# Italian translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-01 17:30+0000\n" "Last-Translator: Matteo Ferrabone \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tempo" #: label_actions msgid "tries" msgstr "tentativi" #: label_score msgid "score" msgstr "punteggio" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Skin" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Avanti" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Attività successiva" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Attività precedente" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Riavvia l'attività" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Progetto" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "lingue" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "lingua" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Torna al programma" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Rapporti utente" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Rapporto" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Vedi nel browser" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Nessuna attività a rapporto!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Rapporto non registrato in alcun database" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tempi" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Errore al caricamento della sequenza" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Errore nell'inizializzazione di Quick Time!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_it.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Apri URL" #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Per favore, inserisci l'URL della risorsa da caricare." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Sposta in basso l'elemento selezionato" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Sposta in alto l'elemento selezionato" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Immagini (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Immagini PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Immagini JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Immagini GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "I files a base URL sono in sola lettura." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Pacchetti di Clic 3.0" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Progetti di JClic e Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Progetti di JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Clic 3.0 pacchetti compattati (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 pacchetti aperti (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Progetti di JClic compressi (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Progetti di JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistema multimediale" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Livello" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Dominio" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Azioni compiute:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Progetto:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Progetti:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sessione:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Per ragioni di sicurezza, l'esecuzione di programmi esterni nelle applet di " "JClic è disabilitata." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Errore nell'avvio dell'attività!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Errore nel caricamento del progetto" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Errore nella riproduzione del file multimediale!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Attività terminata!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Lettura del file multimediale" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Attività in corso" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Attività pronta" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Preparazione del file multimediale" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Errore nel caricamento dell'attività" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Caricamento dell'attività" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Caricamento del progetto..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Errore durante il caricamento del file" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Errore durante il salvataggio del file!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Errore durante l'apertura del file!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Sessione avviata:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Ok" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Attività" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Punteggio globale:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Tempo totale nelle attività:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Attività ok:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Attività eseguite:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Sequenze:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistema dei rapporti:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Utente:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Attività non conclusa" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Aiuto su questa attività" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Abilita/disabilita suoni" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memoria totale" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memoria libera" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java home" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java virtual machine" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Versione di Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versione" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descrittori" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Cronologia" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizzazioni" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autori" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autore" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Attività" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Ritorna all'attività" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Finestra di aiuto" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Installatori di progetti JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Nessun utente è stato definito nel database dei rapporti!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Nessun utente è stato definito per questo gruppo nel database dei rapporti!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Nuovo utente..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Crea un nuovo utente nel database dei rapporti" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Errore nella creazione di un nuovo utente!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificazione dell'utente per il database dei rapporti" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Per favore, seleziona il tuo nome:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificazione dell'utente" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Login:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Password:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Creazione di un nuovo utente:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Dati inesatti!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Generico" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Crea un nuovo gruppo..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Errore nella creazione del nuovo gruppo!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Per favore, seleziona il tuo gruppo:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Creazione di un nuovo gruppo di utenti:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Manca la user ID oppure la password è sbagliata." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "L'accesso è protetto da password." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Errore nell'inizializzazione del sistema dei rapporti." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "non connesso" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Errore nella creazione di un agente dei rapporti" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Torna al programma" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Ritorna all'ultimo menu" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Suoni (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Skins (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Tutti i file multimediali" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Il file" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "è fuori dalla cartella del progetto corrente." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "E' consigliabile tenere tutti i file nella stessa cartella." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Vuoi copiare i file selezionati nella cartella del progetto?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copia del file" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Identificatore non corretto!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Questo identificatore già esiste nel database!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Nome non corretto!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Le password non coincidono!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Errore di connessione al database dei rapporti!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "ESCI: A questo punto termina il programma." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "A questo punto il programma salterà verso il progetto:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Audio digitale" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "File MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "File XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Video digitale" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Progetto JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script d'installatore di progetto JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animato" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Caratteri (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documenti HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_it.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_it.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Con l'aiuto di:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Informazioni sul progetto corrente" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Risultati della sessione corrente" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Questo prodotto contiene software sviluppato da:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Salvataggio del progetto..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Testi (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Version Italiana: Roberto Marcolin e Giorgio Musilli" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details."