# Hebrew translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-29 19:34+0000\n" "Last-Translator: Amir Elion \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "זמן" #: label_actions msgid "tries" msgstr "נסיונות" #: label_score msgid "score" msgstr "ניקוד" #: Skin msgid "Skin" msgstr "מעטפת" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "הבא" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "הפעילות הבאה" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "הפעילות הקודמת" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "התחל מחדש" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "התחל פעילות מחדש" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "מידע" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "פרוייקט" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "שפות" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "שפה" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "אודות" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "דוחות משתמש" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "דוח" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "הצג בדפדפן" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "לא דווחו פעילויות!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "הדיווח אינו רשום במסד נתונים כלשהו" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "שעה" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "שגיאה בטעינת הרצף" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "שגיאה בהפעלת QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "פתח קישור..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "פתח קובץ..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "נא הזן את כתובת המשאב לטעינה" #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "העבר את הרכיב הנבחר מטה" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "העבר את הרכיב הנבחר מעלה" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "העבר מטה" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "העבר מעלה" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "קבצי תמונה (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "תמונות PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "תמונות JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "תמונות GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "קבצים מבוססי כתובת הינם לקריאה בלבד." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "חבילות Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "פרוייקטים של JClic ו-Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "פרוייקטים של JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "חבילות חסכוניות של Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "חבילות פתוחות של Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "חבילות דחוסות של JClic (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "פרוייקטים של JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "מערכת מולטימדיה" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "רמה" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "אזור" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "פעולות שבוצעו:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "פרוייקט:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "סך הכל:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "פרוייקטים:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "הפעלה:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "מטעמי בטיחות, הפעלת תוכנות חיצוניות מבוטלת ביישומוני JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "שגיאה בהתחלת הפעילות!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "שגיאה בטעינת הפרוייקט" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "שגיאה בנגינת המדיה!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "הפעילות הסתיימה!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "מנגן מדיה" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "פעילות שרצה" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "פעילות מוכנה" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "מתחיל..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "מכין את המדיה" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "שגיאה בטעינת הפעילות" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "טוען פעילות" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "טוען פרוייקט..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "מוכן" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "שגיאה בטעינת קובץ" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "שגיאה בשמירת קובץ!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "הפעלה החלה:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "אישור" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "רצף" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "ניקוד כללי:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "משך הפעילויות המצטבר:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "פעילויות מאושרות:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "פעילויות שהושלמו:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "רצפים:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "מערכת דוחות:" #: report_user msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "פעילות לא הסתיימה" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "מידע נוסף" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "עזרה" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "עזרה על פעילות זו" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "הפעל/בטל צלילים" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "מערכת" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "זכרון כולל" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "זכרון פנוי" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "עמוד הבית של ג'אווה" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "סביבת ג'אווה וירטאולית" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "גירסת הג'אווה" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "מערכת הפעלה" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "גירסה" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "המתארים" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "תיאור" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "ארגונים" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "מחברים" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "מחבר" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "פעילות" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "חזור לפעילות" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "חלון עזרה" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "דוחות" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "חבילות התקנת פרוייקט JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "אין משתמשים שהוגדרו בבסיס נתוני הדוחות!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "אין משתמשים שהוגדרו בקבוצה זו של בסיס נתוני הדוחות!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "משתמש חדש..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "צור משתמש חדש בבסיס נתוני הדוחות" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "תקלה ביצירת משתמש חדש!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "זיהוי משתמש לבסיס נתוני הדוחות" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "אנא בחר את שמך:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "זיהוי משתמש" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "שם:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "התחבר:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "אימות סיסמא:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "יצירת משתמש חדש:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "נתונים שגויים!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "כללי" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "צור קבוצה חדשה..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "תקלה ביצירת קבוצה חדשה!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "אנא בחר את הקבוצה שלך:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "יצירת קבוצת משתמשים חדשה:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "חסר קוד משתמש או סיסמא לא נכונה." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "חשבון זה מוגן על ידי סיסמא." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "תקלה באתחול מערכת הדוחות." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "לא מחובר" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "חזור" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "חזור לתפריט האחרון" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "צלילים (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "קבצי MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "קבצי וידאו (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "קבצי Flash (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "" #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "" #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "" #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "" #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr ""