# Turkish translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 09:08+0000\n" "Last-Translator: Ahmet YAVUZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "zaman" #: label_actions msgid "tries" msgstr "Denemeler" #: label_score msgid "score" msgstr "sonuç" #: Skin msgid "Skin" msgstr "Görünüm" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "Bir sonraki etkinlik" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "Bir önceki etkinlik" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başla" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "Etkinliği tekrar başlat" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "Proje" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "Diller" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "dil" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "Geri" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "Hakkında" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "Kullanıcı raporları" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "Rapor" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "Tarayıcıda gör" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "Etkinlik raporu yok!" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "Rapor herhangi bir veritabanında kaydedilmedi" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "Zaman" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "Etkinlik dizisi yüklenirken hata oluştu" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "QuickTime başlatılamıyor!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "messages/checkmedia.html" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "URL Aç..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "Dosya aç..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "Yüklenecek URL'yi giriniz." #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "Komut çalıştırılamadı:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "Seçilen öğeyi aşağıya kaydır" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "Seçilen öğeyi yukarıya kaydır" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "Yukarı kaydır" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "Resim dosyaları *.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG resim dosyası" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG resim dosyası" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF resim dosyası" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "Salt okunur URL dosyaları" #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 paketi (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic ve Clic 3.0 projeleri (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic projeleri(*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Clic 3.0 kompakt paket (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 open packages (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "JClic sıkıştırılmış projeleri (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic projeleri (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "Çoklu ortam sistemi" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "Seviye" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "Alan" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "Eylem gerçekleştiriliyor:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Proje:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "Projeler:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "Oturum:" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "Güvenlik nedeniyle dış programlar JClic içerisinde çalıştırılmıyor." #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "Etkinlik başlatılamıyor!" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "Proje yüklenemiyor" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "Çoklu ortam oynatma hatası!" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "Etkinlik tamamlandı!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "Çoklu ortam oynatılıyor" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "Etkinlik başlatıldı" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "Etkinlik hazır" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "Başlatılıyor..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "Çoklu ortam hazırlanıyor" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "Etkinlik yükleme hatası" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "Etkinlik yükleniyor" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "Proje yükleniyor..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "Dosya yükleme hatası" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "Dosya kaydetme hatası!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "Dosya açılamıyor!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "Oturum başlatıldı" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "Skor" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "Etkinlik dizisi" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "Genel sonuç:" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "Etkinlikde geçirilen toplam zaman:" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "Etkinlikler tamam:" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "Etkinlikler başlatılıyor:" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "Etkinlik dizisi" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "Sistem raporu:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "Etkinlik tamamlanmadı" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "Ek bilgi" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "Yardım" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "Bu etkinlik hakkında yardım" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "Sesler" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "Ses aç/kapa" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "Sistem" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "Toplam bellek" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "Boş bellek" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java anasayfa" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java sanal makine" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java sürüm" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "İşletim sistemi" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "Açıklayıcılar" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "Kurumlar" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "Yazar" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "Etkinliğe geri dön" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "Yardım penceresi" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "RR" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "SS" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "HT" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "II" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "N*" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "JClic proje kurucusu (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "Rapor veritabanında kullanıcılar tanımlanmadı!" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "Rapor veritabanında bu grup için kullanıcılar tanımlanmadı!" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "Yeni kullanıcı..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "Rapor veritabanında yeni kullanıcı oluştur" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "Yeni kullanıcı oluşturma hatası" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "Veri tabanı raporları için kullanıcı tanımlanması" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "Lütfen isminizi seçiniz:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "Kullanıcı kimliği" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "Giriş:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "Şifre" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "Şifreyi onaylayınız:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "Yeni kullanıcı oluşturma" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "Hatalı veri!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "Genel" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "Yeni grup oluştur..." #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "yeni grup oluştururken hata meydana geldi!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "Lütfen grubunuzu seçiniz:" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "Yeni kullanıcılar grubu oluştur" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "Böyle bir kullanıcı yok veya hatalı şifre." #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "Bu hesap şifreyle korunmaktadır." #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "Rapor sistemi başlatılırken hata oluştu." #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "bağlı değil" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "Rapor oluşturulurken hata oluştu" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "Geri" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "Son menüye geri dön" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "Sesler (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI dosyaları (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "Video dosyaları (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 dosyaları (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "Dış görünümler (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "Tüm ortam dosyaları" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "Dosya" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "Geçerli proje klasörünün dışında" #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "Tüm dosyaların aynı klasörde olması önerilir" #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "Seçili dosyaları proje klasörüne kopyalamak istiyormusunuz?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "Dosya kopyalanıyor" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "Hatalı kullanıcı!" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "Veri tabanında mevcut!" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "İsim hatalı!" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "Şifre kullanıcı adına karşılık gelmiyor!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "Rapor veritabanına bağlanma hatası!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "ÇIK: Bu noktada program kapatılacaktır." #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "Bu noktada program projeye geçiş yapacaktır:" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "Resim" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "Dijital ses" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "Midi dosyası" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML dosyası" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "Dijital video" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "TrueType yazıtipi" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic projesi" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "JClic proje kurulum skripti" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "canlandırıldı" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "Yazıtipleri (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "U#38" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "W#40" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML belgeleri (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "hakkında/katkıda bulunanlar.html" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "hakkında/lisans.html" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "Katkıda bulunanlar:" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "Sistem bilgisi" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "Geçerli proje bilgisi" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "Geçerli oturum sonuçları" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "" "Bu ürün aşağıdaki kişiler veya kurumlar tarafından geliştirilen yazılımları " "içermektedir:" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "Proje kaydediliyor..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Metin dosyaları *.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "Turkish version by Ahmet YAVUZ" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details."