# Translation in Basque Language # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Gorka Azkarate Zubiaur , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-03 23:23-0300\n" "Last-Translator: Gorka Azkarate Zubiaur \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: Basque (Euskara) eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Beste tutore automatiko bat ukitze-mekanografia ikasten laguntzeko" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' honi buruz" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Lasterragotzen joaldiak, ukialdiak, ausazko hitzekin praktikatzen." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Kontrol batzuk badauzkate aholkuak. Aholku horiek kontrolen gainetik " "saguarekin pasatzerakoan agertuko dira. Aholku horiek oso lagungarriak " "suerta daitezke. Ikusteko aholku horiek nola ikus daitezkeen, jar ezazu zure " "sagua beheko botoiaren gainean eta klik egin gabe itxaron ezazu une batean " "eta aholkua hortxe agertuko zaizu, begien aurrean..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplikatu hautatutako gaia ariketa bat sortzeko." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Adi egon!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "A_tzera menura" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Trebe bilakatzen paragrafo osoko ariketekin praktikatzen." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Maiuskulak" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Aldatu hizkuntza" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "" "Ariketak egiterakoan ikasketa prozesuan lortutako aurrerapena erakusten " "duten grafikoak." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Ezabatu aurrerapen datuak modu guztietatik." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Itxi leihoa, ariketara itzuliz." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Itxi leihoa." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Ikas_taroaren informazioa" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Herrialdea / Pertsonalizatu" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Eguna & Ordua" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Baieztatzen duzu?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ez zaitez lotsatu oinarrizkoena ikasteagatik!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Deskargatu internetetik ranking eguneraketa." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Herrestan eraman testua eta askatu hemen testuarekin praktikatzeko." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editatu 44 ikasgaitik 50 ikasgaira erabiliko den karaktere multzoa." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editatu ikasgai honetan erabiliko den karaktere multzoa." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Irten programatik berehala." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Hasierako entrenamenduko lehen urratsak" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Letra tipoaren definizioa" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Programari buruzko informazio orokorra." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Laguntzarik behar?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Ezkutatu aparteko informazioa" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Esku eder hauek gustukoak baldin badituzu, egin ezazu klik hemen leiho hau " "ixteko eskuak begi bistan mantenduz." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Hasierako entrenamendua zure atzamarrentzat." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Begira ezazu hau ondo beep zaratatxo eder horiek lortu nahi badituzu." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Giltzadiaren diseinua 1 eta 2 moduluentzat. Jariakortasun testuinguruan " "informatzeko ere erabilia." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu nagusia" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Aurrerapena" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Hautatu fitxategia" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3 eta 4 moduluentzako hizkuntza." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Ikas ezazu behar bezala mekanografiatzen" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Aholkutxo bat programa honi buruz." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Kargatu beste ariketa/ikasgai batzuk" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "" "Giltzadia, teklatua, buruz ikasten ausazko giltzak sakatzeko ariketekin." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Itsatsi arbelean kopiatu den testua." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Praktikatu testu osoekin" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Praktikatu ausazko giltzekin" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Praktikatu ausazko hitzekin" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Sakatu hementxe ariketa berriro hasteko. Laster-tekla: [Ktrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "" "Argitaratu interneten lortu dituzun emaitzak. Argitaratu barneko emaitzak." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "Berr_izendatu:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Irakur ezazu fitxategiaren testua eta gehitu bere kopia bat hementxe. " "Fitxategia UTF-8 horren bidez kodeturik egon beharko du (hau da, 8-bit UCS/" "Unicode Transformazio Formatua) ." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Gogoratu ezazu beti: norbaitek maite zaitu!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Ezabatu hautatutako itxura pertsonalizatua." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Ezabatu hautatutako zera hori." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Berrizendatu hautatutako zera hori." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Atzera menu nagusira." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Itzuli aldaketarik gabe." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "HUTSARTE BARRA" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "G_orde honela:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gorde ezazu oraingo giltzadiaren itxura behean zehaztutako izenarekin." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Aukeratu zein letra-tipo erabiliko den ariketa leihoan." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Erakutsi aparteko informazioa" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Erakutsi beste erabiltzaileen barruko eta kanpoko emaitzak." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Erakutsi hurrengo pantaila." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Erakutsi aurreko pantaila." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Erakutsi giltzadi birtuala eta atzamar eta giltzen arteko erlazioa." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Lastertasuna" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Aplikazioaren menu nagusia argi eta garbi dago. Besterik gabe hautatu egin " "nahi duzun ariketa mota. Ez kezkatu pantailan ager daitezkeen botoietan klik " "egin behar izatearekin. Botoiek ez dizuten minik egingo!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ariketa hau berariaz zure akats profilerako prestatu den ariketa da." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Hauxe aholku bat da. Orain sakatu botoi honetan menu nagusira atzera joateko." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Txandakatzen du giltzen letra larriak/xeheak aukera. Txandakatze ditu " "giltzen goiko/beheko karaktereak (adibidez !/1; \"/2; $/4)." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Top 10 (Hamar onenak)" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Aldaera" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Hemen zure hizkuntza." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_Honi buruz..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Beep" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi bertan behera" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Mantendu eskuak" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Giltzadia" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Giltzadia:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Ikasgaia:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "_Hurrengo urratsa" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Zabaldu" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Open text delako fitxategia" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Beste testu batzuk" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Parte hartu" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Itsatsi arbelean dagoena" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "_Aurreko urratsa" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Aurrerapena" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Ezabatu" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Ezabatu kopiatutako fitxategia" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Gorde eta erabili" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr " _Top 10 (Hamar onenak)" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "erpuruak" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Pertsonalizatua)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Pertsonalizatu)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Lehenetsia)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Oinarrizko ikastaroa" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Moldagarritasuna" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Lastertasuna" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Jariakortasuna" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Giltzak:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Gainidatzi erabiltzailearen diseinua" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Honek GAINIDATZI egingo du dagoen giltzadiaren diseinua." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Ezabatu erabiltzailearen diseinua" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Honek EZABATU egingo du dagoen giltzadiaren diseinua." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Berrezarri aurrerapenei buruzko datuak" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" "Honek EZABATU egingo ditu grafikoetan erakusten diren aurrerapenei buruzko " "datu guztiak." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Zehaztasuna" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(hitzak minutuko)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Akatsak" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Lortutako puntuazioa" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "eu" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "Oinarrizko ikastaroak arreta jartzen du pantailan aurkezten diren " "karaktereak irakurtzen eta karaktere horiei dagozkien giltzak sakatzen. " "Gogora ezazu zure eskuak hasiera ilaran behar bezala norabidetuta egon behar " "dutela beti (ikus ezazu sarrera menu nagusian)." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Serie bakoitzean erabili den giltza multzoa beheko mezu lerroan erakutsiko " "da. [Espazio], [Maius] eta [Sartu] giltzak agian ez dira erakutsiko baina " "oso maiz erabiltzen dira." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "Beheko mezu lerroak zuk sakatzen dituzun giltzen atzetik ibiliko da. " "Beharrezkoa bada, aldatzen ditu eta erakusten ditu zuri eskatuko zaizkizun " "ekintzen jarraibideak." #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Hementxe praktikatu eta hobetu ahal izango dituzu giltza guztiak buruz " "ikasteko kontuak. Aurkeztu egingo dira zentzurik gabeko hitzak dauzkaten " "esaldiak non zenbakiak eta sinboloak nahastu egingo diren." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Giltzadia eta ikasgaiaren edukiak ondo bereiziak izateko, azentu marka " "daukaten letra batzuk agian ez dira inoiz agertuko. Benetako hitzen " "esaldietarako, mesedez erabil ezazu menu nagusiko laugarren aukera " "(jariakortasunari buruzkoa)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Ariketa bakoitzaren ostean estatistika taula batek erakutsiko dizu, labur, " "zure saioa nolakoa izan den, iruzkin esanguratsu batzuekin." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Ariketa hau bigarrenaren antzekoa da, moldagarritasuna lortzekoa. Aldea " "hauxe da, hementxe benetako hitzak idatziko dituzu." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Lehenetsitako hizkuntza interfazeko oraingo lehena da. Baina nahi duzun " "beste edozein testu hauta dezakezu. Sakatu 'Beste' aukera hori, hemen goian, " "eta gehi itzazu testu horiek dauzkaten fitxategiak." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Ariketa honekin helburu nagusia lastertasuna da. Beraz, idatz ezazu ahalik " "eta azkarren eta lausengatuko dizut benetan merezi duzunean bakarrik!" #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Esaldi osoak erabiliko ditugu orain eta zentzua duten paragrafoak. Honek " "agian arreta galaraziko dizu mekanografiatzen duzun bitartean baldin eta " "saiatzen bazara idazten ari zarena ondo ulertzen. Aurreko ariketak besterik " "gabe azkar idatz dezazun diseinatu dira, testua analizatu eta interpretatu " "gabe azkar idazteko." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Ez dugu horregatik iradoki nahi makinaz idazten duenak robot baten antzera " "jokatu behar duela, zertan ari den ulertu gabe. Iradoki nahi dugu makinaz " "idazteko trebezia erreflexu automatiko baten antzeko zerbait dela, oinez " "ibiltzea, hitz egitea, eta antzeko beste batzuk bezalakoa. Erreflexu " "automatikoa bihurtzen denean, makinaz idazteko lana automatiko bihurtzen da " "eta arreta biltze txikia eskatzen du. Orduan bai, orduan gai izango zara " "testuaren esanahiarekin arreta osoa jartzeko." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Ariketa hauek luzeagoak dira. Ariketa bakoitzak hiru paragrafo izango ditu " "eta arreta berezia jarri beharko zaio zuzentasunari eta erritmo egokiari. Ez " "gara lastertasunarekin oraingoz gehiegi kezkatuko. Hemen eskatuko zaizu " "edozein akats eginez gero, konpontzeko, atzera-giltza (ezabatzen duen atzera-" "giltza) erabiltzea. Hau da, akatsik gabeko hitzak besterik ez dira onartuko." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Ondo mekanografiatzeko oso garrantzitsua da eskuak eta atzamarrak ondo " "kokatuak izatea. Azkarrago ikasiko duzu eta hobeto idatziko duzu makinaz " "hurrengo aholkuak kontuan hartzen badituzu." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Hatz erakusle biak giltzadiaren erdi aldean dauden eta erliebe-koxka " "txikitxo bat duten bi giltzen gainean kokatu beharko dira hasteko." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Koxka horiek zure atzamarren 'ukipen-gakoak' izan beharko dute behar den " "jarrera eta hatzen kokapen egokia mantentzeko. Modu honetan, praktika eta " "esperientzia apur batekin, ez diozu giltzadiari zertan begiratu, ikusteko " "zure atzamarrak behar bezala kokatuak dituzula." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Beste atzamarrak modu naturalean hatz erakuslearen ondoan ezarriko dituzu, " "giltzadiaren erdiko lerro beran." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" "Hasteko jarreran, erpuruak espazio-barra gainean. Gero, erpuruekin espazio-" "barra sakatuko duzu." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Eskumuturretik hurbilen dagoen eskuaren ahurra mahai gainean kokatzen da, " "giltzadia ukitu gabe. Eskuek, ez badute honelako oinarririk, lehenago " "pairatuko dute nekea." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Honi guzti honi, eskuen hasierako egoera deituko diogu hemendik aurrera. " "Atzamarrak hasierako egoeratik mugituko dira giltzadi osoan zehar, giltza " "guztietara iritsiz ahalik eta modu natural eta azkarrenean. Helburu hori " "lortzeko, norberak lortu beharko du giltzen eta atzamarren arteko lotura " "zehatzen bat. Giltzen eta atzamarren arteko helburua den lotura hori " "pixkanaka-pixkanaka lortuko da oinarrizko ikastaroa osatu bitartean." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Giltzen eta atzamarren arteko lotura ikasi bitartean, oso garrantzitsua da " "saiatzea giltza sakatuko duen atzamarra bakarrik mugitzen, ez besterik. " "Atzamar bakar hori mugitzen duzun bitartean, beste atzamar guztiak hasierako " "egoeran geldirik mantentzen saiatu behar." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Giltzen kokapena buruz ikasi eta gero, aurreko aholkuarekin askoz malguago " "izan zaitezke. Giltzadia buruz dakizunean lastertasuna hobetzeko helburua " "lehenetsiko duzu eta." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Prest egongo zara, dagoeneko, oinarrizko ikastaro honekin hasteko. Ahalegina " "eta pazientzia beharko duzu mekanografo arrakastatsu izatea lortzeko. " "Badakigu horrelakorik ez zaizula falta. Eutsi goiari eta arrakasta lortuko " "duzu!" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i urratsa" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Kokatu eskuak" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Aurrera!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Giltzak eta atzamarren arteko lotura" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "Egin ezazu klik edozein giltzaren gainean ikusteko ea zein atzamar erabili " "behar duzun:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Giltzadia" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Sortu edo aldatu giltzadiaren diseinu pertsonalizatua" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "hatz txikia" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "eraztun hatza" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "hatz luzea" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "hatz erakuslea" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Sakatu eta zuzen iezadazu" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Ikasgaia:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafoak:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Oinarrizko ikastaroa" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Moldagarritasuna" #: ../src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Moldagarritasun ariketak: atzamarren erantzun automatikoak lortzen, giltzadi " "osoarekin mekanografiatzen." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Lastertasuna" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Lastertasun ariketak: abiada lortzen benetako hitzak idatziz." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Jariakortasuna" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Jariakortasun ariketak: zehaztasuna eta zuzentasuna lortu zentzua duten " "paragrafoak mekanografiatuz." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" "Ariketaren amaiera. Sakatu [Sartu] giltza beste ariketa bat batekin hasteko." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Giltzen kokapena buruz ikasten." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Sakatu edozein giltza ariketarekin hasteko. " #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Prest zaudenean, hasi mekanografiatzen. " #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps.: saio honetan ez da estatistika erregistrorik egingo: sakatzen duzun " "karaktere kopurua (%i), hau %i kopuru hau baino handiagoa beharko." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Lehenetsita" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" "ps.: lehen hamar onenen artean sartu zara, Top 10 horretan sartu zara, " "itzela!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps.: idatzi berri duzun testua ez dirudi orain hautatuta daukazun " "hizkuntzako ohiko testuen oso antzekoa: ezin dugu, beraz, testu hori kontuan " "hartu gure 'Top 10' zerrenda betetzeko." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATISTIKAK" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Igaro den denbora:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minutu eta" msgstr[1] "minutu eta" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Akatsen batez bestekoa:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Zehaztasuna:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Helburua:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Karaktere segundoko:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Hitz kopurua minutuko:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Jariakortasuna:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Giltzen kokapena ikasita daudela ematen du!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Zorionak!\n" " Oinarrizko ikastaro osoa burutu duzu.\n" " Zoaz hurrengo ariketa motara: moldagarritasuna.\n" " Batez ere zehaztasuna izango da hemen landuko duzun abilezia.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Oso ondo, oraintxe lortu duzu!\n" " Zoaz hurrengo ikasgaira.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Zure zehaztasun indizea %90 azpitik dago...\n" " Saiatuko zara, mesedez, hori hobetzen?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Ondo ari zara. Baina...\n" " Saiatuko zara zehaztasun indizea %95 mugaraino hobetzen?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Hortxe-hortxe zaude, baina zure zehaztasun indizea oraindik %.0f%% " "azpitik.\n" " Egin itzazu saio berri bakar batzuk edo agian nekaturik zaude... Behar bada " "hobe duzu beste ariketa mota batera jotzea.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Bikain!\n" " Arrakasta handia lortu duzu. %.0f%% gainetiko zehaztasuna lortu duzu.\n" " Orain zure lastertasuna hobetzeko garaia da.\n" " Zoaz hirugarren ariketara menu nagusian.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Txertatua_edo_itsatsia" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Hasi berria zara.\n" " Pazientzia beharko duzu, saia zaitez egunero, hartu atsedena eta ez zaitez " "gehiegi kezkatu:\n" " praktikak eta jarraikitasunak zure lastertasunean nabarituko dira.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Oraindik ez gara autobidean sartu. Hobeto egin dezakezu...\n" " Saia zaitez gutxienez 20 hitz minutuko lortzen.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Ondo ari zara baina azkarrago beharko duzu.\n" " Eta ez ahaztu zehaztasuna. Saia zaitez 30 hitz minutuko lortzen.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Ongi. Orain korrika egiten hasi beharko.\n" " Irits zintezke 40 hitz minutuko lastertasuneraino?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Oso ongi. Hortxe-hortxe zaude.\n" " Azkenik, irits zaitezke %.0f hitz minutuko lastertasuna lortzeraino?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Bikain. Ikastaro honi dagokionez, nahikoa da.\n" " Saiatuko zara orain jariakortasun ariketekin?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Azkar! Lehiaketa baterako prestatzen ari zara ala?\n" " Bada, saia zaitez 70 hitz minutuko lortzen!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " \"qwerty\" giltzadiko onenak. Orain, bada garaia Dvorak modura aldatzeko.\n" " Kezkatuta zaude 80 hitz minutuko mugarekin?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak moduan bikain ibili zara!\n" " Gora egin dezakezu 90 hitz minutuko mugaraino?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak maisua!\n" " Ez dut hitzik zenbat miresten zaitudan adierazteko!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Zehatz mekanografiatu duzu baina ez horren azkar.\n" " Irits zintezke %.0f hitz minutuko mugaraino?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Zeure erritmoa ez da hain jarraikia. Lasai.\n" " Hemendik aurrera, saia zaitez jariakortasuna %i%% honetatik gora eusten.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Hortxe-hortxe duzu helmuga. Saia zaitez jariakortasun handiagoz " "mekanografiatzen.\n" " Zure jariakortasuna %.0f%% baino hobea izatea nahi nuke.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Zorionak!\n" " Profesionala ematen duzu.\n" " Ez duzu dagoeneko programa honen (nire) beharrik.\n" " Ikasten edota hobetzen ondo pasatu duzu? Hala espero dut. Mila esker eta " "izan zoriontsu!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Nola lortu duzu hain azkar mekanografiatzea?\n" " Nik uste baino urrutiago iritsi zara, benetan.\n" " Ez zara, bada, makina bat izango, ezta? Irakatsiko zenidake?\n" " Nik behintzat ezin dizut zuri dagoeneko ezer irakatsi. Zoaz aditu " "batengana!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karaktereak" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Noiz" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "Barruko emaitzak\n" "Kanpoko emaitzak" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "Barruko emaitzak\n" "Kanpoko emaitzak" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Bete gabeko rankinga. Mesedez, praktikatu jariakortasuna." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak deskargatu" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "ez da aurkitu" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ziur zaude? Zure sisteman, benetan, instalatu dago?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Ezin izan da fitxategia zerbitzaritik deskargatu." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ezin izan da fitxategirik kargatu" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ezin izan dira kargatu/deskargatu lortutako emaitzak." #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Beste tutore automatiko bat ukitze-mekanografia ikasten laguntzeko"