# Galician translation for klavaro # Copyright (C) 2009 KLAVARO'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Javi Rial , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-03 08:14+0100\n" "Last-Translator: Javi Rial \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simplemente un titor máis de mecanografía" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Acerca de Klavaro" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Acelere as súas pulsacións practicando con palabras ao chou." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Asemade, hai pistas que aparecerán se manten o cursor sobre os botóns. Estas " "pistas poden ser moi útiles. Para ver cómo funcionan, poña o cursor sobre o " "botón de abaixo, sen premer, e espere a que apareza a pista." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o elemento seleccionado para crear un exercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "¡Atención!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Volver ao menú" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquira destreza practicando con parágrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Maiúsculas" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "" "Táboas con información sobre o progreso da súa aprendizaxe, ordenadas por " "exercicios." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Borrar todos os datos de progreso, para todos os módulos." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Pechar esta xanela e volver ao exercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Pechar esta xanela." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Información sobre o _curso" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalizado" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "¿Confírmao?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "¡Non teña vergoña en ter que aprender o básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Descargar da web as puntuacións actualizadas." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con el." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións 44 a 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o xogo de caracteres a usar nesta lección." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Pechar o programa inmediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeiros pasos do entrenamiento inicial" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Definir a fonte" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Información xeral sobre o programa." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Axuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Ocultar a información adicional" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Se lle gustan esas mans tan bonitas, prema aquí para fechar esta xanela " "conservándoas." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenamento inicial para os dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Manter isto activado se quere escoitar os bonitos pitidos." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Distribución do teclado para os cursos 1 e 2. Tamén se usa a título " "informativo no curso de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elixir un ficheiro" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma dos cursos 3 e 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a escribir correctamente" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Algúns consellos sobre este programa." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Cargar outros exercicios ou leccións" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorice o teclado practicando coas teclas ao chou." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Pegar o texto copiado no portapapeis." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practique con textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practique con teclas ao chou" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Practique con palabras ao chou" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Prema para volver a comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar as puntuacións locais na web." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "_Renomear:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Ler un ficheiro de texto e copialo aquí. O ficheiro debe estar codificado en " "UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Recorde sempre: ¡Alguén o ama!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Eliminar esta distribución personalizada." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Eliminar o elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomear o elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Volver ao menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Volver sen gardar ningún cambio." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPAZADORA" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "_Gardar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Gardar a distribución actual co nome especificado." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elixa a fonte a usar na xanela de exercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar a información adicional" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Ver puntuacións locais e globais doutros usuarios." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar a pantalla seguinte." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar a pantalla anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Ver o teclado virtual e a relación entre dedos e teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Velocidade" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "O menú principal da aplicación é moi sinxelo. Elixa o tipo de curso que " "quere realizar. Non teña medo en premer calquera botón. ¡Premer un botón non " "lle fará dano!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este é un exercicio específico, axustado ao seu perfil de erros." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é unha pista. Prema este botón para volver ao menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "Alternar entre maiúsculas e minúsculas." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Os 10 mellores" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Elixa aquí o seu idioma." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Pitido" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Manter as mans" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lección:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "_Paso seguinte" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Abrir un ficheiro de texto" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Outros textos" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Participar" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Pegar do portapapeis" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "_Paso anterior" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Eliminar o ficheiro copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Gardar e usar" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "_Os 10 mellores" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "polgares" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar Personalizado)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Por defecto)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescribir a distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Isto SOBREESCRIBIRÁ unha distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Eliminar a distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Isto ELIMINARÁ unha distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Reiniciar os datos de progreso" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Isto BORRARÁ todos os datos de progreso mostrados nas táboas." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "gl" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "O curso básico consiste en ler os caracteres que aparecen na pantalla e " "premer as teclas correspondentes. Recorde manter sempre as mans ben " "orientadas na fila guía (vexa como facelo na introdución do menú principal)." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "O xogo de teclas usado en cada serie aparecerá na parte superior da xanela. " "Pode que as teclas [Espazo], [MaIúsculas] e [Enter] non aparezan, pero " "úsanse moi a menudo." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "O texto da liña inferior reproduce as teclas que vostede prema. " #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Aquí pode practicar e mellorar a súa memorización das teclas. Haberá frases " "formadas por palabras sen sentido, mezcladas con números e símbolos." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Para que o contido da lección non dependa do idioma nin do teclado, é " "probable que non aparezan combinacións de letras acentuadas. Para practicar " "con frases reais, use a cuarta opción do menú principal (fluidez)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Tras cada exercicio aparecerá un sinxelo panel de estadísticas cun análise " "do seu rendemento, xunto con algúns comentarios relevantes." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Este exercicio é similar ao segundo, adaptabilidade. A diferencia é que aquí " "practicará con palabras reais." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "O idioma por defecto é o da interface. Pero pode seleccionar calquera outro " "texto que queira utilizar. Prema na opción \"Outros textos\" na parte " "superior da xanela, e engada o ficheiro que contén o texto." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "Este exercicio céntrase na velocidade. O seu obxectivo é escribir moi " "rápido, ¡e só lle felicitarei se de verdade o merece!" #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Agora usaremos frases e parágrafos con sentido lóxico completo. Se intenta " "entender o texto, pode que se distraia. Os exercicios anteriores pretendían " "conseguir que se centrase en teclear, sen interpretar nin analizar o contido." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Isto non significa que os mecanógrafos deban ser como robots e escribir sen " "entender nada. Queremos desenvolver a súa habilidade mecanográfica e " "convertila nun reflejo automático, similar aos feitos de andar, falar... Se " "o consegue, teclear será para vostede un acto automático que case non " "requirirá concentración. Entón poderá centrarse no auténtico significado do " "texto." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Estes exercicios son máis longos. Cada exercicio consta de tres parágrafos e " "a énfase ponse na corrección e o ritmo, cunhas esixencias de velocidade " "mínimas. Pedireille que use a tecla de retroceso para corrixir os erros. " "Dito doutra maneira, só aceptarei textos correctos, sen ningún erro." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Poñer as mans e os dedos de forma correcta é moi importante para escribir " "correctamente. Se segue estas recomendacións aprenderá antes e escribirá " "mellor." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "A punta dos índices descansa sobre as dúas teclas cunha pequena marca " "sobresaínte, no centro do teclado." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Estas marcas úsanse como \"señales táctiles\", para que os seus dedos " "permanezan no lugar correcto. Así, con algo de experiencia, non necesitará " "mirar o teclado para saber se os seus dedos están no lugar correcto." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "A punta dos outros dedos descansa xunto aos índices, sobre as teclas da " "misma fila do teclado." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "O lado exterior dos polgares descansa sobre a barra espazadora." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "A base da man (a parte máis próxima ao pulso) descansa sobre a mesa, fora do " "teclado. Sen este apoio os brazos cansaríanse deseguido." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Ésta é a \"posición guía\" das mans. Partindo dela, os dedos móvense polo " "teclado e alcanzan todas as teclas tan rápida e naturalmente como sexa " "posible. Cada dedo correspóndese cunhas teclas específicas; vostede " "aprenderá esa relación segundo vaia completando o curso básico." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Para aprender a relación entre dedos e teclas, é moi importante que só mova " "o dedo que debe premer a tecla e deixe o risto na súa posición guía." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Cando memorice esta relación, pode relaxar un pouco o seu cumplimento para " "conseguir maior velocidade de escritura." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Prepárese para comezar o seu entrenamento co curso básico. Convertirse nun " "bo mecanógrafo require esforzo e paciencia. Confiamos en que os terá, e " "desexámoslle moito éxito." #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paso %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Cómo poñer as mans" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "¡Adiante!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relación entre dedos e teclas" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Prema calquera tecla para ver qué dedo usar:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crear ou modificar unha distribución de teclado personalizada" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "dedo maimiño" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "dedo corazón" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "dedo índice" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Prema e edíteme" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: ../src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Exercicios de adaptabilidade: automatizar a resposta dos dedos usando todo o " "teclado." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercicios de velocidade: acelerar a escritura de palabras reais." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" "Exercicios de fluidez: adquirir precisión escribindo parágrafos con sentido." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin do exercicio. Prema [Enter] para comezar outro." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprender a posición das teclas." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Prema calquera tecla para comezar o exercicio." #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a escribir cando estea listo." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "P.D. Esta sesión non quedou rexistrada: o número de caracteres escritos (%i) " "debe ser maior que %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.D. Entrou na lista dos 10 mellores. ¡Fenomenal!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "P.D. O texto que escribiu non se parece a outros textos comúns do idioma " "elixido. Non podemos incluílo nos 10 mellores." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minuto e" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporción de erros:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Obxectivo:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "¡Parece que xa aprendeu a posición das teclas!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "¡Felicidades!\n" "Completou o curso básico.\n" "Vaia ao seguinte curso: adaptabilidade.\n" "Nel practicará sobre todo a precisión.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "¡Perfecto, conseguiuno!\n" "Vaia á seguinte lección.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "A súa precisión está por debaixo do 90%...\n" "¿Pode intentar mellorala?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" "Estao facendo moi ben. Pero...\n" "¿Pode chegar a unha precisión do 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" "Casi o ten, pero a súa precisión segue por debaixo do %.0f%%.\n" "Inténteo outra vez ou, se se está poñendo nervioso, cambie de exercicio.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "¡Moi ben!\n" "Alcanzou unha precisión por enriba do %.0f%%.\n" "É hora de mellorar a súa velocidade.\n" "Elixa o terceiro curso no menú principal.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pegado_ou_arrastrado" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Fai como que comezou.\n" "Sexa paciente, inténteo de novo todos os días, descanse e non se preocupe:\n" "a persistencia e a práctica mellorarán a súa velocidade.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" "Aínda lle queda moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n" "Intente chegar polo menos ás 20 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" "Estao facendo ben, pero ten que ir máis rápido.\n" "E non se olvide da precisión. Intente chegar ás 30 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" "Estupendo. Agora ten que empezar a correr.\n" "¿Pode chegar ás 40 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Moi ben. Casi o conseguiu.\n" "¿Pode chegar por fin ás %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "Excelente. Pode dicir que completou este curso.\n" "Agora intente os exercicios de fluidez, ¿de acordo?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" "¡Qué velocidade! ¿Está entrenando para unha competición?\n" "¡Intente chegar ás 70 PPM!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" "Superou o modo QUERTY. É hora de intentalo co modo Dvorak.\n" "¿Atrévese a chegar ás 80 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" "¡Superou o modo Dvorak!\n" "¿Pode voar a 90 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" "¡É un maestro do Dvorak!\n" "¡Fáltanme palabras para expresar a miña admiración!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Escribe vostede con precisión, pero sen velocidade.\n" "¿Pode alcanzar as %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "Non leva un ritmo constante. Reláxese.\n" "Polo de agora, intente conseguir unha fluidez por encima do %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Casi o conseguiu. Escriba con máis fluidez.\n" "Quero unha fluidez por enriba do %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "¡Felicidades!\n" "Da a impresión de ser un profesional.\n" "Xa non necesita máis este programa (ou sexa, a min).\n" "Espero que o desfrutara. ¡Graciñas e sexa feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "¿Cómo pode teclear tan rápido?\n" "Superou todas as miñas expectativas.\n" "¿É vostede una máquina? ¿Podería ensinarme?\n" "Eu xa non podo axudalo máis. ¡Acuda a un experto!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Cando" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "Puntuacións locais\n" "Puntuacións globais" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "Puntuacións locais\n" "Puntuacións globais" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Ranking baleiro. Practique a fluidez." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Non se puido cargar os ficheiros" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "non atopado" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "¿Seguro que o ten instalado?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No se puido descargar o ficheiro desde o servidor." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Non se puido subir os ficheiros" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Non se puideron subir/baixar as puntuacións." #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Simplemente un titor máis de mecanografía" #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Pechar esta xanela. Atallo: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atallo: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atallo: [>]" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Non hai un servidor válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "no se fixo nada" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Non se definiu un usuario válido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Non se definiu un contrasinal válido" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Non se puido conectar co servidor por defecto."