# translation of cs_CZ.po to Klavaro # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Martin Sin <_martin.sin_@zshk.cz>, 2005 - 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:21+0200\n" "Last-Translator: Martin Sin \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Další výukový program psaní na stroji" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O 'Klavaro'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zvyšujte rychlost psaní - procvičování s náhodnými slovy." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Také nezapomeňte chvilku počkat na tipy, které se zobrazí nad každým " "ovládacím prvkem. Mnohdy mohou být užitečné. Chcete-li tyto tipy zobrazit, " "ukažte myší na dané tlačítko, bez kliknutí, a chvilku počkejte ..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Použije vybrané položky pro vytvoření cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Upozornění!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "Z_pět do menu" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Staňte se dokonalými - procvičování celých odstavců." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Změnit jazyk" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafy znázorňují postup při učení jednotlivých cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "U všech modulů smaže všechna data s postupem." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zavře toto okno a vrátí se zpět ke cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Zavřít toto okno" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Informace o k_urzu" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Země / Vlastní" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Čas" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Souhlasíte?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Nepodceňujte poznání základů!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Stáhnout z webu nejlepší skóre." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Pro procvičení textu sem přetáhněte text." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v lekcích 44 až 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Upravit znakovou sadu použitou v této lekci." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Okamžité ukončení aplikace." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "První kroky v počátečním tréninku" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Písmo" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Obecné informace k tomuto programu." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Nápověda?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Skrýt extra informace" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Máte-li rádi tyto překrásné ruce, klikněte zde a zobrazí se v malém okně." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Počáteční trénink pro vaše prsty." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Chcete-li slyšet pěkné pípání, nechte volbu zaškrtnutou." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Uspořádání klávesnice pro moduly 1 a 2. Také se informativně používá při " "testu plynulosti." #: ../data/klavaro.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Klavaro" msgstr "O 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hlavní nabídka" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - pokrok" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Zvolit soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Jazyk pro moduly 3 a 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Naučte se správně psát" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Malý návod k tomuto programu." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Načíst jiné cvičení/lekce" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Zapamatujte si klávesnici - procvičování s náhodnými znaky." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Vloží text ze schránky." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Procvičení kompletních textů" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Cvičení s náhodnými znaky" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Cvičení s náhodnými slovy" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Přejete-li si restartovat cvičení, pak zde klikněte. Zkratka: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikovat vaše lokální skóre na web." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "_Přejmenovat:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Načte textový soubor a přidá zde jeho kopii. Soubor musí být kódován pomocí " "UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Nezapomeňte: někdo vás má rád!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Odstraní vybraná vlastní uspořádání." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Odstraní vybrané položky." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Přejmenuje vybrané položky." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Vrátí se do hlavního menu." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Vrátí se zpět bez jakýchkoliv úprav." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "MEZERNÍK" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "U_ložit jako:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Uloží současné rozložení klávesnice pod jménem určeným výše." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Vyber písmo, které bude použito ve cvičení." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Zobrazit extra informace" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zobrazí místní i externí skóre získaná od ostatních uživatelů." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Zobrazí následující obrazovku." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Zobrazí předchozí obrazovku." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Zobrazí virtuální klávesnici a vztahy mezi prsty a klávesami." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Rychlost" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Toto je hlavní menu aplikace a je velmi jednoduché. Prostě vyberte druh " "cvičení, které chcete absolvovat. Nebojte se kliknout na kterékoliv " "tlačítko. Tlačítka vám neublíží!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Toto je vám vlastní cvičení upravené dle chyb, kterých se dopouštíte." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Tady je nápověda. Pro návrat do hlavní nabídky stiskněte toto tlačítko." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Při stisknuté klávese shift budete psát velká písmena. Jinak se píší znaky " "malé." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Váš jazyk." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Pípání" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Ponechat ruce" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnice" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klávesnice:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lekce:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "_Následující krok" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Otevřít textový soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Další texty" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "Úča_stnit se" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Vložit ze schránky" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "_Předchozí krok" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Pokrok" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Odstranit zkopírovaný soubor" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Resetovat" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "Uložit a použít" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "palce" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Vlastní)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Upravit vlastní)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Základní kurz" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilita" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Plynulost" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Klávesy:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se ..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Přepsat uživatelské rozložení" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Tato možnost PŘEPÍŠE současné rozložení klávesnice." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Odstranit uživatelské rozložení" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Tato možnost odstraní současné rozložení klávesnice." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Resetovat data s postupem" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "SMAŽE všechna data s postupme zobrazená v diagramech." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Skóre" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "cs" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "V základním kurzu budete číst předepsané znaky a mačkat odpovídající " "klávesy. Pamatujte na správné umístění prstů na klávesnici (návod naleznete " "v hlavním menu)." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Skupina kláves použitá v dané sérii bude zobrazena v horním informačním " "řádku. [Mezerník], [Shift] a [Enter] zobrazeny nejsou neboť je jasné, že se " "používají velmi často." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Ve spodním informačním řádku se zobrazují vámi stisknuté klávesy. Bude-li to " "nutné, zobrazí se zde nějaké informační sdělení týkající se akce, která je " "po vás požadována." #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Zde můžete procvičovat umístění všech kláves a tak si je lépe zapamatovat. K " "dispozici máte věty skládající se z ne-senzitivních slov, obsahující některá " "čísla a znaky." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Přízvučné kombinace znaků se zde nevyskytují z důvodu zachování nezávislosti " "na jazyku a rozložení klávesnice. Pro cvičení psaní skutečných vět zkuste " "čtvrtou volbu v hlavním menu (plynulost psaní)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Na konci každého cvičení se zobrazí krátká statistika o dosaženém výkonu " "spolu s nějakým komentářem." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Toto cvičení je velmi podobné tomu druhému - adaptabilita. Rozdíl spočívá ve " "psaní skutečných slov." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Jazyk cvičení je stejný jako jazyk programu. Také můžete dle libosti vybrat " "kterýkoliv další textový soubor. Kliknete-li na volbu 'Další', můžete přidat " "soubor s texty." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "V tomto cvičení se zaměřím na rychlost. Takže budete muset psát skutečně " "rychle a já vám budu upřímně lichotit." #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Zde se nacházejí kompletní věty a odstavce dávající smysl a vyjadřující " "některé myšlenky. Budete-li chtít porozumět obsahu textu, zřejmě budete " "muset zapojit svoji pozornost. Pokud jste prošli předchozími cvičeními, pak " "s tím zřejmě nebudete mít žádné problémy, neboť se musíte naučit psát bez " "interpretace a analyzování textu." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Tím nechceme říci, že byste se při psaní měli chovat jako robot, bez " "porozumění danému textu. Ale míříme tím k vytvoření schopnosti psaní v " "podobě automatického reflexu, jakým je například chůze, hovor atd. Po " "dosažení tohoto cíle, nebudete již více bojovat s psaním: budete schopni " "dávat pozor na skutečný smysl textu." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Cvičení jsou dlouhá. Každé se sestává ze tří odstavců a největší význam je " "kladen na správnost přepisu a rytmus, spolu s minimálním rychlostním " "limitem. Tady budete muset na opravu případných chyb používat klávesu " "backspace. V dalších textech budou uznány pouze ty texty, které budou " "napsané bez chyb." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Správné umístění rukou a prstů je pro úspěšné psaní velmi důležité. Proto se " "držte zde uvedených doporučení a vaše učení se psaní bude rychlejší." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Ukazováček se umísťuje na tlačítka označená malým výstupkem zhruba uprostřed " "klávesnice." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Tyto značky plní funkci 'záchytných bodů', které vám pomáhají při tom " "správném umístění prstů na klávesnici; takto, spolu s trochou zkušenosti, se " "nebudete více muset dívat na klávesnici, abyste se přesvědčili o správném " "umístění prstů." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Další prsty jsou přirozeně umístěny na klávesách ve stejné řadě jako " "ukazováčky." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Konečky palců jsou umístěny na mezerníku." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Část ruky blíže zápěstí se opírá o stůl, mimo klávesnici. Bez této opory se " "ruka brzy unaví." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Toto je výchozí umístění rukou. Z ní se mohou prsty pohybovat po celé " "klávesnici, dosáhnou tak na všechny klávesy (jak je jenom možné) a zároveň " "co nejrychleji. Pro dosažení tohoto cíle se používají určité vztahy mezi " "každou klávesou a daným prstem. Tyto vztahy si postupně osvojíte během " "základního kursu." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Při učení se těmto vztahům, byste měli usilovat o toto: při každém stisku " "klávesy se k ní přesune pouze odpovídající prst, zatímco ostatní zůstávají " "na původních pozicích." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Po zapamatovaní těchto vztahů nemusíte brát předchozí pravidlo zcela " "doslovně, neboť tím zpravidla získáte větší rychlost při stisku kláves." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Nyní jste připraveni začít cvičit psaní v základním kursu. A vždy si " "pamatujte: učení se psaní na klávesnici vyžaduje trpělivost! My vám věříme, " "nezklamete nás, že?" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Krok %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "K umístění rukou" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Jen do toho!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Vztahy mezi prsty a klávesami" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Po kliknutím na daný znak uvidíte, který prst použít:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Vytvoří nebo upraví vlastní rozložení klávesnice" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "malíček" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "prsteníček" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "prostředníček" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "ukazováček" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Stiskni a uprav mě" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lekce:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Odstavců:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Základní kurz" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilita" #: ../src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "Adaptační cvičení: automatizují reakce prstů při stisku kláves." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - rychlost" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Cvičení rychlosti: zrychlete psaní skutečných slov." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - plynulost" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Cvičení plynulosti: přesnost psaní odstavců." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Konec cvičení. Pro start dalšího stiskněte [Enter]." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Cvičení umístění klávesy." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pro spuštění cvičení stiskněte nějakou klávesu." #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Jakmile budete připraveni, začněte psát." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps.: uložení úspěšnosti tohoto sezení není možné: počet zadaných znaků (%i) " "musí být větší než %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: umístili jste se mezi 10 nejlepšími výsledky, výborně!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps.: text, který jste právě psali nevypadá jako běžné texty zvoleného " "jazyka: výsledek není možno porovnat s těmi nejlepšími v 'Top 10' " #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKA" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulá doba:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut a" msgstr[1] "minut a" msgstr[2] "minut a" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekund" msgstr[2] "sekund" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Poměr chyb:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Přesnost:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Cíl:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Znaků za sekundu:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Slov za minutu:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Plynulost:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Zdá se, že jste se naučili pozici kláves!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Blahopřeji!\n" " Splnili jste celý základní kurz.\n" " Nyní zkuste následující typ cvičení: adaptabilitu.\n" " Zde se bude cvičit zejména přesnost.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " V pořádku, nyní jste to zvládli!\n" " Pokračujte další lekcí.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Přesnost vašeho psaní je nižší než 90%...\n" " Můžete jí prosím zvýšit?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Píšete dobře. Ale...\n" " Co takhle zvýšit přesnost psaní na více než 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale, ale přesnost psaní je stále menší jak %.0f%%.\n" " Zkuste ještě zopakovat některá cvičení, také je možné, že píšete příliš " "překotně, pak zkuste raději jiný druh cvičení.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Výborně!\n" " Vaše úspěšnost je vyšší jak %.0f%%.\n" " Nyní je čas zvýšit vaši rychlost.\n" " Zkuste třetí cvičení v hlavním menu.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Vloženo_či_přetaženo" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Jste teprve na začátku.\n" " Buďte trpělivý, pravidelně cvičte, odpočívejte a nebojte se toho:\n" " jedině vytrvalostí a pravidelným cvičením zvýšíte přesnost svého psaní.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Stále mimo hlavní proud. Určitě můžete psát lépe...\n" " Zkuste alespoň 20 WPM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Jde vám to dobře, ale pořád nejste dost rychlí.\n" " A nezapomeňte na přesnost. Zkuste se dostat na 30 WPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Dobře. Nyní potřebujete zrychlit.\n" " Můžete dosáhnout 40 WPM?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Velmi dobře. Už jste skoro tam.\n" " Můžete konečně dosáhnout %.0f WPM?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Znamenitě. Pro tento kurz to je dostatečné.\n" " Zkuste nyní cvičení plynulosti, OK?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Rychlé! Trénujete na soutěž?\n" " Pak se snažte dostat na 70 WPM!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Na vrcholu \"qwerty\". Nyní je čas změnit mód na Dvorak.\n" " Bojíte se dosáhnout 80 WPM?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Mód Dvorak ovládnut!\n" " Můžete psát rychlostí 90 WPM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Jste Mistr!\n" " Nemám více slov, jak popsat můj obdiv!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Píšete přesně, ale ne rychle.\n" " Můžete dosáhnout %.0f WPM?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Váš rytmus psaní není stálý. Uklidněte se.\n" " Od nynějška zkuste psát plynuleji a to více jak %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Už píšete téměř dokonale. Pište ale plynuleji.\n" " Chce to plynulost vyšší jak %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratuluji!\n" " Vypadá to, že jste profesionál.\n" " Tento program (mě) nebudete více potřebovat.\n" " Doufám, že jste se bavili. Díky a ať se daří!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Jak můžete psát tak rychle?\n" " Překročili jste všechna moje očekávání.\n" " Jste stroj? Můžete mě to naučit?\n" " Víc vám pomoci nemohu. Staňte se expertem!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Úklid" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Když" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Místní skóre" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "Hodnotit externí skóre nyní!" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Hodnocení je prázdné. Vyzkoušejte prosím svoji plynulost psaní." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Nemohu stáhnout soubory" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Opravdu je máte nainstalovány ve vašem systému?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nemohu stáhnout soubor ze serveru." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Nemohu nahrát soubory" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Nemohu nahrát/stáhnout skóre." #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Další výukový program psaní na stroji" #~ msgid "" #~ "Local scores\n" #~ "External scores" #~ msgstr "" #~ "Místní skóre\n" #~ "Externí skóre" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "_O programu..." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Neplatný název počítače" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nic nebylo provedeno" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Nebylo nastaveno platné jméno počítače" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Nebylo nastaveno heslo" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Nemohu se připojit k výchozímu serveru." #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Chybovost vašeho psaní je příliš vysoká.\n" #~ " Zřejmě nebudete na tuto lekci dostatečně připraveni.\n" #~ " Určitě jste splinili většinu lekcí základního kurzu?\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rychlost" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Plynulost" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Chyba při kopírování souboru obsahujícího skóre." #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Přesnost (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Přejde k předmluvě cvičení." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informace o aplikaci Klavaro." #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Zavře toto okno a vrátí se zpět do cvičení. Zkratka: [Esc]" #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "1) Ukazováčky jsou umístěny na klávesách označených malými výčnělky " #~ "(naleznete je ve střední oblasti klávesnice). Většina klávesnic je typu " #~ "'qwerty', zde to jsou klávesy 'F' a 'J'. Na druhou stranu, v případě " #~ "americké klávesnice typu Dvorak to jsou klávesy 'U' a 'H'." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuální klávesnice" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "základní kurz" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "cvičení adaptability" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "cvičení rychlosti" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "cvičení plynulosti" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Výchozí" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rychlost (WPM)" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Zobrazit podrobnější informace ke každému záznamu." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Volba změní také toto rozhraní.\n" #~ "Pokud zvolíte jazyk, jemuž nerozumíte,\n" #~ "pak pro vás bude možná obtížné přejít k tomu předchozímu." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Před zavřením\n" #~ "musíte uložit upravené\n" #~ "rozložení klávesnice\n" #~ "nebo zvolit jiné." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Stiskněte odpovídající klávesu na své klávesnici." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Obnovit lekci" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Potvrdíte-li tuto možnost, budete muset\n" #~ "plnit všechny lekce znovu, počínaje první,\n" #~ "protože bude VYNULOVÁNO skóre." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klikněte myší a stiskněte klávesu." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Zavřít okno bez jakýchkoliv úprav. Zkratka: [Esc]" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Zvolte nebo vytvořte svoje rozložení klávesnice" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Rozložení klávesnice" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Vlastní rozložení" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "Odstraní rozložení ze seznamu uživatelem definovaných rozložení." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nové rozložení" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Zvolí výše uvedené rozložení klávesnice." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zvolit" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Zvolené rozložení" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUÁLNÍ KLÁVESNICE" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( bylo upraveno rozložení: před zavřením okna ho uložte )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( rozložení uloženo jako \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Vrátí se zpět ke splnění aktuální lekce." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátit" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Zapomene aktuální lekci a obnoví celý kurz znovu od začátku." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Další" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Použij vybrané" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Načtení ze souboru... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Vývoj učení:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí přesnost posledních 30-ti splněných cvičení." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí rychlost posledních 30-ti splněných cvičení." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí plynulost posledních 30-ti splněných cvičení." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Zobrazí skóre posledních 50 splněných cvičení." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Návrat" #~ msgid "" #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are " #~ "sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "" #~ "Dávejte pozor: toto tlačítko odstraní toho nejlepšího pisatele. Pokud si " #~ "jste jistí, potvrďte zaškrtávací tlačítko vedle." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Vyřadit prvního" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Jsem si jistý" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "vytvořil:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Domovská stránka:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "SPUŠTĚNO! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Konec lekce. Pro start další stiskněte [Enter]. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Pro spuštění lekce stiskněte nějakou klávesu." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Zvolte (upravte) své rozvržení klávesnice." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Zvolte jazyk tohoto rozhraní a celé výuky." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Použije zvolený jazyk." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Aktualizovat!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Nastavení >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Učení >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Zvolte jedno z dostupných rozložení klávesnice" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Zvolte jedno z uživatelsky definovaných rozložení." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nemohu nalézt soubor s obrázky: %s" #~ msgid "" #~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by " #~ "the maintainer of the host)." #~ msgstr "" #~ "Stáhne poslední hodnocení z nastaveného počítače (musí být ohodnoceno " #~ "správcem počítače)." #~ msgid "" #~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the " #~ "default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "" #~ "Pokud nevíte jaký server použít, pak použijte server přednastavený " #~ "správci Klavara." #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "Použít výchozí server Klavaro" #~ msgid "" #~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate " #~ "it here. You should have the keys..." #~ msgstr "" #~ "Pokud víte o nějakém jiném serveru obsahujícím tabulky výsledků, můžete " #~ "ho zde nastavit. Měli byste přitom znát klíče..." #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "Použít jiný počítač" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "Počítač 1 (upload):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uživatel:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "" #~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter " #~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "" #~ "Kam publikovat dosažená skóre. K tomuto účelu můžete použít server FTP. " #~ "Stačí zadat doménové jméno. Podadresář bude vytvořen z uživatelského " #~ "jména." #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "Pro nahrávání souborů je potřeba znát jméno uživatele." #~ msgid "" #~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent " #~ "through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "" #~ "A také heslo. Pamatujte, že jsou data odesílána v čistě textové podobě. " #~ "Použitý program je velmi jednoduchý - 'libcurl'." #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "Počítač 2 (download):" #~ msgid "" #~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. " #~ "Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "" #~ "Kam se mají ukládat soubory s globálním skóre. K tomuto účelu se používá " #~ "HTTP. Stačí zadat doménu a podadresář." #~ msgid "" #~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the " #~ "fields above to manage it." #~ msgstr "" #~ "Pokud je server použitý pro hostování souborů s globálním skóre, pak " #~ "můžete zadat stejné hodnoty jako výše." #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "Spravovat počítač 2 (download)" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "Pro nahrávání souborů (upload) je potřeba zadat uživatelské jméno." #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "Hodnotit 10 nejlepších písařů registrovaných na externím počítači." #~ msgid "" #~ "Test the connection with the external host and/or just update the " #~ "parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr "" #~ "Připojení k externímu počítači a/nebo aktualizaci parametrů počítače je " #~ "potřeba otestovat (hodnoty se mohou měnit každý rok)." #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "Otestovat a/nebo změnit připojení" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "Nastavit počítač" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "Na serveru není k dispozici žádný soubor ke stažení." #~ msgid "" #~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every " #~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. " #~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up " #~ "there..." #~ msgstr "" #~ "Děkuji, vypadá to, že byla vaše skóre úspěšně odeslána. Hodnocení " #~ "uživatelů se mohou na serveru měnit denně. Přesto doporučuji počkat " #~ "nějakou dobu, než se potvrdí vaše úspěšnost..." #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "Počítač není nastaven" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "Testování 'libcurl': " #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "ANO! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "NE... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "Výchozí počítač" #~ msgid "querying" #~ msgstr "dotazuji se" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "POČÍTAČ 1" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "nahrávám" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CHYBA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "POČÍTAČ 2" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "stahování" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "Správce není nastaven: přeskakuji nahrávání souborů na HOST 2."