msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 20:14+0000\n" "Last-Translator: NSV \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Mot de passe\\:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Vous devez donner un mot de passe valide pour accéder à la base de rapports." #: login_title msgid "Login" msgstr "Login" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Soumettre..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Mot de passe incorrect\\!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Administrateur d'utilisateurs et de groupes" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Rapports de groupe" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Rapports utilisateur" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Rapports d'activités" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Administrateur de la base de données" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Impossible de définir les valeurs de la nouvelle base de données\\!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Autoriser les utilisateurs à créer de nouveaux groupes" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Autoriser les utilisateurs à créer de nouveaux utilisateurs" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Sélectionner un groupe dans une liste" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Sélectionner un nom d'utilisateur dans une liste" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "La base de données contient des tables d'utilisateurs et de groupes" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Editer les paramètres..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Définir le mot de passe..." #: title msgid "Title" msgstr "Titre" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Editer les paramètres de la base de données" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Changer le mot de passe système" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Retapez le mot de passe" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Les champs mot de passe ne doivent pas rester vides" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: report_user msgid "User:" msgstr "Utilisateur\\:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Projet\\:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Tous les projets" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Clé\\:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Code\\:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Contexte\\:" #: report_from msgid "From:" msgstr "DE\\:" #: month_1 msgid "january" msgstr "janvier" #: month_2 msgid "february" msgstr "février" #: month_3 msgid "march" msgstr "mars" #: month_4 msgid "april" msgstr "avril" #: month_5 msgid "may" msgstr "mai" #: month_6 msgid "june" msgstr "juin" #: month_7 msgid "july" msgstr "juillet" #: month_8 msgid "august" msgstr "août" #: month_9 msgid "september" msgstr "septembre" #: month_10 msgid "october" msgstr "octobre" #: month_11 msgid "november" msgstr "novembre" #: month_12 msgid "december" msgstr "décembre" #: report_to msgid "To:" msgstr "A\\:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Précision globale" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Activités résolues" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Evolution de l'utilisateur" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Evolution du groupe" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Evolution du projet" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Distribution du résultat" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "PAS DE DONNEES" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Utilisateurs\\:" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Sessions\\:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Projets\\:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Activités faites\\:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Activités résolues\\:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Temps total\\:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Score global\\:" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Sommaire général" #: report_header_date msgid "date" msgstr "date" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Sessions\\:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "utilisateur" #: report_header_project msgid "project" msgstr "projet" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "activités" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "acts. résolues" #: report_header_time msgid "time" msgstr "temps" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "score" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "Montrer les détails de session" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Activités faites pendant la session" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "activité" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "actions" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "correctes" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ok" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "O" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "Cacher les détails de session" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "sessions" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Toutes les activités" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Activité\\:" #: report_many msgid "several" msgstr "plusieurs" #: report_n_users msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Administration des groupes" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Nouveau groupe..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Actions" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Editer..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Utilisateur admin" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Effacer rapports..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Groupe propriétés" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant\\:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icône\\:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: return msgid "return..." msgstr "retour..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "Ce groupe n'a pas d'utilisateurs." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Créer un nouvel utilisateur..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Nom de groupe incorrect\\!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "L'identifiant de groupe est incorrect\\!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "" "Il y a un autre groupe avec le même identifiant dans la base de données\\!" #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Supprimer le groupe" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous sûr ?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Oui" #: NOT msgid "Not" msgstr "Non" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Cette opération effacera aussi dans la base de données tous les utilisateurs " "de ce groupe. Toutes les données de ces utilisateurs seront perdues." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Impossible de terminer la tâche." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Effacer les données du rapport du groupe" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Cette opération effacera tous les rapports d'activités faites par les " "membres de ce groupe entre deux dates spécifiées." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Effacer les données du rapport." #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Nom d'utilisateur invalide." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Identifiant utilisateur invalide" #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "" "Il y a un autre utilisateur avec le même identifiant dans la base de " "données\\!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "L'utilisateur a été supprimé de la base de données." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant\\:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Nom\\:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Icône\\:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Editer..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Effacer les rapports..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "" "Cette opération supprimera cet utilisateur et ses rapports de la base de " "données." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Effacer les données du rapport de l'utilisateur" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "" "Cette opération effacera tous les rapports d'activités faites par cet " "utilisateur entre des dates spécifiées." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Opération réussie" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Mauvaise donnée\\!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Temps entre les connections (secondes)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "JClic rapports" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "O" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Mot de passe\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Confirmer mot de passe\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Les mots de passe ne coincident pas\\!"