# Klavaro - Tradución para el español. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Juan Macedo Walter , 2008. # David Prieto , 2009. # Ibon Castilla , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 12:46+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simplemente un tutor más de mecanografía" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Acerca de Klavaro" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Acelerar sus pulsaciones practicando con palabras al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Además, hay pistas que aparecerán si mantiene el cursor sobre los botones. " "Estas pistas pueden ser muy útiles. Para ver cómo funcionan, ponga el cursor " "sobre el botón de abajo, sin pulsar, y espere a que aparezca la pista." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar el elemento seleccionado para crear un ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "¡Atención!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "Vol_ver al menú" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquirir destreza practicando con párrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Mayúsculas" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "" "Tablas con información sobre el progreso de su aprendizaje, ordenadas por " "ejercicios." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Borrar los datos de progreso, para todos los cursos." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Cerrar esta ventana y volver al ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Cerrar la ventana." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Información _sobre el curso" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalizado" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "¿Lo confirma?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "¡Que no le dé vergüenza aprender lo básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Descargar de la web las puntuaciones actualizadas." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con él." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editar el juego de caracteres para usar en las lecciones 44 a 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar el juego de caracteres a usar en esta lección." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Cerrar el programa inmediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeros pasos del entrenamiento inicial" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Definir la fuente" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Información general sobre el programa." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "¿Ayuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Ocultar la información adicional" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Si le gustan esas hermosas manos, haga clic aquí para cerrar esta ventana " "conservándolas." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenamiento inicial para los dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Dejar esto activado si quieres oír esos pitidos tan bonitos." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Distribución del teclado para los cursos 1 y 2. También se usa a título " "informativo en el curso de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elegir un archivo" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma de los cursos 3 y 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprender a escribir correctamente" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Algunos consejos sobre este programa." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Cargar otros ejercicios/lecciones." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorización del teclado practicando con teclas al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Pegar el texto copiado en el portapapeles." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practicar con textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practicar con teclas al azar" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Practicar con palabras al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar las puntuaciones locales en la web." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nombrar:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Leer un archivo de texto y copiarlo aquí. El archivo debe estar codificado " "en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Recuerde siempre: ¡Alguien le ama!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Eliminar esta distribución personalizada." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Eliminar el elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renombrar el elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Volver al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Volver sin guardar ningún cambio." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPACIADORA" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "_Guardar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Guardar la distribución actual con el nombre especificado." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elegir la fuente a usar en la ventana de ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar la información adicional" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Ver puntuaciones locales y globales de otros usuarios." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar pantalla siguiente." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar pantalla anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Ver el teclado virtual y la relación entre dedos y teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Velocidad" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "El menú principal de la aplicación es muy sencillo. Seleccione el tipo de " "curso que quiere realizar. No tenga miedo en pulsar cualquier botón. " "¡Apretar un botón no le hará mal alguno!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este es un ejercicio específico, ajustado a tu perfil de errores." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Esto es una pista. Pulse este botón para volver al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "Alternar entre mayúsculas y minúsculas." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Los 10 mejores" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Elija aquí su idioma." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "Ace_rca de..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "Apli_car" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Pitido" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "Can_celar" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "C_errar" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "Fuen_te" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "Man_tener las manos" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "Tecla_do" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "Te_clado:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "Le_cción:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "Paso si_guiente" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "Abrir un archiv_o de texto" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "Otros _textos" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "Partic_ipar" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Pe_gar del portapapeles" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "Paso an_terior" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "P_rogreso" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "Elimi_nar" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Eliminar el archivo copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "Rei_niciar" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Guardar y usar" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "Los 10 me_jores" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "Actu_alizar" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "pulgares" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar Personalizado)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Por defecto)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidad" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescribir la distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Esto SOBREESCRIBIRÁ una distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Eliminar la distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Esto ELIMINARÁ una distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Reiniciar los datos de progreso" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Esto BORRARÁ todos los datos de progreso mostrados en las tablas." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "El curso básico consiste en leer los caracteres que aparecen en pantalla y " "pulsar las teclas correspondientes. Recuerde mantener siempre las manos bien " "orientadas en la fila guía (vea cómo hacerlo en la introducción del menú " "principal)." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "El juego de teclas usado en cada serie aparecerá en la parte superior de la " "ventana. Puede que las teclas [Espacio], [Mayúsculas] y [Enter] no " "aparezcan, pero se usan muy a menudo." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "El texto de la línea inferior reproduce las teclas que usted pulse. " #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Aquí puede practicar y mejorar su memorización de las teclas. Habrá frases " "formadas por palabras sin sentido, mezcladas con números y símbolos." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Para que el contenido de la lección no dependa del idioma ni del teclado, es " "probable que no aparezcan combinaciones de letras acentuadas. Para practicar " "con frases reales, use la cuarta opción del menú principal (fluidez)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Tras cada ejercicio aparecerá un sencillo panel de estadísticas con un " "análisis de su rendimiento, junto a algunos comentarios relevantes." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Este ejercicio es similar al segundo, adaptabilidad. La diferencia es que " "aquí practicará con palabras reales." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "El idioma por defecto es el de la interfaz. Pero puede seleccionar cualquier " "otro texto que quiera utilizar. Pulse en la opción \"Otros textos\" en la " "parte superior de la ventana, y añada el archivo que contiene el texto." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Este ejercicio se centra en la velocidad. Su objetivo es escribir muy " "rápido, ¡y sólo le felicitaré si se lo gana de verdad!" #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Ahora usaremos frases y párrafos completo con sentido lógico. Si intenta " "entender el texto, puede que se distraiga. Los ejercicios anteriores " "pretendían conseguir que se centrase usted en teclear, sin interpretar ni " "analizar el contenido." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Esto no significa que los mecanógrafos deban ser como robots y escribir sin " "entender nada. Queremos desarrollar su habilidad mecanográfica y convertirla " "en un reflejo automático, similar a los actos de andar, hablar... Si lo " "consigue, teclear será para usted un acto automático que apenas requerirá " "concentración. Entonces podrá centrarse en el auténtico significado del " "texto." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Estos ejercicios son más largos. Cada ejercicio consta de tres párrafos y el " "énfasis se pone en la corrección y el ritmo, con unas exigencias de " "velocidad mínimas. Le pediré que use la tecla de retroceso para corregir los " "errores. Dicho de otro modo, sólo aceptaré texto correcto, sin ningún error." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Poner las manos y los dedos de forma correcta es muy importante para " "escribir correctamente. Si sigue estas recomendaciones aprenderá antes y " "escribirá mejor." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "La punta de los índices descansa sobre las dos teclas con una pequeña marca " "sobresaliente, en el centro del teclado." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Estas marcas hacen de \"señales táctiles\", para que sus dedos permanezcan " "en el lugar correcto. Así, con algo de experiencia, no necesitará mirar el " "teclado para saber si sus dedos están en el lugar correcto." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "La punta de los otros dedos descansa junto a los índices, sobre las teclas " "de la misma fila del teclado." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "El lado exterior de los pulgares descansa sobre la barra espaciadora." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "La base de la mano (la parte más cercana a la muñeca) descansa sobre la " "mesa, fuera del teclado. Sin este apoyo los brazos se cansarían enseguida." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Ésta es la \"posición guía\" de las manos. Partiendo de ella los dedos se " "mueven por el teclado y alcanzan todas las teclas tan rápida y naturalmente " "como sea posible. Cada dedo se corresponde con unas teclas específicas; " "usted aprenderá esa relación según vaya completando el curso básico." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Para aprender la relación entre dedos y teclas, es muy importante que sólo " "mueva el dedo que debe pulsar la tecla y deje el resto en su posición guía." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Cuando memorice esta relación, puede relajar un poco su cumplimiento para " "conseguir mayor velocidad de escritura." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Prepárese para empezar su entrenamiento con el curso básico. Convertirse en " "un buen mecanógrafo requiere esfuerzo y paciencia. Confiamos en que los " "tendrá, y le deseamos mucho éxito." #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paso %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Cómo poner las manos" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "¡Adelante!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relación entre dedos y teclas" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Pulse cualquier tecla para ver qué dedo usar:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crear o modificar una distribución de teclado personalizada" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "dedo meñique" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "dedo corazón" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "dedo índice" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Pulse y edíteme" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Párrafos:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidad" #: ../src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Ejercicios de adaptabilidad: automatizar la respuesta de los dedos usando " "todo el teclado." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidad" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Ejercicios de velocidad: acelerar la escritura de palabras reales." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Ejercicios de fluidez: adquirir precisión escribiendo párrafos con sentido." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin del ejercicio. Pulse [Enter] para comenzar otro." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprender la posición de las teclas." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pulse cualquier tecla para empezar el ejercicio." #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comience a escribir cuando esté listo." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "P.D. Esta sesión no ha quedado registrada: el número de caracteres escritos " "(%i) debe ser mayor que %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.D. Ha entrado en la lista de 10 mejores. ¡Fenomenal!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "P.D. El texto que ha escrito no se parece a otros textos comunes del idioma " "elegido. No podemos incluirlo en los 10 mejores." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTADÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto y" msgstr[1] "minutos y" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporción de errores:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "¡Parece que ha aprendido la posición de las teclas!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Ha completado el curso básico.\n" " Vaya al siguiente curso: adaptabilidad.\n" " En él practicará sobre todo la precisión.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " ¡Perfecto, lo ha conseguido!\n" " Vaya a la siguiente lección.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Su precisión está por debajo del 90%...\n" " ¿Puede intentar mejorarla?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Lo está haciendo muy bien. Pero...\n" " ¿Puede llegar a una precisión del 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido, pero su precisión sigue por debajo del %.0f%%.\n" " Inténtelo otra vez o, si se está poniendo nervioso, cambie de ejercicio.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " ¡Muy bien!\n" " Ha alcanzado una precisión por encima del %.0f%%.\n" " Es hora de mejorar su velocidad.\n" " Elija el tercer curso en el menú principal.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pegado_o_arrastrado" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Hace poco que ha comenzado.\n" " Sea paciente, inténtelo de nuevo todos los días, descanse y no se " "preocupe:\n" " la persistencia y la práctica mejorarán su velocidad.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Aún le queda mucho camino por delante. Puede hacerlo mejor...\n" " Intente llegar al menos a las 20 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Lo está haciendo bien, pero tiene que ir más rápido.\n" " Y no olvide la precisión. Intente llegar a las 30 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Estupendo. Ahora tiene que empezar a correr.\n" " ¿Puede llegar a las 40 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muy bien. Casi lo ha conseguido.\n" " ¿Puede llegar por fin a las %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Puede decir que ha completado este curso.\n" " Ahora intente los ejercicios de fluidez, ¿de acuerdo?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " ¡Qué velocidad! ¿Está entrenando para una competición?\n" " ¡Intente llegar a las 70 PPM!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ha superado el modo QUERTY. Es hora de intentarlo con el modo Dvorak.\n" " ¿Se atreve a llegar a las 80 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " ¡Ha superado el modo Dvorak!\n" " ¿Puede volar a 90 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " ¡Es un maestro del Dvorak!\n" " ¡Me faltan las palabras para expresar mi admiración!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Escribe usted con precisión, pero sin velocidad.\n" " ¿Puede alcanzar las %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " No lleva un ritmo constante. Relájese.\n" " Por ahora, intente conseguir una fluidez por encima del %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido. Escriba con más fluidez.\n" " Quiero una fluidez por encima del %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Da la impresión de ser un profesional.\n" " Ya no necesita más este programa (o sea, a mí).\n" " Espero que haya disfrutado. ¡Gracias y sea feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " ¿Cómo puede teclear tan rápido?\n" " Ha superado todas mis expectativas.\n" " ¿Es usted una máquina? ¿Podría enseñarme?\n" " Yo ya no puedo ayudarle más. ¡Acuda a un experto!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Cuando" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "Puntuaciones locales\n" "Puntuaciones globales" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "Puntuaciones locales\n" "Puntuaciones globales" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Ranking vacío. Practique la fluidez." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "No se han podido cargar los archivos." #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "¿Seguro que lo tiene instalado?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No se ha podido descargar el archivo del servidor." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "No se han podido subir los archivos." #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "No se ha podido subir / bajar la puntuación." #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Simplemente un tutor más de mecanografía" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "No hay un anfitrión válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "no se ha hecho nada" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "No se ha definido un usuario válido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "No se ha definido una contraseña válida" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "No se ha podido conectar con el anfitrión por defecto." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Cerrar la ventana. Atajo: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atajo: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atajo: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "No lo ha conseguido.\n" #~ "La precisión debe superar el %.0f%%.\n" #~ "¡Inténtelo otra vez!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Su proporción de errores es demasiado alta.\n" #~ "Quizá aún no esté preparado para este curso.\n" #~ "¿Ha completado ya muchas lecciones del curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "Sólo puedo darle mi visto bueno si está por encima del %.0f%%.\n" #~ "Por favor, relájese e inténtelo de nuevo.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "La quiero por encima del %.0f%%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "No se ha podido copiar el archivo de puntuaciones."