# Greek translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 08:31+0000\n" "Last-Translator: Yannis Kaskamanidis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "χρόνος" #: label_actions msgid "tries" msgstr "προσπάθειες" #: label_score msgid "score" msgstr "βαθμολογία" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Θέμα" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Επόμενη δραστηριότητα" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Προηγούμενη δραστηριότητα" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Επανεκκίνηση δραστηριότητας" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Έργο" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "γλώσσες" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "γλώσσα" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Αναφορές χρήστη" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Προβολή στον φυλλομετρητή" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Για καμμία δραστηριότητα δεν έχει υποβληθεί αναφορά!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Η αναφορά δεν εγγράφηκε στις βάσεις δεδομένων" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αλληλουχίας" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης του QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Άνοιγμα URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το URL στον πόρο για να φορτωθεί" #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης της εντολής:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου στοιχείου κάτω" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου στοιχείου πάνω" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Αρχεία εικόνων (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Εικόνες PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Εικόνες JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Εικόνες GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Τα αρχεία που στηρίζονται σε URL είναι μόνο για ανάγνωση." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Πακέτα του Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Έργα του JClic και του Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Έργα του JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα του Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "To Clic 3.0 ανοίγει πακέτα (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Συμπιεσμένα έργα του JClic (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Έργα του JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Σύστημα πολυμέσων" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Έργο:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Έργα:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Συνεδρίες:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Για λόγους ασφαλείας, η εκτέλεση εξωτερικών εφαρμογών είναι απενεργοποιημένη " "στις μικροεφαρμογές του JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Σφάλμα έναρξης της δραστηριότητας!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του έργου" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Σφάλμα αναπαραγωγής του μέσου!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Η δραστηριότητα ολοκληρώθηκε!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Αναπαραγωγή μέσων" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Η δραστηριότητα εκτελείται" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Η δραστηριότητα είναι έτοιμη" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Προετοιμασία των μέσων" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης της δραστηριότητας" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Φόρτωση δραστηριότητας" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Φόρτωση έργου..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Έναρξη συνεδρίας:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Αλληλουχία" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Συνολική βαθμολογία:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Συνολικός χρόνος δραστηριοτήτων:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Δραστηριότητες, εντάξει:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Ολοκληρωμένες δραστηριότητες:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Αλληλουχίες" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Σύστημα αναφορών:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Η δραστηριότητα δεν ολοκληρώθηκε" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Βοήθεια για αυτή τη δραστηριότητα" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ήχων" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Συνολική μνήμη" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Ελεύθερη μνήμη" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Φάκελος Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Εικονική μηχανή Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Έκδοση Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Λειτουργικό σύστημα" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Περιγραφείς" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Φορείς" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Φορέας" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Δημιουργοί" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Επιστροφή στη δραστηριότητα" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Παράθυρο βοήθειας" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "ΩΩ" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "ΙΙ" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Εγκαταστάτες έργων JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Δεν ορίστηκαν χρήστες στη βάση δεδομένων των αναφορών!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Δεν εντοπίστηκαν χρήστες για αυτή την ομάδα στη βάση δεδομένων των αναφορών!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Νέος χρήστης..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Δημιουργία νέου χρήστη στη βάση δεδομένων των αναφορών" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία νέου χρήστη!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Αναγνώριση χρήστη για τη βάση δεδομένων των αναφορών" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το όνομά σας:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Αναγνώριση χρήστη" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Όνομα" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Είσοδος:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Δημιουργία νέου χρήστη:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Λανθασμένα δεδομένα!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Γενικό" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία νέας ομάδας!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ομάδα σας:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας χρηστών:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Ελλιπές όνομα χρήστη ή λανθασμένος κωδικός πρόσβασης." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει προστασία κωδικού πρόσβασης" #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Σφάλμα έναρξης συστήματος αναφορών." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "δεν συνδέθηκε" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία συντελεστή αναφορών" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Επιστροφή στο τελευταίο μενού" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Ήχοι (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Αρχεία MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Αρχεία βίντεο (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Αρχεία Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Θέματα (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Όλα τα αρχεία πολυμέσων" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Το αρχείο" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "βρίσκεται εκτός φακέλου του παρόντος έργου." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Προτείνεται όλα τα αρχεία να αποθηκεύονται στον ίδιο φάκελο." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Θέλετε να αντιγράψετε το επιλεγμένο αρχείο στον φάκελο του έργου;" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Φόρτωση" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Αυτό το αναγνωριστικό υπάρχει ήδη στη βάση δεδομένων!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Εσφαλμένο όνομα!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στη βάση δεδομένων των αναφορών" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "ΕΞΟΔΟΣ: Σε αυτό το σημείο, το πρόγραμμα θα κλείσει." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Σε αυτό το σημείο το πρόγραμμα θα μεταβεί στο έργο:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Ψηφιακός ήχος" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Αρχείο MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Αρχείο XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Κινούμενη απεικόνιση" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Ψηφιακό βίντεο" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Γραμματοσειρά TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Έργο του JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Σενάριο εγκατάστασης έργου του JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "κινούμενο" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Γραμματοσειρές (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Αρχεία HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Με την υποστήριξη:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος έργου" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Αποτελέσματα τρέχουσας συνεδρίας" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που έχει αναπτυχθεί από:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Αποθήκευση έργου..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" "Ελληνική έκδοση, από τους: Γιάννη Κασκαμανίδη (ttnfy17@yahoo.gr), Κυριάκο " "Μήτκα, Γιώργο Μακαρατζή, Γιάννη Κίκα" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή ανήκει στο Ελεύθερο Λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε " "ή/και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU " "(έκδοση 2 ή επόμενη), που εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free " "Software Foundation).
 
Η εφαρμογή διανέμεται με την προσδοκία " "ότι θα είναι χρήσιμη, χωρίς όμως εγγύηση ποιότητας ή καλής λειτουργίας και, " "ακόμη, χωρίς υποδηλούμενη εγγύηση εμπορευσιμότητας ή καταλληλότητας για " "συγκεκριμένους σκοπούς. Δείτε τη Γενική Άδεια Χρήσης GNU για " "περισσότερες λεπτομέρειες."