# Italian translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 18:03+0000\n" "Last-Translator: nilocram \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nome dell'attività" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descrizione dell'attività" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Includi questa attività nei rapporti" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Includi i risultati di queste attività nei rapporti degli utenti" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Codice:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Codice opzionale usato per raggruppare e fare ricerche nel database dei " "rapporti." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Resoconto delle attività dell'utente" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Registra i dettagli di tutte le attività eseguite dagli utenti" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Contatori" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Cronometro" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Mostra/nascondi il cronometro" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Contatore dei tentativi" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Mostra/nascondi il contatore dei tentativi" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Punteggio" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Mostra/nascondi il punteggio." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Tempo massimo:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Tempo massimo per risolvere l'attività, in secondi, o 0 per un tempo " "illimitato." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Conto alla rovescia" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "Il contatore inizia con il valore massimo, decrescendo fino a 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Numero massimo dei tentativi:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Massimo numero di tentativi premesso, o 0 per tentativi illimitati." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Mostra/nascondi il pulsante di aiuto" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Mostra la soluzione" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Mostra questo messaggio:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Mostra/Nascondi il pulsante informativo" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Mostra questa URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Esegui questo comando:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Indirizzo del sito Web da mostrare quando si clicca sul pulsante informativo" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "" "Linea di comando da eseguire quando si clicca sul pulsante d'informazione." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Finestra principale:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Finestra di lavoro:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Margine:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Spazio orizzontale e verticale tra gli oggetti visuali." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Cambia il colore di sfondo." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Colore di partenza:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Colore finale:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Selezione del colore di partenza" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Selezione del colore finale" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Ripetizioni:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Numero di ripetizioni della sfumatura sulla superificie colorata" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "" "Orientamento della sfumatura, misurato in gradi rispetto all'orizzontale" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Usa sfumature di colore" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Imposta il valore di canale alpha del colore (opacità)" #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Sfumatura" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Usa i valori di default (sfumatura nulla)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrizione" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Ripetuto" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Bordo" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Disegna una linea attorno alla finestra" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "La finestra ha lo sfondo trasparente" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Larghezza dell'oggetto, misurata in pixels" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Altezza dell'oggetto, misurata in pixels" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "L'oggetto sarà centrato sulla finestra principale" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Posizione orizzontale assoluta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Posizione verticale assoluta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Testo da mostrare in questo oggetto" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Carattere:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Contenuto della cella" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Messaggio iniziale:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Messaggio finale:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Messaggio precedente:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Messaggio d'errore:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Messaggio da visualizzare all'avvio dell'attività" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Messaggio da visualizzare alla conclusione dell'attività" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "" "Messaggio da visualizzare quando l'attività si conclude con degli errori" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Messaggio da visualizzare prima dell'avvio dell'attività (solo in alcuni " "tipi di attività)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Colore usato per disegnare il testo" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Colore dell'ombra:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "" "Colore usato per disegnare l'ombreggiatura del testo, quando applicabile" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Ombreggiatura" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Disegna il testo con l'ombreggiatura" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Colore del bordo:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Colore usato per disegnare il bordo della cella" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Colore di stato inattivo:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Colore usato quando la cella è disabilitata" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Colore alternativo:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Colore usato per disegnare il contenuto alternativo nelle celle risolte" #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Evidenziato" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Margine interno:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Spazio tra il bordo della cella e il testo." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Larghezza del bordo:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Larghezza della punta usata per disegnare il bordo standard" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Larghezza del marcatore:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Larghezza della punta usata per disegnare il bordo quando la cella è marcata " "o selezionata" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Anteprima nello stato \"alternativa\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Anteprima nello stato \"disabilitato\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Anteprima nello stato \"marcato\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Anteprima dell'attività" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Anteprima e prova dell'attività" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Titolo e descrizione dell'attività" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opzioni dell'attività" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Aspetto, dimensioni e posizione della finestra dell'attività" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Contenuto dei messaggi dell'attività" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Contenuti del pannello" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Stile" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Imposta il colore delle celle, font e dimensioni" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Permetti al testo di sconfinare dall'immagine" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Permette al testo di sconfinare dall'immagine" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Il file" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "già esiste nella biblioteca multimediale!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Pezzi:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Errore dei pezzi:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Altezza della dentatura" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Larghezza della dentatura" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Distribuzione casuale" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Proprietà dei pezzi" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Testo" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Testo dell'attività" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Salva il progetto corrente" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Albero del documento..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Mostra il documento del progetto come un albero" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Albero del documento" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referenziato da:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Attenzione\\:

Questo " "progetto si connette con altri progetti.
Vuoi esplorare i riferimenti e " "caricare tutti i files relativi?

(Conviene rispondere SI' quando si " "vogliono importare attività di Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Riproduci un suono" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Riproduci un video" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Riproduci un file MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Riproduci un CD audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Registra un suono" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Riproduci un suono registrato" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Vai all'attività" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Vai alla sequenza" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Esegui il programma" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Mostra l'URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Fine" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Torna al programma" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Livello di priorità:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "File:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Da:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "A:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Lunghezza max.:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Registratore:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Comprimi le dimensioni" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Da:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Cella" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Fotogramma" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Esecuzione continua" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Auto start" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Cattura il mouse" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Contenuti multimediali e attivi" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Contenuto attivo:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Selezione degli oggetti multimediali" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Libreria multimediale" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centrato sulla cella" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centrato sulla finestra" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Specifica la posizione:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Struttura dell'albero incorretta o dati errati!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opzioni per i pulsanti e i contatori" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Disposizione della griglia:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Posizione relativa dei pannelli A e B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Risoluzione inversa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "L'attività è risolta quando risultano collegati tutti gli elementi assegnati " "di \"B\"." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Mostra tutte le frecce" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Contenuto alternativo:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Contenuto mostrato nelle celle risolte e nelle celle non assegnate." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Modifica il contenuto alternativo" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Griglia A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Griglia B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relazioni" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "attività" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "tag" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "salta a" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Attività:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Vai avanti automaticamente" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Vai indietro" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Salta a..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Torna al programma" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Esci da JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Freccia avanti:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Freccia indietro:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Mostra il pulsante" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Progetto JClic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Posizione assoluta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "L'oggetto sarà posizionato alle coordinate X e Y specificate" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Nuovo elemento della sequenza..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Inserisci un nuovo elemento nella sequenza delle attività" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "" "Per favore seleziona un'attività per il nuovo elemento della sequenza." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "Non posso creare un nuovo elemento senza un'attività!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Questo progetto non ha attività! Non è possibile creare una sequenza di " "attività in un progetto vuoto." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Obiettivo del salto:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Obiettivo del salto" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Aggiungi una nuova attività al progetto" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Tipo di attività:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "" "Per favore seleziona il tipo di attività da creare e dai ad essa un nome:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Devi selezionare un tipo di attività!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Devi specificare un nome per l'attività!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Impossibile creare l'attività!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Nome di classe Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formato" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Risposta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Risposte valide:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Aggiungi un nuovo elemento alla lista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Modifica l'elemento selezionato" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Cancella l'elemento selezionato" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Nuovo testo:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Aggiungi un nuovo elemento di testo" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modifica il testo selezionato" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Testo nascosto" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Lunghezza max.:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Massimo numero di caratteri nella risposta." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Carattere di riempimento" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Carattere utilizzato per indicare il testo nascosto" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Lunghezza iniziale:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Numero dei caratteri di riempimento che saranno visualizzati all'inizio " "dell'attività." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Testo iniziale:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "" "Testo visualizzato all'inizio dell'attività al posto del testo nascosto." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Mostra una lista di opzioni:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "" "Mostra una lista di opzioni tra le quali l'utente è chiamato a scegliere." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opzioni di correzione" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Niente pop up" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Pop up automatico" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Pop up in caso di errori" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Pop up con F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Ritardo del pop up:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Tempo max:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Solo suono" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "" "Per creare un nuovo testo nascosto devi selezionare un frammento di testo!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "Il testo nascosto non può includere caratteri accapo o tab." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Non possono essere registrati testi nascosti!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "I testi nascosti non possono contenere celle!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Colore del foglio:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Modifica gli stili del documento..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Stile principale:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Tabulazione:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Spazi tra i tabulatori:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Colori del testo nascosto:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Colori degli errori:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Testo standard" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "testo nascosto" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "errore" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "testo standard" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "testo standard." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Attenzione: questa azione toglierà il testo nascosto attualmente " "selezionato. Vuoi procedere?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Schermo precedente..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Non mostrare alcun testo prima dell'inizio dell'attività" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Mostra il testo completo dell'esercizio" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Mostra questo testo:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Tempo max:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Testo nascosto..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Mostra il pulsante di correzione" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Pulsante di testo:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Considera maiuscole/minuscole" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Considera accenti e caratteri speciali" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Considera la punteggiatura" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Permetti spazi ripetuti" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Passa alla nuova parola nascosta una volta completato il riempimento" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Passa alla nuova parola solo dopo risposta corretta" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Indica gli errori lettera per lettera" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parametri dell'algoritmo d'analisi:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Passi:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Campo d'esplorazione:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Controllo" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Analisi della risposta" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Correzione..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Pulsante di correzione" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Tipo..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordina i paragrafi" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordina le parole" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Sparpaglia le parole nel paragrafo" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Tipo di attività" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Questa azione cancellerà tutte le parole nascoste esistenti. Vuoi procedere?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identifica le parole" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identifica i caratteri" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Cambia il nome..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Cambia il file..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Salva in un file ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Tipo di file multimediale:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Grandezza del file:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Archivi di tipo:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Anteprima del file multimediale" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Anteprima della risorsa multimediale" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Cambia il nome di risorsa" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Nome di risorsa non valido!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "C'è un'altra risorsa con questo nome! Ogni risorsa deve avere un nome unico." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "File non valido!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Il file deve essere dello stesso tipo" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Impossibile caricare il font!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Salva il file (estrai da ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Aggiorna da file il contenuto multimediale" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Questo non è un file \"reale\", ma un oggetto collocato in un contenitore " "ZIP. Per usare questa funzione, un file con lo stesso nome deve essere " "presente nella cartella dove si trova il file ZIP." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Sequenze" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Libreria multimediale" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Gestisci immagini e altri file multimediali usati nel progetto" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Crea e modifica le attività del progetto" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Modifica e crea sequenze di attività" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Titolo di progetto" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Progetto" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Modifica le proprietà del progetto" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descrizione generale del progetto" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Aree:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Aree curricolari del progetto" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Livelli:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Livelli educativi del progetto" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descrittori:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descrittori del progetto (separati da virgola)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Lingue usate nel progetto" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Cambia la lingua selezionata" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Aggiungi una lingua" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Codici di lingua ISO-639:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Persone coinvolte nel progetto" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Ruolo:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nome dell'autore (richiesto)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "E-mail dell'autore (opzionale)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Ruolo della persona nel progetto: autore, collaboratore, disegni, suoni... " "(opzionale)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Scuola, università, associazione... (opzionale)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Pagina web personale (opzionale)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Campo per altre informazioni (opzionale)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Informazioni sull'autore:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Aggiungi un autore alla lista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Modifica le informazioni sull'autore" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nome della scuola" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Indirizzo e-mail della scuola" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Sito web della scuola" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Indirizzo snail-mail" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "c.p.:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Città:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Città della scuola" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Stato:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Scuola/e:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Scuola o altra istituzione coinvolta nel progetto" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Info sull'organizzazione:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Aggiungi organizzazione" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Modifica i dati dell'organizzazione" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Stato, federazione, unione..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Stato federale, comunità, regione..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Altre informazioni..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Data della revisione" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autori della revisione" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Breve descrizione dei cambiamenti apportati" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Altre informazioni rilevanti" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revisioni:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Storia della principali modifiche al progetto" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Aggiungi una registrazione di revisione" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Modifica una registrazione di revisione" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Data di revisione" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "oggetti" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "oggetto" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Inizio dell'attività:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Clicca sull'oggetto" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Azione erronea:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Azione corretta:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Attività completata con errori:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Attività completata in modo esatto:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Errore: Il campo di descrizione non può essere lasciato vuoto!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Modifica i suoni dell'evento" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Suoni dell'evento:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Imposta suoni specifici per ciascun evento JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Suoni dell'evento:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Imposta suoni specifici per ciascun evento JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "suono predefinito" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Abilita o disabilita i suoni per questo evento" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Clicca per selezionare un suono per questo evento, o deseleziona per usare " "il suono predefinito" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Nuovo progetto..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Crea un nuovo progetto JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Da:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valore minimo dell'operatore" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "A:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valore massimo dell'operatore" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Con:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Se selezionato, l'operatore può anche avere questo valore" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Uno da questa lista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Lista dei possibili valori per l'operatore" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Decimali:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Numero di decimali dell'operando" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (integer)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primo operando" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Secondo operando" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 per JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operazioni:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Seleziona il tipo di operazioni da sviluppare" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Addizione" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Sottrazione" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Moltiplicazione" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Divisione" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Incognita:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Seleziona l'elemento che agirà da incognita" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Il risultato è l'incognita" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "Il secondo operatore è l'incognita" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "Il primo operatore è l'incognita" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "L'operazione è l'incognita" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Scrivi il risultato all'inizio dell'espressione" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Non riportare" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Casuale" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordina per risultato:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Evita duplicati" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indifferente" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "Il primo operatore deve essere più grande del secondo" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "Il primo operatore deve essere minore del secondo" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Altre condizioni" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Generatore automatico di contenuti:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Seleziona il tipo di generatore automatico di contenuti per questa attività." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Generatore di contenuti" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Parametri..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configura i parametri del generatore di contenuti" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Modifica i dati" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Modifica l'attività" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Modifica il generatore di contenuti" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Errore di creazione del generatore automatico di contenuti!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nuova attività..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Visualizza" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Progetto" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Modifica i parametri del progetto" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Mediateca" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Modifica la biblioteca multimediale del progetto" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Modifica le attività" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Sequenze" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Modifica le sequenze delle attività" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvare i cambiamenti?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descrittori" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Nuovo oggetto multimediale..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "" "Aggiungi una nuova immagine o un nuovo oggetto multimediale alla biblioteca" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Limite di punteggio:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Segui questo percorso quando il punteggio globale è uguale o superiore a..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Limite di tempo:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Per seguire questo percorso, devi aver completato l'attività in un tempo " "inferiore a..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Segui questo percorso quando il punteggio globale è inferiore a..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Segui questo percorso quando il tempo impiegato nell'attività è superiore " "a..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Salti condizionali" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "Imposta salti speciali da eseguire solo con specifiche condizioni" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Imposta condizioni per il salto a un livello superiore" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Salto a livello inferiore:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Salto a livello superiore:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Imposta le condizioni per saltare a un livello inferiore" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Azione assegnata al pulsante \"successivo\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Azione assegnata al pulsante \"precedente\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Imposta la destinazione del salto" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Azione da fare" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Attività assegnata a questo elemento di sequenza" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Tag usato per riferirsi a questo elemento di sequenza (campo opzionale)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descrizione dell'elemento di sequenza (campo opzionale)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Abilita o disabilita il pulsante freccia" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Avanza automaticamente al termine dell'attività" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Secondi di attesa prima dell'avanzamento automatico" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Seleziona il colore" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Per favore aspetta mentre la risorsa viene rinominata..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Larghezza della cella (in pixels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Altezza della cella (in pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Parole nascoste:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Lista delle parole nascoste inserite nel pannello" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Usa il pannello B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "I contenuti del secondo pannello saranno mostrati una volta trovate le parole" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Seleziona il tipo di generatore di forme da usare nel pannello" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Numero di colonne del pannello" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Numero di righe del pannello" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Separatori trasparenti" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Mostra i separatori (caselle nere) come spazi trasparenti" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Mescola\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Numero di mescolamenti" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copia le caratteristiche in..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Caratteristiche" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Finestra di gioco" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Attività da modificare:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copia le caratteristiche" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Copia le caratteristiche dell'attività corrente in altre attività" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nome del progetto:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Breve nome descrittivo del progetto" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nome del file del progetto, senza estensione" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nome della cartella dove il progetto sarà conservato" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Crea un nuovo progetto JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "Errore: Progetto, file e cartella devono avere nomi validi." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Questa cartella già contiene un altro progetto Clic 3.0 o JClic. Per evitare " "confusione, è preferibile tenere ogni progetto in una cartella separata, ma " "non è strettamente necessario. Vuoi realmente creare il nuovo progetto in " "questa cartella?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Errore: Impossibile creare la cartella specificata!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Errore: Nessuna attività selezionata! Per usare questa funzione devi " "selezionare nella lista una o più attività alle quali vanno applicate le " "caratteristiche indicate." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copia delle caratteristiche in:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Margine" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Sfumatura" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Bordo" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Posizione" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Stile del messaggio iniziale" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Stile del messaggio finale" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Stile del messaggio di errore" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Includi l'attività nei rapporti" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Registra azioni" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Skin" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Suoni dell'evento" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Contatori" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Cronometro" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Tempo max." #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Contatore dei tentativi" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Tentativi max." #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Punteggio" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Numero di mescolamenti" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Pulsante di aiuto" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Pulsante informativo" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Stile della griglia A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Stile della griglia B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Stile delle griglie di testo" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Attività testuali" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Tipo di carattere" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Colore del testo principale" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Colore del testo nascosto" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Colore degli errori" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Spazio tra i tabulatori" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Stile del messaggio precedente" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Cambia il tipo di attività" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nome completo della classe da usare per costruire l'attività (solo per " "utenti esperti!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Gli utenti esperti possono anche creare tipi non registrati di attività " "JClic. Basta scrivere sotto il nome della classe, con il prefisso indicante " "il pacchetto (es. \"com.acme.activities.FooActivity\"). Le classi di " "attività devono estendere edu.xtec.jclic.Activity, e devono essere " "accessibili al caricatore di classi virtuali di Java." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nome dell'attività:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Ciascuna attività deve avere un nome unico nel progetto" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Attenzione: " "Il cambiamento del tipo di attività può causare la perdita di alcune " "caratteristiche e di alcuni oggetti dell'attività corrente. Usa questa " "funzione con attenzione!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Ubicazione del codice JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "URL che punta a una cartella con i file di programma e gli scripts di JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Codice HTML precedente:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Il testo o il codice HTML che apparirà prima dell'applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Codice HTML successivo:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Il testo o il codice HTML che apparirà dopo l'applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Dimensioni dell'applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Larghezza e altezza dell'applet, in valori assoluti o percentuali." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Titolo della pagina:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "" "Testo da mostrare nella parte superiore della finestra di navigazione" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "La pagina web \"%s\" è stata creata con successo." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Vuoi aprirla adesso con il navigatore?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Crea la pagina web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Creazione di una pagina HTML con l'applet JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Crea una pagina HTML con l'applet contenente il progetto corrente" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nome del file HTML fa creare" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Valori predefiniti usati nella creazione della pagina web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Colore di sfondo della pagina HTML" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Inserisci l'applet centrandolo orizzontalmente" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Larghezza dell'applet (assoluta o in percentuale)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Altezza dell'applet (assoluta o in percentuale)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "In uscita, vai a:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL dove ridirigere la navigazione all'uscita da JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Nome della schermata informativa:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Nome della schermata usata per mostrare i contenuti relativi al pulsante " "\"informazioni\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Crea l'installatore del progetto..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Crea uno script di installazione di progetto per il lettore JClic" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Modifica lo script di installazione di progetto" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Titolo del progetto, da mostrare nell'assistente dell'installazione" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autori:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autore/i del progetto (testo breve)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "" "Nome della cartella che sarà suggerita dall'assistente di installazione" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "I file da copiare:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "I file da copiare nell'installazione" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "File disponibili" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "File selezionati" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> aggiungi >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Aggiungi il file selezionato alla lista" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< rimuovi <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Rimuovi il file selezionato dalla lista" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Pulsante di attivazione" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Proprietà del pulsante da mostrare nella biblioteca dei progetti" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Progetto principale:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Progetto JClic associato al pulsante" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Breve etichetta di testo, da mostrare all'interno del pulsante" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Immagine da usare come icona del pulsante. Lascia vuoto per usare l'icona " "predefinita di JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Testo di aiuto mostrato con il pulsante" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Errore: Devi indicare il titolo del progetto" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Errore: Devi indicare in quale cartella vuoi installare il progetto" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Errore: Devi selezionare un file" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Errore: Devi indicare il testo del pulsante di attivazione" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Errore: Il progetto assegnato al pulsante di attivazione non è nella lista " "dei file da copiare" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Applet a tutto schermo" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Applet con dimensioni specifiche" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Centra il testo" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Allinea il testo a destra" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Crea o rimuovi un testo nascosto" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Inserisci una cella" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Stile" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Dimensione della cella:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Le seguenti attività non appariranno in alcuna delle sequenze di attività, " "quindi non saranno mostrate:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "I seguenti oggetti multimediali non risultano usati in alcuna attività:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Vuoi aggiungerli alla fine dell'ultima sequenza di attività?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Vuoi rimuoverli?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Rimozione di oggetti multimediali non usati" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Attività orfane" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Aggiorna tutti i contenuti multimediali" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Aggiorna tutti i contenuti multimediali richiamando i loro archivi" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Aggiornamento dei contenuti multimediali..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Esportazione di tutti i contenuti multimediali" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Salva i file dei contenuti di tutti gli elementi multimediali" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Aggiungi un punto" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Disegna un rettangolo" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Disegna un'ellisse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Disegna un poligono" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Converti in linea" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Converti in curva di Bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Converti in quadratica" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Ruota a sinistra" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Ruota a destra" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contrai" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avanti" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Zoom indietro" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Unisci punti vicini" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Mostra punti" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Mostra/Nascondi i punti" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Dimensione della griglia:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Mostra / Nascondi la griglia" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Raggio del magnete:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elementi definiti" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nome dell'elemento selezionato" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Raggio di azione del magnete (se abilitato)" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Dimenzioni della griglia" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Attività:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Sequenza:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Scegli l'attività" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Scegli la sequenza" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Dati insufficienti!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Colore delle frecce:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Colore usato dall'editor per disegnare le frecce (non esattamente, dato che " "viene utilizzata una maschera di bit XOR)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Modifica l'attività selezionata" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Trascina gli oggetti" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Trascina gli oggetti invece di unirli con una linea" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Controlla l'ordine di soluzione" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Le celle devono essere risolte in ordine" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Mescola" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importa attività..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importa attività da un altro progetto" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "Il file selezionato fa parte del progetto corrente. Possono essere importate " "attività solo tra progetti differenti. Per favore seleziona un altro file di " "progetto." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "Seleziona una o più attività da importare nel progetto corrente\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Verifica delle dipendenze..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Importazione degli oggetti multimediali\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Importazione delle attività\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Seleziona il progetto JClic dal quale saranno importate le attività" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marcatori" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marcatore d'inizio\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marcatore usato all'inizio dei tag" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marcatore finale\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marcatore usato alla fine dei tag" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "File" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "File o URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "" "Nome o URL del file contenente i valori che sostituiranno le etichette" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Set di caratteri\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Set di caratteri usati nel file" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Sfoglia il sistema degli archivi" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Sostituzione dei tag" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Rimuovi gli stili di testo..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Attenzione\\: Questa azione rimuoverà gli specifici attributi di testo " "applicati al documento, ritornando allo stile principale. Questa azione non " "può essere annullata. Vuoi procedere?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Dimensione massima delle immagini:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "" "Larghezza massima delle immagini importate nella libreria multimediale." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "" "Altezza massima delle immagini importate nella libreria multimediale." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "L'immagine \"%s\" ha una dimensione di %s pixel. Supera perciò il massimo " "consentito da JClic Author (%s). Vuoi ridimensionarla?"