "arquivos a copiar" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "O applet ocupa toda a páxina" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "O applet ten unhas dimensións específicas" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Aliñar o texto á esquerda" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Texto centrado" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Aliñar o texto á dereita" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Crear unha incógnita ou suprimila" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Inserir unha cela" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Contido" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Dimensións:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "As seguintes actividades non chegaron a executarse, posto que non aparecen " "en ningunha secuencia de actividades do proxecto:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Os seguintes obxectos da mediateca non se empregan directamente en ninguha " "actividade:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Desexa engadilas ao remate da última secuencia de actividades?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Desexa eliminalos?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Retirada de obxectos multimedia non empregados" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Actividades orfas:" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Actualizar o contido de todos os recursos" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Actualizar todos os recursos recargando os seus arquivos" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Actualizando recursos..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Exportar todos os recursos" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Gravar en arquivos o contido de todos os recursos" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Engadir un punto" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Debuxar unha elipse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Debuxar un polígono" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Converter en liña" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Converter en curva de Bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Converter en curva cuadrática" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Xirar á esquerda" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Xirar á dereita" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contraer" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Adxuntar puntos próximos" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Mostrar os puntos" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Mostrar/Ocultar os puntos" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Grella" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Mostrar / Ocultar a grella" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Radio do imán:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elementos definidos" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nome do elemento seleccionado" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Radio de acción do imán cando está activado" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Tamaño da grella" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Actividade:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Secuencia:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Escoller actividade" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Escoller secuencia" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Datos insuficientes!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Cor das frechas:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Cor empregada polo editor para debuxar as frechas (non é exacto, xa que se " "emprega unha máscara XOR de bits)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Editar a actividade seleccionada" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Garda o proxecto cun nome diferente" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Arrastrar" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Drag cells instead of use a connection line" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Check solving order" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Cells must be solved in order" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Barallar" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importar actividades..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importar actividades dende outro proxecto" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "O ficheiro seleccionado correspóndese co proxecto actual. As actividades " "poden ser importadas só entre proxectos diferentes. Por favor, escolla outro " "ficheiro de proxecto." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "Escolla unha ou máis actividades a importar no proxecto actual\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Comprobación de dependencias..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Importando multimedia\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Importando actividade\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Escolla o proxecto JClic a partir do cal desexa importar actividades" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marcas de etiquetas" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marca inicial\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marca usada ao inicio das etiquetas" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marca final\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marca usada ao final das etiquetas" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Arquivo" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Arquivo ou URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nome ou URL do ficheiro que contén os valores que remprazarán as etiquetas" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Codificación de caracteres\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Codificación de caracteres empregada no ficheiro" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Explorar o sistema de ficheiros" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Remprazo de etiqueta" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Borrar estilos de texto..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Atención\\: Esta acción borrará os atributos dos caracteres específicos " "aplicados ao documento, restaurándoos ao seu estilo principal. Esta acción " "non se pode desfacer. Está seguro de querer continuar?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "" #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "" #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr ""