# Russian translation for jclic # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-18 17:42+0000\n" "Last-Translator: Artem Karimov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-25 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: login_pwd msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: login_desc msgid "" "You need to provide a valid password in order to access the reports database." msgstr "" "Вы должны ввести действительный пароль для доступа к базе данных отчётов." #: login_title msgid "Login" msgstr "Вход" #: submit msgid "Submit..." msgstr "Отправить..." #: login_incorrect msgid "Incorrect password!" msgstr "Неверный пароль!" #: main_title msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: users_admin_title msgid "Users and groups admin" msgstr "Адм. пользователей и групп" #: group_report_title msgid "Group reports" msgstr "Групповые отчёты" #: user_report_title msgid "User reports" msgstr "Отчёты пользователя" #: act_report_title msgid "Activity reports" msgstr "Отчёты о заданиях" #: db_admin_title msgid "Database admin" msgstr "Администратор базы данных" #: db_admin_settings_error msgid "Unable to set the new database values!" msgstr "Невозможно задать новые значения базы данных!" #: db_admin_param_agc msgid "Allow users to create new groups" msgstr "Разрешить пользователям создавать новые группы" #: db_admin_param_auc msgid "Allow users to create new users" msgstr "Разрешить пользователям создавать новых пользователей" #: db_admin_param_shgl msgid "Select group in a list" msgstr "Выберите группу из списка" #: db_admin_param_shul msgid "Select user name in a list" msgstr "Выберите имя пользователя из списка" #: db_admin_param_ut msgid "Database has tables of users and groups" msgstr "База данных содержит таблицы пользователей и групп" #: db_admin_edit_btn msgid "Edit settings..." msgstr "Изменить настройки..." #: db_admin_pw_edit_btn msgid "Set password..." msgstr "Установить пароль..." #: title msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: db_admin_edit_title msgid "Edit database settings" msgstr "Изменить настройки базы данных" #: db_admin_pw_edit_title msgid "Change system password" msgstr "Изменить системный пароль" #: db_admin_pw_newPwd msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: db_admin_pw_verifyPwd msgid "Retype password" msgstr "Повторите пароль" #: db_admin_pw_noFit msgid "Password fields don't fit!" msgstr "Поля паролей не заполнены!" #: report_group msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: report_user msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: report_project msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: report_all_projects msgid "All projects" msgstr "Все проекты" #: report_key msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: report_code msgid "Code:" msgstr "Код:" #: report_context msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: report_from msgid "From:" msgstr "От:" #: month_1 msgid "january" msgstr "январь" #: month_2 msgid "february" msgstr "февраль" #: month_3 msgid "march" msgstr "март" #: month_4 msgid "april" msgstr "апрель" #: month_5 msgid "may" msgstr "май" #: month_6 msgid "june" msgstr "июнь" #: month_7 msgid "july" msgstr "июль" #: month_8 msgid "august" msgstr "август" #: month_9 msgid "september" msgstr "сентябрь" #: month_10 msgid "october" msgstr "октябрь" #: month_11 msgid "november" msgstr "ноябрь" #: month_12 msgid "december" msgstr "декабрь" #: report_to msgid "To:" msgstr "Кому:" #: report_global_precision msgid "Global precision" msgstr "Общая точность" #: report_solved_activities msgid "Solved activities" msgstr "Решённые задания" #: report_user_evolution msgid "User evolution" msgstr "Развитие пользователя" #: report_group_evolution msgid "Group evolution" msgstr "Развитие группы" #: report_project_evolution msgid "Project evolution" msgstr "Развитие проекта" #: report_result_distribution msgid "Result distribution" msgstr "Распределение результатов" #: report_no_data msgid "NO DATA" msgstr "НЕТ ДАННЫХ" #: report_users msgid "Users:" msgstr "Пользователи" #: report_sessions msgctxt "report_sessions" msgid "Sessions:" msgstr "Сессии:" #: report_projects msgid "Projects:" msgstr "Проекты:" #: report_actDone msgid "Activities done:" msgstr "Выполненных заданий:" #: report_actSolved msgid "Activities solved:" msgstr "Решённых заданий:" #: report_totalTime msgid "Total time:" msgstr "Общее время:" #: report_globalPrec msgid "Global score:" msgstr "Общий счёт" #: report_globalSummary msgid "Global summary" msgstr "Общие итоги" #: report_header_date msgid "date" msgstr "дата" #: report_session_list msgctxt "report_session_list" msgid "Sessions:" msgstr "Сессии:" #: report_header_user msgid "user" msgstr "пользователь" #: report_header_project msgid "project" msgstr "проект" #: report_header_numActs msgid "activities" msgstr "задания" #: report_header_actsSolved msgid "acts. solved" msgstr "реш. заданий" #: report_header_time msgid "time" msgstr "время" #: report_header_prec msgid "score" msgstr "счёт" #: report_session_detail_show msgid "show session details" msgstr "показать подробности сессии" #: report_session_detail_title msgid "Activities done in session" msgstr "Действия завершенные в сессии" #: report_header_activity msgid "activity" msgstr "активность" #: report_header_actions msgid "actions" msgstr "действия" #: report_header_score msgid "corrects" msgstr "поправки" #: report_header_solved msgid "ok" msgstr "ok" #: Y msgctxt "Y" msgid "Y" msgstr "Y" #: N msgctxt "N" msgid "N" msgstr "N" #: report_session_detail_hide msgid "hide session details" msgstr "скрыть подробности сессии" #: report_header_sessions msgid "sessions" msgstr "сессии" #: report_all_activities msgid "All activities" msgstr "Вся активность" #: report_activity msgid "Activity:" msgstr "Активность:" #: report_many msgid "several" msgstr "несколько" #: report_n_users msgid "users" msgstr "пользователей" #: group_admin_title msgid "Groups administration" msgstr "Управление группами" #: group_admin_new_button msgid "New group..." msgstr "Новая группа..." #: group_admin_groups msgid "Groups" msgstr "Группы" #: report_actions msgid "Actions" msgstr "Действия" #: group_admin_edit_button msgctxt "group_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: user_admin_title msgid "User admin" msgstr "Адм. пользователей" #: group_admin_delete_button msgctxt "group_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: group_admin_clear_button msgctxt "group_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Очистить отчёты..." #: group_admin_properties msgid "Group properties" msgstr "Свойства группы:" #: group_admin_name msgctxt "group_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: group_admin_id msgctxt "group_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: group_admin_icon msgctxt "group_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: error msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: return msgid "return..." msgstr "возврат..." #: group_admin_users msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: group_admin_no_users msgid "This group has no users." msgstr "В этой группе нет пользователей." #: group_admin_create_user_button msgid "Create a new user..." msgstr "Создать нового пользователя..." #: cancel msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: group_admin_invalid_name msgid "Incorrect group name!" msgstr "Неверное название группы!" #: group_admin_invalid_id msgid "Incorrect group identifier!" msgstr "Неверный идентификатор группы!" #: group_admin_id_already_exists msgid "There is another group with the same identifier in the database!" msgstr "В базе данных имеется группа с таким же идентификатором." #: group_admin_delete_group msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: report_areyousure msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: YES msgid "Yes" msgstr "Да" #: NOT msgid "Not" msgstr "Нет" #: group_admin_delete_group_explain msgid "" "This operation will also delete on the database all users of this group. All " "data of these users will be lost." msgstr "" "Эта операция также удалит всех пользователей этой группы, Все данные об этих " "пользователях будут потеряны." #: db_error msgid "Unable to complete the task." msgstr "Невозможно звершить действие." #: group_admin_clear_group msgid "Clear report data of group" msgstr "Очистить данные отчётов группы" #: group_admin_clear_group_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by the " "members of this group between the specified dates." msgstr "" "Эта операция удалит все отчёты членов этой группы между указанными датами." #: db_clear_reports_date msgid "Clear report data" msgstr "Очистить данные отчётов" #: user_admin_invalid_name msgid "Invalid user name." msgstr "Неверное имя пользователя." #: user_admin_invalid_id msgid "Invalid user identifier" msgstr "Неверный идентификатор пользователя." #: user_admin_id_already_exists msgid "There is another user with the same identifier in the database!" msgstr "В базе данных существует пользователь с таким же идентификатором!" #: user_admin_user_deleted msgid "The user was successfully deleted from the database." msgstr "Пользователь успешно удалён из базы данных." #: user_admin_id msgctxt "user_admin_id" msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: user_admin_name msgctxt "user_admin_name" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: user_admin_icon msgctxt "user_admin_icon" msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: user_admin_edit_button msgctxt "user_admin_edit_button" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: user_admin_delete_button msgctxt "user_admin_delete_button" msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: user_admin_clear_button msgctxt "user_admin_clear_button" msgid "Clear reports..." msgstr "Очистить отчёты..." #: user_admin_delete_user msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: user_admin_delete_user_explain msgid "" "This operation will delete this user and his reports from the database." msgstr "Эта операция удалит пользователя и его отчёты из базы данных." #: user_admin_clear_user msgid "Clear report data of user" msgstr "Очистка данных отчётов пользователя" #: user_admin_clear_user_explain msgid "" "This operation will clear all the reports of the activities done by this " "user between the specified dates." msgstr "Эта операция удалит все отчёты пользователя между указанными датами." #: success msgid "Operation successful" msgstr "Операция успешно завершена" #: bad_data msgid "Bad data!" msgstr "Неверные данные!" #: db_admin_param_lap msgid "Time between connections (seconds)\\:" msgstr "Время между подключениями (секунд)\\:" #: jclic_reports msgid "JClic reports" msgstr "Отчёты JClic" #: YES_SHORT msgctxt "YES_SHORT" msgid "Y" msgstr "Y" #: NOT_SHORT msgctxt "NOT_SHORT" msgid "N" msgstr "N" #: user_admin_pw_prompt msgid "Password\\:" msgstr "Пароль\\:" #: user_admin_pw_prompt_confirm msgid "Confirm password\\:" msgstr "Повторите пароль\\:" #: user_admin_err_bad_pw msgid "Passwords don't match\\!" msgstr "Пароли не совпадают\\!"