# Traditional Chinese translation for jclic # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-12 13:29+0000\n" "Last-Translator: tclin \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. #JClic main messages #: label_time msgid "time" msgstr "時間" #: label_actions msgid "tries" msgstr "" #: label_score msgid "score" msgstr "分數" #: Skin msgid "Skin" msgstr "外觀" #: action_next_caption msgid "Next" msgstr "下一首" #: action_next_tooltip msgid "Next activity" msgstr "下一個活動" #: action_prev_caption msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: action_prev_tooltip msgid "Previous activity" msgstr "上一個活動" #: action_reset_caption msgid "Restart" msgstr "重新開始" #: action_reset_tooltip msgid "Restart activity" msgstr "重設活動" #: action_info_caption msgid "Information" msgstr "相關資訊" #: about_window_lb_project msgid "Project" msgstr "專案" #: about_window_lb_languages msgid "languages" msgstr "語言" #: about_window_lb_language msgid "language" msgstr "語言" #: about_window_close_button msgctxt "about_window_close_button" msgid "Return" msgstr "返回" #: about_window_caption msgid "About" msgstr "關於" #: action_about_tooltip msgid "User reports" msgstr "使用者報告" #: about_window_lb_report msgid "Report" msgstr "報告" #: about_window_browser_button msgid "View in browser" msgstr "在瀏覽器檢視" #: report_no_activities msgid "No activities reported!" msgstr "沒有活動報告" #: report_system_standard msgid "Report not registered in any DB" msgstr "" #: report_lb_time msgid "Time" msgstr "時間" #: msg_error_loading_sequence msgid "Error loading sequence" msgstr "載入順序錯誤" #: media_qt_error_initializing msgid "Error initializing QuickTime!" msgstr "QuickTime 初始化錯誤!" #: media_check_url msgid "messages/checkmedia.html" msgstr "" #: filesystem_openURL msgid "Open URL..." msgstr "開啟 URL..." #: filesystem_openFile msgid "Open file..." msgstr "開啟檔案..." #: filesystem_enterURL msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded." msgstr "" #: msg_error_executing_external msgid "Error executing the command:" msgstr "執行指令錯誤:" #: editor_moveDown_tooltip msgid "Move the selected element down" msgstr "向下移動選取的元件" #: editor_moveUp_tooltip msgid "Move the selected element up" msgstr "向上移動選取的元件" #: editor_moveDown msgid "Move down" msgstr "下移" #: editor_moveUp msgid "Move up" msgstr "上移" #: filefilter_all_images msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" msgstr "影像檔 (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)" #: filefilter_png msgid "PNG images" msgstr "PNG 檔" #: filefilter_jpg msgid "JPG images" msgstr "JPG 檔" #: filefilter_gif msgid "GIF images" msgstr "GIF 檔" #: filesystem_saveURLerror msgid "URL-based files are read-only." msgstr "" #: filefilter_all_clic msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)" msgstr "Clic 3.0 套件 (*.pac, *.pcc)" #: filefilter_all msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: filefilter_all_jclic_clic msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" msgstr "JClic 與 Clic 3.0 專案 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)" #: filefilter_all_jclic msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)" msgstr "JClic 專案 (*.jclic, *.jclic.zip)" #: filefilter_pcc msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)" msgstr "Clic 3.0 組裝包 (*.pcc)" #: filefilter_pac msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)" msgstr "Clic 3.0 開放包 (*.pac)" #: filefilter_jclic_zip msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)" msgstr "JClic 壓縮專案 (*.jclic.zip)" #: filefilter_jclic msgid "JClic projects (*.jclic)" msgstr "JClic 專案 (*.jclic)" #: about_window_lb_mediaSystem msgid "Multimedia system" msgstr "多媒體系統" #: about_window_lb_level msgid "Level" msgstr "等級" #: about_window_lb_area msgid "Area" msgstr "" #: report_num_actions msgid "Actions done:" msgstr "活動完成:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "專案:" #: report_lb_totals msgid "Total:" msgstr "總計:" #: report_num_projects msgid "Projects:" msgstr "專案:" #: report_session msgid "Session:" msgstr "" #: msg_warn_no_exec_in_applets msgid "" "For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic " "applets." msgstr "" #: msg_error_starting_activity msgid "Error starting activity!" msgstr "活動開始錯誤" #: msg_error_loading_project msgid "Error loading project" msgstr "載入專案錯誤" #: msg_error_playing_media msgid "Error playing media!" msgstr "播放媒體錯誤" #: msg_activity_finished msgid "Activity finished!" msgstr "活動完成!" #: msg_playing_media msgid "Playing media" msgstr "播放媒體" #: msg_activity_running msgid "Activity running" msgstr "活動進行中" #: msg_activity_ready msgid "Activity ready" msgstr "活動準備" #: msg_initializing msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: msg_preparing_media msgid "Preparing media" msgstr "媒體準備中" #: msg_error_loading_activity msgid "Error loading activity" msgstr "活動載入錯誤" #: msg_loading_activity msgid "Loading activity" msgstr "活動載入中" #: msg_loading_project msgid "Loading project..." msgstr "專案載入中..." #: msg_ready msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #: err_reading_data msgid "Error loading file" msgstr "檔案載入錯誤" #: err_file_save msgid "Error saving file!" msgstr "檔案儲存錯誤!" #: err_file_open msgid "Error opening file!" msgstr "開始檔案錯誤!" #: report_started msgid "Session started:" msgstr "" #: report_lb_score msgid "Score" msgstr "分數" #: report_lb_actions msgid "Actions" msgstr "動作" #: report_lb_solved msgid "Ok" msgstr "確定" #: report_lb_activity msgctxt "report_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "活動" #: report_lb_sequence msgid "Sequence" msgstr "順序" #: report_global_score msgid "Global score:" msgstr "總成績" #: report_total_time msgid "Total time on activities:" msgstr "活動總時間" #: report_num_activities_solved msgid "Activities ok:" msgstr "活動完成" #: report_num_activities msgid "Activities done:" msgstr "" #: report_num_sequences msgid "Sequences:" msgstr "順序:" #: report_system msgid "Report system:" msgstr "報告系統" #: report_user msgid "User:" msgstr "使用者:" #: report_not_finished msgid "Activity not finished" msgstr "活動沒有完成" #: action_info_tooltip msgid "Additional information" msgstr "額外資訊" #: action_help_caption msgid "Help" msgstr "說明" #: action_help_tooltip msgid "Help about this activity" msgstr "" #: action_audio_caption msgid "Sounds" msgstr "音效" #: action_audio_tooltip msgid "Enable/disable sounds" msgstr "啟用/停用 音效" #: about_window_lb_system msgid "System" msgstr "系統" #: about_window_lb_total_mem msgid "Total memory" msgstr "全部記憶體" #: about_window_lb_free_mem msgid "Free memory" msgstr "未用記憶體" #: about_window_lb_java_home msgid "Java home" msgstr "Java 首頁" #: about_window_lb_java_vm msgid "Java virtual machine" msgstr "Java 虛擬機器" #: about_window_lb_java_version msgid "Java version" msgstr "Java版本" #: about_window_lb_os msgid "Operating system" msgstr "作業系統" #: about_window_lb_version msgid "Version" msgstr "版本" #: about_window_lb_descriptors msgid "Descriptors" msgstr "描述" #: about_window_lb_description msgid "Description" msgstr "描述" #: about_window_lb_history msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: about_window_lb_organizations msgid "Organizations" msgstr "組織" #: about_window_lb_organization msgid "Organization" msgstr "組織" #: about_window_lb_authors msgid "Authors" msgstr "作者" #: about_window_lb_author msgid "Author" msgstr "開發者" #: about_window_lb_activity msgctxt "about_window_lb_activity" msgid "Activity" msgstr "活動" #: help_window_close_button msgid "Return to activity" msgstr "返回活動" #: help_window_caption msgid "Help window" msgstr "說明視窗" #: action_about_caption msgid "Reports" msgstr "報告" #: action_about_keys msgid "RR" msgstr "" #: action_audio_keys msgid "SS" msgstr "" #: action_help_keys msgid "HH" msgstr "" #: action_info_keys msgid "II" msgstr "" #: action_next_keys msgid "N*" msgstr "" #: action_prev_keys msgid "P*" msgstr "" #: action_reset_keys msgid "R*" msgstr "" #: filefilter_install msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)" msgstr "JClic 安裝專案 (*.jclic.inst)" #: report_err_no_users msgid "No users defined in the reports database!" msgstr "在報告資料庫中沒有使用者被定義" #: report_err_no_users_in_group msgid "No users defined for this group in the reports database!" msgstr "在報告資料庫群組中沒有使用者被定義" #: report_new_user msgid "New user..." msgstr "新使用者..." #: report_new_user_tooltip msgid "Create a new user in the reports database" msgstr "在報告資料庫建立新使用者" #: report_err_creating_user msgid "Error creating new user!" msgstr "建立新使用者錯誤!" #: report_select_user msgid "User identification for the reports database" msgstr "報告資料庫的使用者認證" #: report_userlist_title msgid "Please select your name:" msgstr "請選取您的姓名:" #: report_ident_user msgid "User identification" msgstr "使用者認證" #: report_name_prompt msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: report_id_prompt msgid "Login:" msgstr "帳號:" #: report_pw_prompt msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: report_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password:" msgstr "確認密碼:" #: report_new_user_data msgid "Creation of a new user:" msgstr "建立新使用者:" #: report_err_bad_data msgid "Incorrect data!" msgstr "不正確的資料!" #: report_generic_group_name msgid "Generic" msgstr "一般" #: report_new_group msgid "Create a new group..." msgstr "建立新的群組" #: report_err_creating_group msgid "Error creating the new group!" msgstr "建立新群組錯誤!" #: report_grouplist_title msgid "Please select your group:" msgstr "請選擇您的群組" #: report_new_group_data msgid "Creation of a new users group:" msgstr "建立新的使用者群組" #: report_err_invalid_user msgid "Missing user ID or incorrect password." msgstr "錯誤的使用者帳號或不正確的密碼。" #: report_user_has_pwd msgid "This account is password-protected." msgstr "這個帳號有密碼保護。" #: report_err_init msgid "Error initializing report system." msgstr "報告系統初始化錯誤。" #: report_not_connected msgid "not connected" msgstr "未連線" #: report_err_creating msgid "Error creating reports agent" msgstr "" #: action_return_caption msgctxt "action_return_caption" msgid "Return" msgstr "返回" #: action_return_tooltip msgid "Return to the last menu" msgstr "返回到最後的選單" #: action_return_keys msgid "T*" msgstr "" #: filefilter_all_sounds msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" msgstr "音效 (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)" #: filefilter_midi msgid "MIDI files (*.mid)" msgstr "MIDI 檔 (*.mid)" #: filefilter_all_video msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)" msgstr "影片檔 (*.avi, *.mov, *.mpeg)" #: filefilter_all_anim msgid "Flash 2.0 files (*.swf)" msgstr "Flash 2.0 檔 (*.swf)" #: filefilter_skins msgid "Skins (*.xml)" msgstr "模板 (*.xml)" #: filefilter_all_media msgid "All media files" msgstr "所有媒體檔案" #: filesystem_copyToRoot_1 msgid "The file" msgstr "檔案" #: filesystem_copyToRoot_2 msgid "is out of the current project's folder." msgstr "不在目前的專案資料夾" #: filesystem_copyToRoot_3 msgid "It's advisable to have all the files in the same folder." msgstr "" #: filesystem_copyToRoot_4 msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?" msgstr "您要複製所選取的檔案到專案資料夾嗎?" #: filesystem_copyFile msgid "Copying file" msgstr "複製檔案" #: msg_loading msgid "Loading" msgstr "載入中" #: report_err_bad_id msgid "Bad identifier!" msgstr "" #: report_err_duplicate_id msgid "This identifier already exists in the database!" msgstr "" #: report_err_bad_name msgid "Bad name!" msgstr "" #: report_err_bad_pw msgid "Passwords don't match!" msgstr "兩次輸入的密碼不符!" #: report_err_connect msgid "Error connecting to the reports database!" msgstr "連線到報告資料庫錯誤!" #: test_alert_exit msgid "EXIT: At this point, the program will exit." msgstr "" #: test_alert_jump_to msgid "At this point the program will jump to the project:" msgstr "" #: ftype_image msgid "Image" msgstr "影像" #: ftype_audio msgid "Digital audio" msgstr "數位音樂" #: ftype_midi msgid "MIDI file" msgstr "MIDI 檔" #: ftype_xml msgid "XML file" msgstr "XML 檔" #: ftype_anim msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ftype_video msgid "Digital video" msgstr "數位影片" #: ftype_font msgid "TrueType font" msgstr "TrueType 字型檔" #: ftype_jclic msgid "JClic project" msgstr "JClic 專案" #: ftype_inst msgid "JClic project installer script" msgstr "" #: ftype_unknown msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ftype_animated msgid "animated" msgstr "" #: filefilter_fonts msgid "Fonts (*.ttf)" msgstr "字型 (*.ttf)" #: editor_moveUp_keys msgid "U#38" msgstr "" #: editor_moveDown_keys msgid "W#40" msgstr "" #: filefilter_all_html msgid "HTML documents (*.htm, *.html)" msgstr "HTML 文件 (*.htm, *.html)" #: about_creditsDoc msgid "about/credits.html" msgstr "" #: about_licenseDoc msgid "about/license.html" msgstr "" #: about_sponsorsCaption msgid "With the support of:" msgstr "" #: about_window_systemInfo msgid "System information" msgstr "系統資訊" #: about_window_projectInfo msgid "Current project info" msgstr "目前專案資訊" #: about_window_reportInfo msgid "Current session results" msgstr "" #: about_otherCreditsCaption msgid "This product includes software developed by:" msgstr "" #: msg_saving_project msgid "Saving project..." msgstr "儲存專案中..." #: filefilter_text msgid "Text files (*.txt)" msgstr "文字檔 (*.txt)" #. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format #: html_translation_credits msgid "English version, by The JClic team" msgstr "" #. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window #: html_gpl_license msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.
 
This program is distributed in the hope that " "it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied " "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " "GNU General Public " "License for more details." msgstr ""