msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 20:34+0000\n" "Last-Translator: Alexandre R Soares \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Nome da atividade" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Descrição da atividade" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Incluir esta atividade nos relatórios" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Incluir os resultados desta atividade no relatório dos usuários" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Código:" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "" "Código adicional para agrupar e buscar no banco de dados de relatórios." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Registrar ações dos usuários" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Registrar os detalhes de todas as ações realizadas pelos usuários." #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Contador de tempo" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Mostrar/ocultar contador de tempo" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de tentativas" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Show/hide the tries counter" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Contador de acertos" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Mostrar/ocultar os acertos." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Tempo máximo:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Tempo máximo para resolver a atividade, em segundos, ou 0 para tempo " "ilimitado." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Contagem regressiva" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "O contador é iniciado com um valor máximo, decrescendo até 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Máximo nº de tentativas:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "" "Número máximo de tentativas permitido (use 0 para tentativas ilimitadas)." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Mostrar/ocultar botão de ajuda" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Mostrar solução" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Mostrar essa mensagem:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informação:" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Mostrar/ocultar o botão de informação adicional" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Mostrar esta URL:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Execute este comando:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "" "Endereço na web que será acessado ao clicar no botão de informações " "adicionais" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "" "Linha de comando a ser executada ao clicar no botão de informações adicionais" #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Janela Principal:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Janela de Jogos:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Margem:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Espaçamento horizontal e vertical entre objetos visuais." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Cor do fundo da tela:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Altere a cor do fundo da tela." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Cor inicial:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Cor final:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Escolha a primeira cor" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Escolha a cor final" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Ciclos:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Número de repetições do gradiente sobre a superfície de desenho" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Orientação do gradiente, medida em graus sobre a horizontal" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Use gradiente de cores" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Defina valor do canal alfa de cores (opacidade)." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Use os valores padrão (gradiente nulo)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrição" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Ladrilhado" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Pinte toda a superfície com a imagem, repetindo-a ao longo dos eixos X e Y " "conforme necessário." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Contorno" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Desenhe uma linha de contorno ao redor da janela" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "A janela possui fundo transparente" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Largura do objeto, medida em pixels" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Altura do objeto, medida em pixels" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "O objeto será centralizado sobre a janela principal" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Localização horizontal absoluta" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Localização vertical absoluta" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface do usuário" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Selecione uma imagem" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Texto a ser exibido dentro deste objeto" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Tipo de fonte:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Conteúdo da célula" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Mensagem inicial:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Mensagem final:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Mensagem anterior:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Mensagem de erro:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade iniciar" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade terminar" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade terminar com erros" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Mensagem a ser exibida antes do início da atividade (somente em certos tipos " "de atividade)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Alinhar:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Cor usada para escrever o texto" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Cor da sombra do texto, quando selecionada" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Sombreamento" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Escreva o texto com sombreamento" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Cor do contorno:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Cor usada para desenhar o contorno da célula" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Cor utilizada em estado inativo:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Cor utilizada quando a célula estiver desabilitada" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Cor alternativa:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Cor utilizada para escrever o conteúdo alternativo em células solucionadas." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Margem interna:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Quantidade de espaço entre o contorno da célula e o texto." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Largura do contorno:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Largura da linha utilizada para desenhar o contorno padrão" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Largura do marcador:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Largura da linha utilizada para desenhar o contorno quando a célula está " "marcada ou selecionada" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Pré-visualização em estado \"alternativo\"" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Pré-visualização em estado \"desabilitado\"" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Pré-visualização em estado \"marcado\"" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Pré-visualização da atividade" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Pré-visualização e teste da atividade" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Título e descrição da atividade" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Opções" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Opções da atividade" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Janela" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Aspecto, tamanho e posição da janela de atividades" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Conteúdo das mensagens da atividade" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Painel" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Conteúdos do painel" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Defina a cor, a fonte e o tamanho das células" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Evite a sobreposição de texto/imagem" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Tente evitar a sobreposição da imagem com o texto" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "O arquivo" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "já existe na biblioteca de mídia!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Moldador:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Erro do moldador:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Altura dos dentes:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Largura dos dentes:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Distribuição aleatória" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Propriedades do moldador" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Texto" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Texto da atividade" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Salva (guarda) o projeto atual" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Árvore de documentos..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "A*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Mostre os documentos do projeto na forma de árvore" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Árvore de documentos" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Referenciado por:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Aviso:

Este projeto conecta-" "se com outros projetos.
Você quer explorar as conexões (links) e carregar " "todos os arquivos relacionados?

(É aconselhável responder SIM ao " "importar atividades do Clic 3.0)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Toque som" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Toque vídeo" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Toque MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Toque CD de audio" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Grave som" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Toque som gravado" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Vá para a atividade" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Vá para a sequência" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Execute o programa" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Mostre a URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Fim" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Retorne" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Nível de prioridades:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "De:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Até:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máximo:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Fita gravada:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Tamanho do trajeto" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "De:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Célula" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Janela" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Laço de reprodução" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Início automático" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Capture o mouse" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Multimídia e conteúdo ativo" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Conteúdo ativo:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Seleção de objetos multimídia" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de mídias" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Centralizado sobre a célula" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Centralizado sobre a janela" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Especifique posição:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Informações ou estruturas de árvore incorretas!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Controles" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Opções para botões e contadores" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Formatação da grade (layout):" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Posição relativa dos painéis A e B." #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Resolução inversa" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "A atividade é solucionada quando todos os elementos selecionados de \"B\" " "corresponderem aos seus pares opostos." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Mostre todas as setas" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Conteúdo alternativo:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "" "Conteúdo exibido em células solucionadas e em células não-atribuídas." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Edite o conteúdo alternativo" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Grade" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Grade A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Grade B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Formatação (layout)" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "atividade" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "pule para" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Atividade:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Continue automaticamente" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Avance" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Volte" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Pule para..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Pare" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Retorne" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Sair do JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Seta adiante:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Seta retorno:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Mostre botão" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "Projeto do JClic:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Posição absoluta" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "O objeto será localizado nas coordenadas X e Y especificadas" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Novo elemento na sequência..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Insira um novo elemento na sequência de atividades" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "" "Por favor, selecione uma atividade para o novo elemento da sequência." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "" "Não é possível criar um novo elemento de sequência sem uma atividade!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Este projeto não possui atividades! Incapaz de criar elementos de sequência " "em um projeto vazio." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Pular alvo:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Pular alvo" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Adicione uma nova atividade ao projeto" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Tipo de atividade:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Favor, selecione o tipo de atividade a ser criado e nomeie-o:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Você deve selecionar um tipo de atividade!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Você deve especificar um nome para a atividade!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Incapaz de criar a nova atividade!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Nome da Classe Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formato" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Pop up" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Respostas válidas:" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Adicione um novo elemento à lista" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Edite o elemento selecionado na lista" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Apague o elemento selecionado na lista" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Novo texto:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Adicione um novo elemento da lista" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Modifique o texto selecionado" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Alvo" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Comprimento máximo:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Quantidade máxima de caracteres na resposta." #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Caractere de preenchimento" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Caractere utilizado para indicar uma lacuna" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Comprimento inicial:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "" "Número de caracteres de preenchimento que serão exibidos no início da " "atividade." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Texto inicial:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Texto exibido na lacuna durante o início da atividade." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Mostrar uma lista de opções:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "" "Exibir uma lista de opções a partir da qual o usuário deve selecionar uma." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Opções de correção" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Sem janelas de destaque (pop up)" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Janelas de destaque (pop up) exibidas automaticamente" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Janelas de destaque (pop up) em erros" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Janelas de destaque (pop up) ao comando da tecla F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Atraso da janela de destaque (pop up):" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Tempo máximo:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Somente o som" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "Você deve selecionar um fragmento do texto para criar um novo alvo!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "" "Texto-alvo não pode possuir caracteres de \"Enter\" (nova linha) nem de " "\"Tab\" (tabulação)." #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Alvos não podem ser aninhados!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Alvos não podem conter células!" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Cor do papel:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Edite o estilo do documento..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Estilo principal:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Espaço de tabulação (tab):" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Espaços entre marcas de tabulação (tab):" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Cores do alvo:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Cores de erro:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Texto padrão" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "alvo" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "erro" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "texto padrão" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "texto padrão." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Aviso: Esta ação suprimirá o alvo atualmente selecionado. Você tem certeza " "de que quer continuar?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Tela anterior..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Não exibir qualquer texto antes de iniciar a atividade" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Exibir o texto completo do exercício" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Exibir este texto:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Tempo máximo:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Alvo..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Mostre o botão de correção" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Texto do botão:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Coincidir com a palavra inteira" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Considerar acentos e caracteres especiais" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Considerar marcas de pontuação" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Permitir espaços repetidos" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Siga para o próximo alvo quando a lacuna for preenchida" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Siga somente quando a resposta estiver correta" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Indique os erros letra por letra" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parâmetros do algoritmo de análise:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Passos:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Campos de exploração:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Verifique" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Análise de respostas" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Correção..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Botão de correção" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Tipo..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Ordenar parágrafos" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Ordenar palavras" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Embaralhar palavras entre parágrafos" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Tipos de atividades" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta ação irá limpar todos os alvos existentes. Você quer realmente " "prosseguir?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Identifique palavras" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Identifique caracteres" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Mudar nome..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Mudar arquivo..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Salvar em um arquivo zipado (ZIP)" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Tipo de mídia:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Arquivos do tipo:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Pré-visualização da mídia" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Pré-visualização dos recursos da mídia" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Mudar nome do recurso" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Nome de recurso inválido!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Existe outro recurso com este nome! Cada recurso deve possuir um nome único." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Arquivo inválido!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "O arquivo deve ser do mesmo tipo" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Incapaz de carregar fonte!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Salvar arquivo (extrair de um ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Atualizar conteúdo de mídias a partir de um arquivo" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Este não é um arquivo \"real\", mas um objeto localizado em um arquivo ZIP. " "Para utilizar esta função, um arquivo com o mesmo nome deve estar presente " "na pasta em que o arquivo zip está localizado." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de mídias" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Gerenciar imagens e outros arquivos de mídia utilizados no projeto" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Criar e editar atividades do projeto" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Editar e criar sequências de atividades" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Título do projeto" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Projeto" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Editar propriedades do projeto" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Descrição geral do projeto" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Áreas:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Áreas curriculares do projeto" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Níveis:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Níveis educacionais do projeto" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Descrições:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Descrições do projeto (separadas por vírgula)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Idiomas utilizados neste projeto" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Altere a língua selecionada" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Escolha idioma a ser adicionado" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Código de idioma (ISO-639):" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Pessoas envolvidas na criação do projeto" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Função:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Nome do autor (obrigatório)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "E-mail do autor (opcional)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Papel da pessoa no projeto: autor, colaborador, desenhista, sonoplasta... " "(opcional)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Escola, universidade, associação... (opcional)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Página da web pessoal (opcional)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Campo para outras informações (opcional)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Informação do autor:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Adicionar um autor à lista" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Editar informações do autor" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Nome da escola" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "Endereço de e-mail da escola" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Página da escola na web" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Endereço para correspondência" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "CEP:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Cidade da escola" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "País:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Estado:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Escola(s):" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Escola ou outra instituição envolvida no projeto" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Informações da organização:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Adicionar organização" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Editar dados da organização" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "País, federação, união..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Estado federado, comunidade, região..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Outras informações..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Data:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Data de revisão" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autores da revisão" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Breve descrição das mudanças realizadas" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Outras informações relevantes" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revisões:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Histórico das modificações principais realizadas no projeto" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Adicionar registro de revisões" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Editar registro de revisões" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Dados de revisão" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objetos" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "objeto" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Início da atividade:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Clique no objeto:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Ação equivocada:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Ação correta:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Atividade finalizada com erros:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Atividade finalizada sem erros:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Erro: O campo de descrição não pode ser deixado em branco!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Editar sons eventuais" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sons eventuais:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Definir sons específicos para cada evento do JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Sons eventuais:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Definir sons específicos para cada evento do JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "som padrão" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Habilitar ou desabilitar o som para este evento" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Clique para selecionar um som para este evento, ou desabilite para utilizar " "o som padrão" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Novo projeto..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Criar um novo projeto JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "De:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Valor mínimo do operador" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Até:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Valor máximo do operador" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "Com:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Se habilitado, o operador pode também ter esse valor" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Um a partir da lista:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Lista de valores possíveis para o operador" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Decimais:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Número de decimais do operador" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (inteiro)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "Primeiro operador" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Segundo operador" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 para JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Selecione o tipo de operações a serem realizadas" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Adicionar" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Subtrair" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Desconhecido:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Selecione o item que agirá como um desconhecido" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "O resultado é o desconhecido" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "O segundo operador é o desconhecido" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "O primeiro operador é o desconhecido" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "A operação é desconhecida" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Escreva o resultado no início da expressão" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Não carregue" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Ordenar por resultado:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Evitar duplicados" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Indiferente" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "O primeiro operador deve ser maior que o segundo" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "O primeiro operador deve ser menor que o segundo" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Outras condições" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Gerador automático de conteúdo:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "" "Selecione o tipo de gerador de conteúdo automático para esta atividade." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Gerador de conteúdo" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Configure as especificações do provedor de conteúdo" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Editar dados" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Editar atividade" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Editar provedor de conteúdo" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Erro ao criar o provedor de conteúdo!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Criação" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Interface do usuário" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nova atividade..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Visualizar" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Projeto" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Editar configurações do projeto" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Mídia" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Editar a biblioteca de mídia do projeto" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Editar as atividades" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Sequências" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Editar as sequências das atividades" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "O atual projeto foi modificado. Você quer salvar as mudanças?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Descritores" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Novo objeto de mídia..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Adicione uma nova imagem ou objeto de multimídia à biblioteca" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Limite de pontuação:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "" "Selecione este modo quando a pontuação global for igual a / ou maior que..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Limite de tempo:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Para selecionar este modo, o tempo gasto em atividades deve ser menor que..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Selecione este modo quando a pontuação global for menor que..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "" "Selecione este modo quando o tempo gasto em atividades for maior que..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Pulos condicionais" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Definir pulos especiais a serem executados somente em condições específicas" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Definir condições de pulo para um nível superior" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Pulo Inferior:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Pulo Superior:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Definir condições de pulo para um nível inferior" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Ação definida para o botão \"próximo\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Ação definida para o botão \"anterior\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Definir o alvo do pulo" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Ação a ser realizada" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Atividade definida para este elemento da sequência" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "" "Etiqueta usada para fazer referência a este elemento de sequência (campo " "opcional)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Descrição do elemento da sequência (campo opcional)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Habilitar ou desabilitar o botão de setas" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "" "Seguir para a próxima atividade automaticamente quando a atual for finalizada" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Segundos de espera antes de realizar a mudança automática" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Selecione uma cor" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Por favor, espere enquanto o recurso está sendo renomeado..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Largura da célula (em pixels)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Altura da célula (em pixels)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Palavras escondidas:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Lista das palavras escondidas localizadas no painel" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Use o painel B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "" "Os conteúdos do segundo painel serão exibidos conforme as palavras forem " "encontradas" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Selecione o tipo de formatador a ser utilizado no painel" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Número de colunas do painel" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Número de linhas do painel" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Delimitadores transparentes" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Trate os delimitadores (caixas pretas) como buracos transparentes" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Embaralhar\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Número de vezes para embaralhar" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Copiar atributos para..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Janela Principal" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Janela de Jogos" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Atividades a serem modificadas:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Copiar atributos" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Copiar os atributos da atividade atual para outras atividades" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Nome do projeto:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Nome descritivo do projeto em poucas palavras" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Nome do arquivo do projeto, sem a extensão" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Nome da pasta em que o projeto será armazenado" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Criar novo projeto do JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "" "Erro: Projeto, arquivo e pasta devem ter nomes válidos (nomes nulos são " "inválidos)." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém outro projeto do Clic 3.0 ou do JClic. A fim de evitar " "confusões, recomenda-se manter cada projeto em uma pasta separada, mas esta " "não é uma regra. Você realmente quer criar o novo projeto nesta pasta?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Erro: Incapaz de criar a pasta especificada!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Erro: Nenhuma atividade selecionada! Para usar esta função você deve " "selecionar atividades às quais os atributos indicados serão aplicados." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Copiando atributos para:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Margem" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Imagem do plano de fundo" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Borda" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Plano de fundo transparente" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Posição" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Estilo da mensagem inicial" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Estilo da mensagem final" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Estilo da mensagem de erro" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Incluir atividade no relatório" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Registrar ações" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Interface do usuário" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Skin (aparência da moldura)" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Sons eventuais" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Contadores" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Contador de tempo" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Tempo máximo" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Contador de tentativas" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Máximo de tentativas" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Contador de acertos" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Embaralhar # vezes" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Botão de Ajuda" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Botão de informação" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Grades" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Estilo da grade A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Estilo da grade B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Estilo das grades de texto" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Atividades de texto" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Fonte" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Cor principal do texto" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Selecione o projeto jClic do qual as atividades serão importadas" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Cor de erro" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Espaço de tabulação" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Estilo da mensagem anterior" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Alterar tipo de atividade" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Nome completo da Classe a ser utilizada para construir a atividade (somente " "para usuários avançados!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Usuários avançados podem também criar tipos não-registrados de atividades do " "JClic. Somente escreva abaixo o nome completo da Classe, prefixado pelo " "pacote (como \"com.acme.activities.FooActivity\"). Classes de atividade " "devem extender edu.xtec.jclic.Activity, e devem ser acessíveis para o " "carregador de classes JVM (JVM classloader)." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Nome da atividade:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Cada atividade deve ter um nome único no projeto" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Aviso: " "Alterar o tipo de atividade pode causar perda de alguns atributos e objetos " "da atividade atual. Realize esse procedimento com " "cuidado!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Localização do código do JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "" "Endereço (URL) apontando para a pasta com os arquivos de programas JClic e " "scripts" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Código HTML anterior:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Texto ou código HTML a ser aplicado antes do applet" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Código HTML posterior:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Texto ou código HTML a ser aplicado após o applet" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Tamanho do applet:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "largura e altura do applet, em valores absolutos ou percentuais." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Título da página:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Texto a ser exibido no topo da janela do navegador" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "A página \"%s\" foi criada com sucesso." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Você quer abrir a página com o navegador agora?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Criar página da web..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Criação da página HTML com um applet do JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "" "Criar uma página HTML com um applet do JClic contendo o atual projeto" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Nome do arquivo HTML a ser criado" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Applet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Valores padrão utilizados na criação da página da web" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Cor do plano de fundo da página HTML" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Exibir o applet centralizado horizontalmente" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Largura do applet (absoluto ou percentual)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Altura do applet (absoluto ou percentual)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Ao sair, vá para:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "Ao sair, redirecionar a navegação do JClic para o endereço (URL)" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Nome do quadro de informações:" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Nome do quadro utilizado para exibir conteúdos relacionados com o botão " "\"informações\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Criar instalador do projeto..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Criar um script instalador de projeto para o JClic player" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Editar script instalador de projetos" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Título de projeto, a ser mostrado no auxiliar de instalação" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autores:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autor/es do projeto (texto curto)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Nome da pasta a ser sugerido pelo auxiliar de instalação" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Arquivos a serem copiados:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Arquivos a serem copiados pelo instalador" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Arquivos disponíveis" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Arquivos selecionados" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> adicionar >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Adicionar à lista o arquivo selecionado" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< remover <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Remover da lista o arquivo selecionado" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Botão de início" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Propriedades do botão a ser exibido na biblioteca de projetos" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Projeto principal:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Projeto JClic a ser iniciado pelo botão" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Rótulo de texto curto, a ser exibido dentro do botão" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Imagem a ser utilizada como ícone do botão. Deixe em branco para usar o " "ícone padrão do JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Dica a ser exibida pelo botão" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Erro: Está faltando o título do projeto" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Erro: Está faltando o nome da pasta" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Erro: Nenhum arquivo selecionado" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Erro: Está faltando o rótulo de texto do botão de início" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Erro: O projeto definido pelo botão de início não está na lista de arquivos " "a serem copiados" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Applet de página cheia" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Applet com dimensões específicas" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Alinhar texto à esquerda" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Centralizar texto" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Alinhar texto à direita" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Criar ou remover alvo" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Inserir uma célula" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "As seguintes atividades não aparecem em sequências de atividade do projeto, " "portanto nunca serão exibidas:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "" "Os seguintes objetos de mídia não estão sendo usados diretamente em nenhuma " "atividade:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Você quer adicioná-los após a última atividade da sequência?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Você quer removê-los?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Remoção de objetos de mídia não utilizados" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Atividades isoladas" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Atualizar todo o conteúdo de mídia" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Atualizar todos os objetos de mídia recarregando estes arquivos" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Atualizando mídia..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Exportar toda mídia" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Salvar em arquivos todo o conteúdo de todos os elementos de mídia" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Selecione" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Adicione ponto" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Apague" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Desenhe retângulo" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Desenhe elipse" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Desenhe polígono" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Converter para linha" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Converter para curva Bézier" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Converter para curva quadratica" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Girar esquerda" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Girar direita" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Contrair" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Zoom +" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Zoom -" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Unir os pontos mais próximos" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Mostrar pontos" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Mostrar/ Ocultar os pontos" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Tamanho da grade:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Mostrar/ Ocultar a grade" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Raio de Magneto:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Elementos definidos" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Nome do elemento selecionado" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Ativar Raio de Magneto,quando habilitado" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Tamanho da grade" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Atividade:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Sequência:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Escolha atividade" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Escolha sequência" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Dados insuficientes!" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Cor da seta:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Cor utilizada pelo editor para desenhar as setas (não exatamente, porque uma " "máscara de bit XOR é utilizada)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Editar a atividade selecionada" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Arrastar" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Arrastar células em vez de usar linhas de conexão" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Verificar ordem de solução" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "As células devem ser solucionadas em ordem" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Embaralhar" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importar atividades..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importar atividades de outro projeto" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "O arquivo selecionado corresponde ao projeto atual. Atividades podem ser " "importadas apenas de projetos diferentes. Por favor, escolha outro arquivo " "de projeto." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "Selecione uma ou mais atividades para importar ao projeto atual:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Verificando dependências..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Importando mídia\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Importanto atividade\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Selecione o projeto jClic do qual as atividades serão importadas" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Marcas" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Marcas de início\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Marca usada para indicar começo de etiqueta" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Marca final\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Marca que indica final de etiqueta" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Arquivo" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Arquivo ou URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "Nome ou URL do arquivo com os valores que substituirão as etiquetas" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Codificação de caracteres\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Codificação de caracteres usada no arquivo" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Procurar entre os arquivos" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Substituir etiqueta" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Apagar estilos de texto..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Alerta\\: Essa ação irá apagar os atributos de caracteres específicos " "aplicados ao documento, devolvendo-o ao seu estilo principal. Essa ação não " "poderá ser desfeita. Deseja continuar?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Tamanho máximo das imagens:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "Largura máxima das imagens importadas para a biblioteca." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "Altura máxima das imagens importadas para a biblioteca." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" possui %s pixels. Ela está maior que o permitido pelo JClic " "Author (%s). Deseja redimensioná-la?"