# Greek translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 10:56+0000\n" "Last-Translator: Yannis Kaskamanidis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε έναν έγκυρο κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε πρόσβαση στη " "βάση δεδομένων των αναφορών." #: login_title msgid "Login" msgstr "Είσοδος" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Υποβολή..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Κύριο Μενού" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Διαχείριση χρηστών και ομάδων" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Αναφορές ομάδας" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Αναφορές χρήστη" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Αναφορές δραστηριότητας" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Διαχείριση βάσης δεδομένων" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Αδυναμία ορισμού νέων τιμών για τη βάση δεδομένων!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Επιτρέπεται στους χρήστες να δημιουργούν νέες ομάδες" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Επιτρέπεται στους χρήστες να δημιουργούν νέους χρήστες" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Επιλογή ομάδας από έναν κατάλογο" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη από έναν κατάλογο" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "Η βάση δεδομένων διαθέτει πίνακες με τους χρήστες και τις ομάδες" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης..." #: title msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων της βάσης δεδομένων" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης συστήματος" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό πρόσβασης" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν ταιριάζει!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Έργο:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Όλα τα έργα" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Κλειδί:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Κωδικός:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Περιβάλλον:" #: report_from msgid "From:" msgstr "Από:" #: month_1 msgid "january" msgstr "Ιανουάριος" #: month_2 msgid "february" msgstr "Φεβρουάριος" #: month_3 msgid "march" msgstr "Μάρτιος" #: month_4 msgid "april" msgstr "Απρίλιος" #: month_5 msgid "may" msgstr "Μάιος" #: month_6 msgid "june" msgstr "Ιούνιος" #: month_7 msgid "july" msgstr "Ιούλιος" #: month_8 msgid "august" msgstr "Αύγουστος" #: month_9 msgid "september" msgstr "Σεπτέμβριος" #: month_10 msgid "october" msgstr "Οκτώβριος" #: month_11 msgid "november" msgstr "Νοέμβριος" #: month_12 msgid "december" msgstr "Δεκέμβριος" #: report_to msgid "To:" msgstr "Προς:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Καθολική ακρίβεια" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Επιλυμένες δραστηριότητες" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Εξέλιξη του χρήστη" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Εξέλιξη της ομάδας" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Εξέλιξη του έργου" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Διανομή αποτελεσμάτων" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΔΕΔΟΜΕΝΑ" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Χρήστες;" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Συνεδρίες:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Έργα:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Ολοκληρωμένες δραστηριότητες:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Επιλυμένες δραστηριότητες:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Συνολικός χρόνος:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Συνολική βαθμολογία" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Γενική σύνοψη" #: report_header_date msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Συνεδρίες:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "χρήστης" #: report_header_project msgid "project" msgstr "έργο" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "δραστηριότητες" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "επιλυμένες δραστηριότητες" #: report_header_time msgid "time" msgstr "χρόνος" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "βαθμολογία" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών συνεδρίας" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Πραγματοποιημένες δραστηριότητες σε αυτή τη συνεδρία" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "δραστηριότητα" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "ενέργειες" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "διορθώνει" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "Εντάξει" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "Ναι" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "Όχι" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "απόκρυψη λεπτομερειών συνεδρίας" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "συνεδρίες" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Δραστηριότητα:" #: report_many msgid "several" msgstr "αρκετά" #: report_n_users msgid "users" msgstr "χρήστες" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Διαχείριση ομάδων" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Νέα ομάδα..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Διαχείριση χρήστη" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Διαγραφή..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Καθαρισμός αναφορών..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Ιδιότητες ομάδας" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: return msgid "return..." msgstr "επιστροφή" #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Αυτή η ομάδα δεν διαθέτει χρήστες." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Δημιουργία νέου χρήστη..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Λανθασμένο όνομα ομάδας!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Λανθασμένο αναγνωριστικό ομάδας!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "Υπάρχει μια άλλη ομάδα στη βάση δεδομένων με το ίδιο αναγνωριστικό!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Σίγουρα;" #: YES msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: NOT msgid "Not" msgstr "Όχι" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία θα σβήσει όλους τους χρήστες αυτής της ομάδας από τη βάση " "δεδομένων. Όλα τα δεδομένα αυτών των χρηστών θα χαθούν." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Αδυναμία εκπλήρωσης του στόχου." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Καθαρισμός δεδομένων αναφοράς της ομάδας" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία θα καθαρίσει όλες τις αναφορές των δραστηριοτήτων που " "πραγματοποιήθηκαν από τα μέλη αυτής της ομάδας μεταξύ των καθορισμένων " "ημερομηνιών." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Καθαρισμός δεδομένων αναφοράς" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Λανθασμένο αναγνωριστικό χρήστη." #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Υπάρχει ένας άλλο χρήστης με το ίδιο αναγνωριστικό στη βάση δεδομένων!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "Ο χρήστης αφαιρέθηκε με επιτυχία από τη βάση δεδομένων." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Διαγραφή..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Καθαρισμός αναφορών..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Διαγραφή χρήστη" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία θα διαγράψει τον χρήστη και τις αναφορές του από τη βάση " "δεδομένων." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Καθαρισμός δεδομένων αναφοράς χρήστη" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία θα κάνει εκκαθάριση όλων των αναφορών και των " "δραστηριοτήτων που έγιναν από αυτόν τον χρήστη μεταξύ των καθορισμένων " "ημερομηνιών." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Επιτυχής λειτουργία" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Λάθος δεδομένα!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Χρόνος μεταξύ των συνδέσεων (δευτερόλεπτα)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Αναφορές του JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "Ναι" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "Όχι" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν ταιριάζει\\:"