# Dutch translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 12:56+0000\n" "Last-Translator: mente \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tijd" #: label_actions msgid "tries" msgstr "pogingen" #: label_score msgid "score" msgstr "punten" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Achtergrond" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Volgende" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Volgende activiteit" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Vorige activiteit" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Herstart activiteit" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informatie" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Project" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "talen" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "taal" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Terug" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Informatie" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Gebruikers rapport" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Rapport" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Bekijken in browser" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Geen activiteiten gerapporteerd!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Rapport niet geregistreerd in een DB" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tijd" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Fout tijdens het laden" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Fout bij starten QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "berichten/testmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "URL-adres openen..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Bestand openen..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Voer URL van de bron in." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Fout tijdens de uitvoering van het commando:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Het geselecteerd element omlaag" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Het geselecteerd element omhoog" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Afbeeldingen (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG afbeeldingen" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG afbeeldingen" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF afbeeldingen" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "URL-bestanden zijn read-only." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic en Clic 3.0 projecten (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic projecten (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 open packages (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "JClic compressed projecten (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic projecten (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Multimedia systeem" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Niveau" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Gebied" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Einde activiteiten:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Project:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projecten:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Reeks:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Starten van externe programma's is uitgeschakeld om veiligheidsredenen." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Fout bij het starten van een activiteit!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Fout bij laden van het project" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Fout bij het afspelen van media!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Einde activiteit!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Madia afspelen" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Activiteit gestart" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Activiteit klaar" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Media voorbereiden" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Fout bij het laden van een activiteit" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Activiteit laden" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Project laden..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Fout tijdens laden bestand" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Fout tijdens opslaan bestand!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Fout bij openen bestand!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Reeks gestart:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Punten" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Acties" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Ok" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Volgorde" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Puntentotaal:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Totale tijd activiteiten:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Activiteiten ok:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Activiteiten klaar:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Reeksen:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Rapporteer systeem:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Activiteit nog niet gedaan" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Verdere informatie" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Help" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Help bij deze activiteit" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Geluid aan/uit" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Systeem" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Totaal geheugen" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Beschikbaar geheugen" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java home" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java virtual machine" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java-versie" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Besturingssysteem" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versie" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Beschrijvingen" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organisaties" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Auteur" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Terug naar activiteit" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Help venster" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "JClic project installers (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Geen gebruikers gedefinieerd in de rapporten database!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Geen gebruikers gedefinieerd voor deze groep in de rapporten database!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Nieuwe gebruiker..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Maak een nieuwe gebruiker in de rapporten database" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Fout bij het maken van een gebruiker!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificatie van de gebruiker in de rapporten database" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Kies uw naam:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificatie van de gebruiker" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Aanmaken nieuwe gebruiker:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Verkeerde gegevens!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Maak een nieuwe groep..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Fout bij het maken van een nieuwe groep" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Kies groep:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Maken van een nieuwe gebruikersgroep:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Gebruikers identificatie verkeerd of ontbreekt." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Deze aanmelding is beveiligd met een wachtwoord." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Fout bij het initialiseren van het rapport systeem." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "Niet verbonden" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Fout bij het aanmaken van het rapport" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Vorige" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Vorig menu" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Geluiden (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI bestanden (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video bestanden (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 bestanden (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Skins (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Alle mediabestanden" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Het bestand" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "is buiten de map van het huidig project." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Het is gemakkelijk als alle bestanden in dezelfde map zitten." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Wil je een kopie van het gekozen bestand in de map van het project?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Bestand kopiƫren" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Laden" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Verkeerde identificatie!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Deze identificatie bestaat reeds in de database!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Verkeerde naam!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Fout bij het verbinden met de rapporten database!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "EXIT: Nu zal het programma stoppen." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Nu zal het programma naar het project gaan:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Digital audio" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI bestand" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML-bestand" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Digital video" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "TrueType lettertype" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic project" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "JClic project installeer script" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "geanimeerd" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Lettertypen (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML documenten (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "info/credits.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "info/license.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Met ondersteuning van:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Systeem informatie" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Huidig project informatie" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Huidige reeksresultaten" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Dit product bevat software ontwikkeld door:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Project bewaren..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekst bestanden (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Engelse versie, door Het JClic team" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details."