msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 13:45+0000\n" "Last-Translator: Keruskerfuerst \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "Zeit" #: label_actions msgid "tries" msgstr "Versuche" #: label_score msgid "score" msgstr "Ergebnis" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Design" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Weiter" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Nächste Übung" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Vorherige Übung" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Übung neu starten" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Information" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Sammlung" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "Sprachen" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "Sprache" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Zurück" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Info" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Benutzerberichte" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Übungsbericht" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Ansicht im Browser" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Keine Übungsberichte vorhanden!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Bericht in keiner Datenbank eingetragen" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Zeit" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Fehler beim Laden der Sequenz" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Fehler beim Starten von QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "URL öffnen..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Datei öffnen..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "URL der zu ladenden Datei hier eintragen." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Ausgewähltes Element hinunter verschieben" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Ausgewähltes Element nach oben verschieben" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Abwärts" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Aufwärts" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Grafikdateien (*.gif, *.jpg, *.png)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG-Grafiken" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG-Grafiken" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF-Dateien" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "URL-basierte Dateien können nicht überschrieben werden." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Click 3.0 Pakete (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic und Clic 3.0.Projekte (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac. *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic-Projekte (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Komprimierte Clic 3.0.-Pakete (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Offene Clic 3.0-Pakete (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Gezippte JClic-Projekte (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic-Projekte (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Multimediasystem" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Stufe" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Bereich" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Durchgeführte Aktionen:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sitzung:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wurde das Ausführen externer Programme in JClic-" "Applets deaktiviert." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Fehler beim Starten der Übung!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Fehler beim Laden der Sammlung" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Fehler beim Abspielen des Mediums!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Übung beendet!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Multimediadatei wird abgespielt" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Übung läuft" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Übung bereit" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Wird gestartet..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Multimediadatei wird geladen" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Fehler beim Laden der Übung" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Übung wird geladen" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Sammlung wird geladen..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Fehler beim Laden der Datei" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Sitzung gestartet:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Ergebnis" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "OK" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Übung" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Gesamtpunktezahl:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Übungs-Gesamtzeit:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Korrekte Übungen:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Beendete Übungen:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Sequenzen:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Report System:" #: report_user msgid "User:" msgstr "User:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Übung nicht beendet" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Zusatzinfos" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Hilfe zu dieser Übung" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Sound ein/aus" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "System" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Gesamter Speicherplatz" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Freier Speicherplatz" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java Home" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java Virtual Machine" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java Version" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Betriebssystem" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Version" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Deskriptoren" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "History" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organisationen" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autor/innen" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor/in" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Übung" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Zurück zur Übung" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Hilfe-Fenster" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Übungsberichte" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "JClic-Projekt-Installer (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Keine Usereinträge in der Datenbank." #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "Keine Usereinträge für diese Gruppe in der Datenbank." #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Neuer User..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Neuen User in der Benutzerdatenbank anlegen" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Fehler beim Anlegen des neuen Users!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "User-ID für die Berichtsdatenbank" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Namen auswählen:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "User-ID" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Name:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Login:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Neuer User wird angelegt:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Falsche Eingabe!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Neue Gruppe anlegen..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Gruppe!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Bitte Gruppe auswählen:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Neue Usergruppe wird angelegt:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Falsche User-ID oder falsches Passwort." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Dieser Account ist passwortgeschützt." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Fehler beim Starten des Report Systems." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "keine Verbindung" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Fehler beim Erstellen des Übungsberichts" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Zurück" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Zurück zu vorherigem Menü" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI-Files (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Videodateien (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 files (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Skins (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Alle Mediendateien" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Datei" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "befindet sich nicht im aktuellen Projektordner." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Es wird empfohlen, alle Dateien im gleichen Ordner abzuspeichern." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählte Datei in den Projektordner hineinkopieren?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Datei wird kopiert" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Falsche Bezeichnung!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "User existiert bereits in der Datenbank!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Falscher Name!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Falsches Passwort!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Fehler beim Übermitteln des Übungsberichts an die Datenbank!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "EXIT: Programm wird geschlossen" #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Übergang vom Programm zum Projekt:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Sounddatei" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI-File" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Digitale Video-Datei" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "True-Type Schrift" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic Projekt" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "JClicProjekt-Installer Skript" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animiert" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Fonts (*.tff)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML-Dokumente (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_de.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_de.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Unterstützt von:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Systeminformationen" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Info über aktuelle Sammlung" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Übungsbericht" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Dieses Produkt basiert auf Software von:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Projekt wird gespeichert..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textdateien (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" "Deutsche Fassung:
EDUCATION HIGHWAY
Innovationszentrum für Schule " "und Neue Technologie GmbH
Linz/Austria, http://www.eduhi.at
Gemeinsam " "mit:
Astrid Leeb
Ingeborg Kanz
Monika Andraschko
Caroline Weigner" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm ist eine kostenlose Software, es kann unter den Bedingungen " "der GNU General Public License (veröffentlicht von der Free Software " "Foundation - entweder Version 2 der Lizenz oder eine andere spätere " "Version) vertrieben und/oder modifiziert werden.
 
Dieses " "Programm wird OHNE JEGLICHE GEWÄHR; GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder " "TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK vertrieben. Nähere " "Information unter GNU " "General Public License"