msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 14:18+0000\n" "Last-Translator: Susana Sotelo Docío \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tempo" #: label_actions msgid "tries" msgstr "intentos" #: label_score msgid "score" msgstr "acertos" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Aspecto" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Seguinte actividade" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Actividade previa" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Reiniciar a actividade" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Información" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "Linguas" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "Lingua" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Volver" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Acerca de" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Informes de usuario" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Informe" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Velo no navegador" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Non hai ningunha actividade reportada!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "O informe non está rexistrado en ningunha base de datos" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tempo" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Erro ao cargar a secuencia" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Erro ao inicializar QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_gl.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Escriba a URL do recurso ao que desexa acceder." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Erro ao executar o comando:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara abaixo" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara arriba" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Mover cara abaixo" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Mover cara arriba" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Imaxes (*.gif, *.jpg, *.png)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Imaxes PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Imaxes JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Imaxes GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Os arquivos baseados nunha URL son de só lectura." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Paquetes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Proxectos JClic e Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Proxectos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Paquetes compactos Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Paquetes abertos Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Proxectos JClic comprimidos (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Proxectos JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistema multimedia" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Nivel" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Área" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Accións efectuadas:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Total:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Proxectos:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sesión:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Por razóns de seguridade a invocación a programas externos está " "deshabilitada nos applets JClic" #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Erro ao iniciar a actividade!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Erro ao cargar o proxecto" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Erro do recurso multimedia!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Actividade rematada!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Interpretando multimedia" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Actividade en marcha" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Actividade preparada" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Preparando multimedia" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Erro ao cargar a actividade" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Abrindo actividade" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Abrindo proxecto..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Listo" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Erro ao ler o arquivo" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Erro ao gardar o arquivo!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Erro ao abrir o arquivo!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Inicio de sesión:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Accións" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Correcta" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Puntuación global:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Tempo total nas actividades:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Actividades correctas:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Actividades realizadas:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Secuencias:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistema de informes:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Actividade aínda non rematada" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Axuda" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Axuda sobre a actividade" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Activar/desactivar os sons" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memoria total" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memoria libre" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Situación de Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Máquina virtual Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Versión de Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versión" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descritor" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descrición" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Revisións" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizacións" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organización" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor/a" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Volver á actividade" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Ventana de axuda" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Informes" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "II" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "OS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "YY" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "NN" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "S*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "A*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Instaladores de proxectos JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Non hai ningún usuario definido na base de datos de informes." #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Non hai ningún usuario definido para este grupo na base de datos de informes!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Novo usuario..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Crear un novo usuario na base de datos de informes" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Erro ao crear o novo usuario!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificación de usuario para a base de datos de informes" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Seleccione o seu nome:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificación de usuario" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Identificador:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Sinal:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar Sinal:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Creación dun novo usuario:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Datos incorrectos!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Crear un novo grupo..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Erro ao crear o novo grupo!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Seleccione o seu grupo:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Creación dun novo grupo de usuarios:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Usuario inexistente ou sinal incorrecto." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "A conta deste usuario está protexida por sinal:" #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Erro ao inicializar o sistema de informes." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "non conectado" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Erro ao crear o axente de informes" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Volver" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Volver ao último menú" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "V*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sons (*.wav, *.mp3, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Arquivos MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Vídeo (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Arquivos Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Entornos visuais (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Todos os recursos" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "O arquivo" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "áchase nun cartafol distinto ao do proxecto actual." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Recoméndase ter todos os arquivos no mesmo cartafol." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Desexa copiar o arquivo seleccionado ao cartafol do proxecto?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copiando o arquivo" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Abrindo" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Identificador incorrecto!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Este identificador xa existe na base de datos!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Nome incorrecto!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Os sinais non coinciden!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Erro ao conectar coa base de datos de informes!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "EXIT: Neste punto o programa cerraríase." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Neste punto produciríase un salto ao proxecto:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Son dixital" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Arquivo MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Vídeo dixital" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Tipo de letra TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Proxecto JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script de instalación de proxectos JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animada" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Tipos de letra (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "R#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "B#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_gl.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_gl.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Co soporte de:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Información do sistema" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Información do proxecto actual" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Resultados da sesión actual" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Este produto inclúe software desenvolvido por:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Gardando o proxecto..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" "A tradución ao galego foi realizada por Edugaliza." #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa é software libre; podes distribuílo e/ou modificalo baixo os " "termos da Licenza Pública Xeral de GNU (GNU General Public License) tal e " "como é publicada pola Free Software Foundation, ben sexa a versión 2 da " "licenza ou (á súa escolla) calquera outra versión " "posterior.
 
Este programa distribúese coa esperanza de que sexa " "útil, pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen as garantías implícitas de " "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para dispor de " "máis información, consulte a Licenza Pública Xeral de GNU."