msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:17+0000\n" "Last-Translator: Alexandre R Soares \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "tempo" #: label_actions msgid "tries" msgstr "tentativas" #: label_score msgid "score" msgstr "acertos" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Aspecto" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Próximo" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "atividade seguinte" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "atividade anterior" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Reiniciar a atividade" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Informação" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "projeto" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "Idiomas" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "Idioma" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Voltar" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Sobre..." #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "relatórios de usuário" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Relatórios" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Ver no navegador" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Nenhuma atividade registrada!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "O relatório não está registrando em nenhuma base de dados" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Tempo" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Erro ao carregar a seqüência" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Erro ao inicializar QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia_pt_BR.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Escreva a URL do recurso que deseja acessar." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Erro ao executar o comando:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Mover para baixo o elemento selecionado" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Mover para cima o elemento selecionado" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Imagens (*.gif, *.jpg, *.png)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "Imagens PNG" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "Imagens JPG" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "Imagens GIF" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Os arquivos baseados na URL são de leitura apenas." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Pacotes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "projetos JClic e Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "projetos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Pacotes compactos Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Pacotes abertos Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "projetos JClic comprimidos (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "projetos JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Sistema multimeio" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Nível" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Área" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Ações efetuadas:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "projeto:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Total:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "projetos:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Sessão:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "Por razões de segurança a chamada de programas externos está desabilitada " "nos applets JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Erro ao iniciar a atividade!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Erro ao carregar o projeto" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Erro ao executar a mídia!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "atividade terminada!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Interpretando mídia" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "atividade em andamento" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "atividade pronta" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Preparando mídia" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Erro ao carregar a atividade" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "A carregar atividade" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "A carregar projeto..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Erro ao ler o arquivo" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Erro ao salvar o arquivo!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Erro ao abrir o arquivo!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Início da sessão:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Ações" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Correta" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "atividade" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Pontuação geral:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Tempo total das atividades:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "atividades corretas:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "atividades realizadas:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Sequências:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistema de relatórios:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "atividade ainda não acabada" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Informação adicional" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Ajuda sobre a atividade" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Ativar/desativar sons" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistema" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Memória total" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Local do Java" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Máquina virtual Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Versão Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Sistema operacional" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Versão" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Descritores" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Descrição" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Revisões" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Organizações" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Organização" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Autores/as" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Autor/a" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "atividade" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Voltar à atividade" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Janela de ajuda" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "relatórios" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "II" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "OS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "YY" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "NN" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "S*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "A*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Instaladores de projetos JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Não há nenhum usuário definido na base de dados de relatórios." #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "" "Não há nenhum usuário definido para este grupo na base de dados de " "relatórios!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Novo usuário..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Criar um novo usuário na base de dados de relatórios" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Erro ao criar o novo usuário!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Identificação de usuário para a base de dados de relatórios" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Selecione seu nome:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Identificação de usuário" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Identificador:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Criação de um novo usuário:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Dados incorretos!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Criar um novo grupo..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Erro ao criar o novo grupo!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Selecione seu grupo:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Criação de um novo grupo de usuários:" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Usuário inexistente ou senha incorreta." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "A conta deste usuário está protegida por senha." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Erro ao inicializar o sistema de relatórios." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "não conectado" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Erro ao criar o agente de relatórios" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Voltar" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Voltar ao último menu" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "V*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sons (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "Arquivos MIDI (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Arquivos Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Entornos visuais (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Todos os recursos" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "O arquivo" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "se encontra numa pasta diferente do projeto atual." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Recomenda-se ter todos os arquivos na mesma pasta." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Deseja copiar o arquivo seleccionado para a pasta do projeto?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Copiando o arquivo" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Identificador incorreto!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Este identificador já existe na base de dados!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Nome incorreto!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "As senhas não coincidem!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Erro ao conectar com a base de dados de relatórios!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "SAIR: Neste ponto o programa seria fechado." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Neste ponto, saltaria ao projeto:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Som digital" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Arquivo MIDI" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Video digital" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Tipo de letra TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "projeto JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Script de instalação de projetos JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "animada" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Tipos de letra (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "R#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "B#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits_pt_BR.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license_pt_BR.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Com o suporte de:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Informação do sistema" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Informação do projeto atual" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Resultados da sessão atual" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Este producto inclui software desenvolvido por:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Salvando projeto..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" "Brazilian Portuguese version, by The JClic team contributors (http://sites.google.com/s" "ite/boatecp/jclic)" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa é software livre (\"free software\"); você pode redistribuí-lo " "e/ou modificá-lo de acordo com os termos da Licença Pública Geral GNU como " "publicada pela Free Software Foundation; tanto segundo a versão 2 dessa " "licença quanto (por sua opção) por uma versão posterior.
 
Este " "programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte GNU General Public License para obter " "mais detalhes."