msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 18:57+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tiempo" #: label_actions msgid "tries" msgstr "intentos" #: label_score msgid "score" msgstr "aciertos" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Aspecto" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Actividad siguiente" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Actividad anterior" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Reiniciar la actividad" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Información" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "Idiomas" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "Idioma" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Volver" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "informes de usuario" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Informes" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Verlo en el navegador" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "¡No hay ninguna actividad reportada!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "El informe no se está registrando en ninguna base de datos" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Error al cargar la secuencia" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "¡Error al inicializar QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_es.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Abrir archivo..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Escriba la URL del recurso al que desea acceder." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Error al ejecutar la orden:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Mover el elemento seleccionado hacia abajo" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Mover el elemento seleccionado hacia arriba" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Mover hacia arriba" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Imágenes (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Imágenes PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Imágenes JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Imágenes GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Los archivos basados en una URL son de solo lectura." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Paquetes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Proyectos JClic y Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Proyectos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Paquetes compactos Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Paquetes abiertos Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Proyectos JClic comprimidos (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Proyectos JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistema multimedia" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Nivel" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Área" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Acciones efectuadas:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Totales:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sesión:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Por razones de seguridad la invocación a programas externos está " "deshabilitada en los applets JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "¡Error al iniciar la actividad!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Error al cargar el proyecto" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "¡Error del recurso multimedia!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "¡Actividad terminada!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Reproduciendo multimedia" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Actividad en marcha" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Actividad preparada" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Preparando multimedia" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Error al cargar la actividad" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Cargando actividad" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Cargando proyecto..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Listo" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "¡Error al guardar el archivo!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "¡Error al abrir el archivo!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Inicio de sessión:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Correcta" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Puntuación global:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Tiempo total en actividades:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Actividades correctas:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Actividades realizadas:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Secuencias:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistema de informes:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Actividad aun no acabada" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Ayuda sobre la actividad" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Activar/desactivar los sonidos" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Ubicación de Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Máquina virtual Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Versión Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versión" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descriptores" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descripción" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Revisiones" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizaciones" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organización" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor/a" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Volver a la actividad" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Ventana de ayuda" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Informes" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "II" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "OS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "YY" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "NN" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "S*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "A*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Instaladores de proyectos JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "No hay ningún usuario definido en la base de datos de informes." #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "No hay ningún usuario definido para este grupo en la base de datos de " "informes!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Nuevo usuario..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Crear un nuevo usuario en la base de datos de informes" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "¡Error al crear el nuevo usuario!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificación de usuario para la base de datos de informes" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Seleccione su nombre:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificación de usuario" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Identificador:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Creación de un nuevo usuario:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Datos incorrectos!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Crear un nuevo grupo..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "¡Error al crear el nuevo grupo!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Seleccione su grupo:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Creación de un nuevo grupo de usuarios:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Usuario inexistente o contraseña incorrecta." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "La cuenta de este usuario está protegida por contraseña:" #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Error al inicializar el sistema de informes." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "no conectado" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Error al crear el agente de informes" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Volver" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Volver al último menú" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "V*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sonidos (*.wav, *.mp3, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Archivos Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Entornos visuales (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Todos los recursos" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "El archivo" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "se encuentra en una carpeta distinta a la del proyecto actual." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Se recomienda tener todos los archivos en la misma carpeta." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "¿Desea copiar el archivo seleccionado a la carpeta del proyecto?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copiando el archivo" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "¡Identificador incorrecto!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "¡Este identificador ya existe en la base de datos!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "¡Nombre incorrecto!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "¡Error al conectar con la base de datos de informes!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "EXIT: En este punto el programa se cerraría." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "En este punto se produciría un salto al proyecto:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Sonido digital" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Archivo MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Archivo XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Video digital" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Tipo de letra TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Proyecto JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script de instalación de proyectos JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animada" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Tipos de letra (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "R#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "B#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_es.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_es.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Con el soporte de:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Información del sistema" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Información del proyecto actual" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Resultados de la sesión actual" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Este producto incluye software desarrollado por:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Guardando el proyecto..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Archivos de texto (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Versión en español, por el Equipo Clic" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa es software libre; usted puede redistribuirlo y/o modificarlo " "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU (GPL), " "tal y como está publicada por la Free Software Foundation; ya sea la " "versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier " "versión posterior.
 
Este programa se distribuye con la " "intención de ser útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; " "incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD " "PARA UN FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública " "General GNU para más detalles."