# French translations for Klavaro. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Fabrice Haberer-Proust <_fric_@proustmedia.de>, 2005. # Sebastién Wilmet <_darkagonik_@gmail.com>, 2008. # Thierry Benita , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 19:28+0100\n" "Last-Translator: Thierry Benita \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n" "X-Poedit-Basepath: /home/tbenita/temp/sourceforge/klavaro\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "À propos de « Klavaro »" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Accélération de la frappe avec des exercices sur des mots aléatoires." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Et aussi, chaque bouton comporte un texte d'aide complémentaire. Pour l'afficher, mettez la souris au dessus d'un bouton sans cliquer et attendez un peu..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Appliquer l'élément sélectionné pour créer un exercice." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "R_etour au menu" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Devenez expert avec des exercises sur des paragraphes complets." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Verr.Maj" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Graphique présentant la progression tout au long des exercices." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Effacer les informations de progression, dans tous les modules." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fermer cette fenêtre, retour à l'exercice." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Information sur le co_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Pays / Personnalisé" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Date et Heure" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Êtes vous sûr ?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "N'hésitez pas à apprendre les bases !" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Téléchargez les classements les plus à jour depuis internet." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Glissez et déposez du texte ici pour s'entrainer à le taper." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans les leçons 44 à 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans cette leçon." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Quitter l'application immédiatement. Raccourci: [Ctrl-Q]" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Première étape : entraînement initial" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Définition de la police" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Informations générales concernant ce logiciel." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Aide ?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Masquer les informations supplémentaires" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si vous aimez ces jolies mains, cliquez ici pour fermer la fenêtre tout en les conservant." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Premier entraînement pour vos doigts." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "A garder sélectionné si vous voulez entendre ces jolis sons." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Présentation du Clavier pour les modules 1 et 2. Aussi utilisé à titre d'information pour les concours de fluidité." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progression" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Choix d'un fichier" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Langue pour les modules 3 et 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Comment taper correctement" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Une petite astuce pour ce programme." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Ouvrir d'autres exercices/leçons. Raccourci : [Ctrl-O]" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Mémorisation du clavier grâce à des touches aléatoires." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Coller le texte qui a été copié dans le presse-papier." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Entrainement avec des textes complets" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Entrainement avec touches aléatoires" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Entrainement avec mots aléatoires" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Appuyez ici pour redémarrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publier vos scores sur internet." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "Renommer :" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lire un fichier texte et insérer une copie ici. Le fichier doit être codifié en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Souvenez-vous toujours : quelqu'un vous aime !" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Supprimer la disposition personnalisée sélectionnée." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Supprimer l'élément sélectionné." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renommer l'élément sélectionné." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retour au menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Retour sans appliquer de modification" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRE D'ESPACE" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "Enregistrer sous:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Enregistrer la table de clavier en cours avec le nom indiqué ci-dessus." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Sélectionnez la police à utiliser dans la fenêtre d'exercices." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Afficher les informations supplémentaires" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Afficher les scores locaux et externes des autres utilisateurs." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Afficher l'écran suivant." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Afficher l'écran précédent." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Affichage du clavier virtuel et de la relation entre les doigts et les touches." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Speech" msgstr "Dictée" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Le menu principal du logiciel est très simple. Sélectionnez simplement le type d'exercice que vous souhaitez faire. N'ayez pas peur de cliquer sur les boutons, ils ne vont pas vous faire de mal !" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ceci est un exercice particulier, ajusté en fonction de votre profile d'erreurs." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Ceci est un conseil. Appuyez maintenant sur ce bouton pour revenir au menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Bascule entre les majuscules et minuscules des touches." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Votre langue." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_A propos..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Garder les mains" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Clavier" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Clavier:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Langue:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leçon :" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "Écran _Suivant" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Ouvrir le fichier de textes" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Autres textes" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Participer" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Coller depuis le presse-papier" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "Étape _Précédente" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Progression" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Supprimer la copie du fichier" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser !" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "pouces" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Personnalisé)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Éditer les paramètres personnalisés)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Mode dictée (dépend du synthétiseur vocal : %s)" msgstr[1] "Mode dictée (dépend de l'un des synthétiseurs vocaux : %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Cours de base" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilité" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidité" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Touches :" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Écraser une table de clavier personnalisée" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va ÉCRASER une table de clavier existante." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Supprimer une table de clavier personnalisée" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va SUPPRIMER une table de clavier existante." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Effacer les données de progression" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Cela va EFFACER toutes les données de progression affichées dans les graphes." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(MPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Score" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "fr" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Dans le cours de base, vous devez lire les caractères qui apparaissent ici dans cette fenêtre et appuyer sur les touches correspondantes. Souvenez-vous de la position initiale des doigts sur le clavier (voir l'introduction dans le menu principal)." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Le jeu de touche utilisé dans chaque série est affiché au-dessus. Les touches [Espace], [Shift] et [Enter] n'y sont pas mentionnées car elles sont presque tout le temps utilisées." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La ligne en-dessous suit et affiche les caractères liés aux touches que vous pressez. Si nécessaire, le texte changera et affichera de nouvelles instructions." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Vous apprendrez ici à vous exercer et à mémoriser la position de toutes les touches. Il y a des exercices avec des mots qui n'ont pas de sens, en mélangeant des chiffres et des symboles." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Il ne devrait probablement pas y avoir de combinaisons de lettres accentuées pour que les langues et les agencements de claviers soient indépendants. Pour s'entrainer avec des phrases contenant de vrais mots, allez à la 4ème option du menu principal (à propos de la fluidité)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "À la fin de chaque exercice, vous verrez les statistiques de vos performances, avec quelques commentaires pour vous améliorer." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Cet exercice est similaire au deuxième qui traite de l'adaptabilité. La différence : ici vous taperez des mots réels dans votre langue." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La langue par défaut est celle définie pour l'affichage (ici, le français). Mais vous pouvez choisir d'autres textes avec des mots que vous voulez utiliser. Cliquez sur l'option « Autres » (au-dessus) et ajoutez les fichiers qui contiennent ces textes." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Dans cet exercice, l'accent est mis sur la rapidité. Donc, vous êtes sensé taper le plus rapidement possible ! Épatez-moi !" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Maintenant nous allons utiliser des phrases complètes et des paragraphes qui ont un sens. Ça diminue l'attention du dactylographe quand il essaye de comprendre ce qu'il écrit. Si vous avez fait les exercices précédents, vous ne devriez pas avoir de difficulté, car vous deviez écrire sans analyse ni interprétation du texte." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Nous ne voulons pas dire que le dactylographe doit se comporter comme un robot, sans comprendre ce qu'il écrit. Mais nous visons simplement le développement de la dactylographie : ça doit être un réflex automatique, comme marcher et parler. Après avoir atteint ce but, la dactylographie ne sera plus un effort : vous pourrez donc vous concentrer sur la signification du texte." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ces exercices sont plus long. Chacun contient trois paragraphes et l'accent est mis sur l'exactitude et le rythme, avec une limite minimum de vitesse. Ici, vous devez utiliser la touche d'effacement pour corriger les éventuelles erreurs. En d'autres termes, seuls les textes tapés sans aucune erreur seront acceptés." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Une position correcte de la main et des doigts est indispensable à une saisie longue et efficace. Si vous suivez à la lettre les recommandations suivantes, votre apprentissage sera plus rapide." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Les repères de position de repos des index sont les deux touches du clavier qui comportent une marque en sur-épaisseur, au centre du clavier." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ces repères jouent le rôle de repères tactiles afin de laisser les doigts à leur position correcte. De cette manière, avec un peu d'expérience, vous n'aurez plus besoin de regarder le clavier pour vérifier la bonne position de vos doigts." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Le bout des autres doigts se posent naturellement à côté des index, sur les touches de la même ligne. Pour un clavier « azerty » : « qsdf » pour la main gauche et « jklm » pour la main droite." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Le haut de la partie latérale des pouces reposent sur la barre d'espace." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Les poignets reposent sur la table, en-dehors du clavier. Sans ce support, les bras fatigueraient vite." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ceci est la position initiale des doigts. À partir de là, les doigts bougent sur tout le clavier, et atteignent toutes les touches le plus naturellement et le plus rapidement possible. Pour parvenir à cet objectif, chaque touche a une relation spécifique avec un doigt. Ces relations vous seront apprises graduellement durant le cours de base." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Pendant cet apprentissage, pour chaque touche, vous devez vous efforcer à ne bouger que le doigt correspondant. Et les autres doigts restent à leur position initiale." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Après la mémorisation de ces relations, vous pourrez suivre les instructions précédentes d'une manière moins stricte, comme ça vous pourrez développer votre rapidité." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Après ces courtes expliquations, vous êtes prêt pour commencer le cours de base. Et souvenez-vous toujours : l'apprentissage de la dactylographie requiert de la patience ! Nous vous faisons confiance, ne nous décevez-pas :-)" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Étape %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Placer vos mains" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "C'est parti !" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relation entre les doigts et les touches du clavier" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Appuyez sur une touche pour voir quel doigt vous devez utiliser :" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Indiquez un nom pour la nouvelle disposition de clavier." #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "auriculaire" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "annulaire" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "majeur" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "index" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Pressez-moi pour m'éditer" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Leçon :" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragraphes:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Cours de base" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilité" #: ../src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercises d'adaptation : automatisation de la réaction des doigts, utilisation de tout le clavier." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapidité" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercices de rapidité : accélération par l'écriture de vrais mots." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - fluidité" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercices de fluidité : précision par l'écriture de paragraphes ayant un sens." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr " Fin de l'exercice. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer un autre." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Apprentissage de la position des touches." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer l'exercice. " #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Commencez à taper lorsque vous êtes prêt. " #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS : aucun journal pour cette session : le nombre de caractères tapés (%i) doit être plus grand que %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS : vous êtes entré dans la liste du « Top 10 », bravo !" #: ../src/tutor.c:978 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS : le texte que vous venez de taper ne semble pas être similaire aux textes standards de la langue actuellement sélectionnée : nous ne pouvons pas le compter pour le concours du « Top 10 » ." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIQUES" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minute et" msgstr[1] "minutes et" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Ratio d'erreurs :" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Précision :" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Caractères par seconde :" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Mots par minute :" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidité :" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "espace" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "étoile" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "entrer" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "guillemet" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "'et' d'imprimerie" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "La position des touches semble bien apprise !" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Félicitation !\n" " Vous avez entièrement terminé le cours de base.\n" " Allez au type d'exercice suivant : adaptabilité.\n" " Vous vous y entraînerez principalement à la précision.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Parfait, vous y êtes arrivé !\n" " Allez à la prochaine leçon.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Votre taux de précision est en-dessous de 90 %...\n" " Pouvez-vous essayer à nouveau de l'améliorer?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien. Mais...\n" " essayez d'atteindre une précision d'au moins 95 %.\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque arrivé, mais votre précision est toujours inférieure à %.0f%%.\n" " Essayez encore plusieurs fois ou peut-être êtes vous fatigué, dans ce cas, essayer d'autres types d'exercices.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Très bien !\n" " Vous avez réussi avec une précision supérieure à %.0f%%.\n" " Il est maintenant temps d'améliorer votre rapidité.\n" " Allez au troisième exercice à partir du menu principal.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Collé_ou_déposé" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vous êtes encore débuttant.\n" " Soyez patient, réessayez tous les jours, ne vous en faites pas:\n" " la persévérance et la pratique vont améliorer votre vitesse de frappe.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Vous êtes encore loin de l'autoroute. Vous pouvez faire mieux...\n" " Essayer d'atteindre au moins 20 MPM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien, mais allez plus vite.\n" " Et n'oubliez pas la précision. Essayer d'atteindre 30 MPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bien. Maintenant vous pouvez essayer de courir.\n" " Pouvez vous atteindre 40 MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Très bien. Vous avez presque réussi.\n" " Maintenant, pouvez-vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excellent. C'est suffisant pour ce cours.\n" " Essayez maintenant la fluidité, d'accord ?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Très rapide ! Vous entraîneriez vous pour une compétition ?\n" " Alors, essayez d'atteindre 70 MPM !\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Le record du « qwerty ». Il est temps de passer au mode Dvorak.\n" " Avez vous peur d'atteindre 80 MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Vous avez dominé le mode Dvorak !\n" " Pouvez vous voler à 90 MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Le champion du Dvorak !\n" " Je n'ai pas de mots pour exprimer mon admiration !\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Votre frappe est précise mais pas rapide.\n" " Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Votre rythme n'est pas constant. Du calme.\n" " Essayez maintenant d'atteindre une fluidité de plus de %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque. Tapez avec plus d'aisance.\n" " Je voudrais une fluidité de %.0f%% ou plus.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Félicitations !\n" " Vous semblez être un professionnel !\n" " Vous n'avez plus besoin de ce programme.\n" " Pourvu qu'il vous ait plu ! Merci et bonne chance !\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Comment faites vous pour taper si vite ?\n" " Vous avez dépassé toutes mes attentes.\n" " Seriez vous une machine ? Pouvez-vous m'apprendre ?\n" " Je ne peux plus vous aider. Trouvez un expert !\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caractères" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Records locaux" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Records externes" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classement vide. Entrainez-vous à la fluidité." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Impossible de télécharger des fichiers" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "introuvable" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Êtes-vous sûr qu'il est installé sur votre système ?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Impossible de télécharger le fichier depuis le serveur hôte." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Impossible d'envoyer des fichiers" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Impossible d'envoyer/télécharger les scores." #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Au sujet de..." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Aucun hôte valide" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "Rien n'a été fait" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Aucun utilisateur valide n'est défini" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Aucun mot de passe valide n'est défini" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Impossible de joindre l'hôte par défaut." #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Vous n'avez pas réussi.\n" #~ " La précision doit être supérieure à 95 %.\n" #~ " Réessayez !\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Vous n'êtes pas prêt pour cet exercice.\n" #~ " Votre taux de précision est inférieur à 50 %...\n" #~ " Essayer de suivre la plupart des leçons du cours de bases.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Votre précision est insuffisante.\n" #~ " Elle doit dépasser 97 % pour permettre une évaluation fiable.\n" #~ " Recommencez s'il vous plaît.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Votre précision est trop faible.\n" #~ " Je voudrais qu'elle dépasse 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Rapidité" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidité" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Échec de la copie du fichier de records." #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(MPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Précision (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(MPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Fluidité (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Aller à la présentation de l'exercice." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informations sur cette application, Klavaro." #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre et revenir à la leçon. Raccourci : [Échap]" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) Les index doivent être sur les deux touches qui ont une petite marque saillante, au centre du clavier. Posez juste le bout des doigts. La plupart des claviers sont de type \"qwerty\", où ces deux touches sont le \"F\" et le \"J\". Pour les claviers Dvorak américains, c'est le \"U\" et le \"H\"." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Clavier virtuel" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "Cours de base" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "exercices d'adaptabilité" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "exercices de rapidité" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "exercices de fluidité" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Par défaut" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Rapidité (MPM)" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Afficher plus d'informations sur les records." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Ceci CHANGE également l'interface\n" #~ "Si vous choisissez une langue que vous ne comprenez pas,\n" #~ "vous aurez probablement du mal à revenir à la langue précédente." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Attention ! Vous devez enregistrer\n" #~ "la table de clavier modifiée\n" #~ "ou en choisir une autre avant\n" #~ "de continuer." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Appuyez sur la touche correspondante sur le vrai clavier." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Réinitialiser la leçon" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Si vous confirmez, vous aurez à recommencer\n" #~ "toutes les leçons à partir de la première,\n" #~ "car leur compteur sera RÉINITIALISÉ." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Cliquez ici avec la souris et appuyez sur une touche." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fermer sans modification. Raccourci : [Échap]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "touches aléatoires" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "mots aléatoires" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Sélectionner ou créer votre table de clavier" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Claviers d'origine" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Claviers personnalisés" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Suppression du clavier affiché ci-dessus de la liste des claviers disponibles." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nouveau clavier personnalisé" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Sélectionner le clavier ci-dessus." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Clavier à sélectionner" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "CLAVIER VIRTUEL" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "(table modifiée : enregistrez la avant de quitter)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "(table enregistrée sous \".tmp\")" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Retour à la leçon en cours." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Oublier la leçon en cours et recommencer le cours à partir de l'introduction." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Utiliser la sélection" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Lire un fichier... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Évolution de l'apprentissage :" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la précision pour les 50 derniers exercices." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la rapidité pour les 50 derniers exercices." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la fluidité pour les 50 derniers exercices." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Affichage de la fluidité pour les 50 derniers exercices réussis." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "FAITES ATTENTION: ce bouton enlève le premier dactylo. Si vous êtes sûr, confirmez en cochant la case correspondante." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Exclure le 1er" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Je suis certain." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "by:" #~ msgstr "de :" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail :" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Page web :" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "DÉMARRÉ ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fin de la leçon. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer une autre. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer la leçon. " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Choisissez ou éditez la table de clavier que vous voulez utiliser." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Choisissez la langue de l'interface et de tout le cours" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Utiliser la langue sélectionnée." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Changer !" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configuration >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Apprendre >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Choisir une de ces tables de clavier d'origine" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Choisir une de ces tables de clavier personnalisées" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Fichier pixmap introuvable : %s"