# Russian translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-15 20:19+0000\n" "Last-Translator: Serafim Nenarokov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "время" #: label_actions msgid "tries" msgstr "попытки" #: label_score msgid "score" msgstr "счёт" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Оформление" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Следующий" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Следующее действие" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Предыдущее действие" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Перезапуск действия" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Информация" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Проект" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "языки" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "язык" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Вернуться" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "О программе" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Отчёты пользователя" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Отчет" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Посмотреть в браузере" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Нет сообщенных действий!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Отчёт не зарегистрирован в БД" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Время" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Ошибка загрузки последовательности" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "Ошибка инициализации QuickTime!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "Открыть URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Открыть файл..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Пожалуйста, введите URL ресурса для загрузки." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Ошибка выполнения команды:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Переместить выделенный элемент вниз" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Переместить выделенный элемент вверх" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Файлы изображений (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG изображения" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG изображения" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF изображения" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "URL-файлы доступны только для чтения." #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Пакеты Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "Проекты JClic и Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "Проекты JClic (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Сжатые пакеты Clic 3.0 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Открытые проекты Clic 3.0 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "Сжатые пакеты JClic (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "Проекты JClic (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Мультимедиа система" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Уровень" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Область" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Завершено действий:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Итого:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Проекты:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Сессия:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" "В целях безопасности, выполнение внешних программ запрещено в апплетах JClic." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Ошибка начала действия!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Ошибка загрузки проекта" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Ошибка проигрывания медиа!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Действие завершено!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Проигрывание медиа" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Действие выполняется" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Действие готово" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Подготовка медиа" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Ошибка загрузки действия" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Загрузка действия" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Загрузка проекта..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Готово" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Ошибка загрузки файла" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Ошибка сохранения файла!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Ошибка открытия файла!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Сессия начата:" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Счёт" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Действия" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Ok" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Активность" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Общий счёт:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Общее время активности:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Действия в порядке:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Совершенные действия:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Последовательности:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Система отчётов:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Действие не завершено" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Дополнительная информация" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Справка" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Помощь по этому действию" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Включить/выключить звуки" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Система" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Всего памяти" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java home" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Виртуальная машина Java" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Версия Java" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "Операционная система" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Версия" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Дескрипторы" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Описание" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "История" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Организации" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Организация" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Автор" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Активность" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Возврат к действию" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Окно справки" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HH" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "Установочные файлы проектов JClic (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Пользователи не определены в базе данных отчётов!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "Пользователи не определены для этой группы в базе данных отчётов!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Новый пользователь..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Создать нового пользователя в базе данных отчётов" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Ошибка создания нового пользователя!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Идентификация пользователя для базы данных отчётов" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Пожалуйста, выберите ваше имя:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Идентификация пользователя" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Создание нового пользователя:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Неверные данные!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Родовой" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Создать новую группу..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "Ошибка создания новой группы!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Пожалуйста, выберите Вашу группу:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Создание новой группы пользователей" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "ID пользователя отсутствует или пароль неверный." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Этот аккаунт защищен паролем." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Ошибка инициализации системы отчетов." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "не соединено." #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Ошибка создания агента отчетов" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Возврат" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Вернуться в предыдущее меню" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Звуки (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI файлы (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Видеофайлы (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Файлы Flash 2.0 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Скины (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Все медиафайлы" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Файл" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "вне текущей папки проекта." #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Целесообразно иметь все файлы в одной папке." #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Вы хотите скопировать выбранный файл в папку проекта?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Копирование файла" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Плохой идентификатор!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Этот идентификатор уже существует в базе!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "Плохое имя!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Пароли не совпадают!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Ошибка соединения с базой отчетов!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "ВЫХОД: в этой точке программа завершится." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "В этой точке программа прыгнет в проект:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Цифровое аудио" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI файл" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML файл" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Цифровое видео" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "Шрифт TrueType" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "Проект JClic" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "Скрипт-инсталлятор проекта JClic" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "анимированный" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Шрифты (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML документы (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "about/credits.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "about/license.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "При поддержке:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Информация о системе" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Информация о текущем проекте" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Результаты текущей сессии" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "Этот продукт содержит ПО, разработанное:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Сохранение проекта..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Анлийская версия разработана командой JClic" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями " "Стандартной Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software " "Foundation; либо с условиями версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) " "любыми более поздними версиями.
 
Мы распространяем данную " "программу в надежде на то, что она будет вам полезной, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ; даже без гарантии ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Смотрите GNU General Public " "License для получения более подробной информации."