# Polish translations for klavaro package. # Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Robert Stefaniuk <_kacprey_@gazeta.pl>, 2006 - 2007, 2011. # Tomasz Wojtyś , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:58+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Wojtyś \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Jeszcze jeden samouczek szybkiego pisania" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O 'Klavaro'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Przyspieszanie pisania - ćwiczenia z losowymi słowami." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "Nie zapominaj też o wskazówkach pojawiających się przy każdej opcji. Czasami " "mogą być użyteczne. Aby zobaczyć jedną z nich, naprowadź kursor na przycisk " "poniżej i, bez klikania, odczekaj chwilę..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Zastosuj zaznaczoną pozycję do utworzenia ćwiczenia" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Uwaga!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "Powrót do menu" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Osiąganie biegłości - ćwiczenia z pełnymi akapitami." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Wykresy pokazujące postępy w nauce." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Usuń wszystkie informacje o postępach w każdym module" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zamknij to okno i powróć do ćwiczenia." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Zamknij to okno." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Informacja o kursie" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Kraj / Własna" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Potwierdzasz zmiany?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Nie wstydź się zaczynać od podstaw!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Pobierz aktualny ranking z sieci." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj tekst, aby z nim ćwiczyć." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Edytuj zestaw znaków używany w lekcjach od 44 do 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Edytuj zestaw znaków używany w tej lekcji." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Kończy działanie programu" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Pierwsze kroki ćwiczenia wstępnego" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Określenie czcionki" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Informacje o programie" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Pomóc?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Ukryj dodatkowe informacje" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Jeśli chcesz oglądać te piękne ręce, kliknij tu przed zamknięciem tego okna." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Wstępny trening palców." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Jeśli lubisz dźwięki z głośniczka, zostaw tu ptaszek." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Układ klawiatury modułów 1 i 2. Używany również informacyjnie w teście " "płynności." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu główne" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Postęp" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Wybór pliku" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Język modułów 3 i 4" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Jak poprawnie pisać" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Drobna wskazówka o tym programie" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Otwórz inne ćwiczenia/lekcje" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Przyswajanie klawiatury - ćwiczenia z losowymi znakami." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Wklej tekst ze schowka" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Ćwiczenia z pełnymi tekstami" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Ćwiczenia z losowymi klawiszami" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Ćwiczenia z losowymi słowami" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Kliknij tu aby powtórzyć ćwiczenie. Skrót: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Opublikuj swoje lokalne wyniki w sieci." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "Zmień nazwę:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Otwórz plik tekstowy i wklej jego zawartość. Plik musi być kodowany w UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Zawsze pamiętaj: ktoś Cię kocha!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję z listy" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Zmień nazwę zaznaczonej pozycji" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Powrót do głównego menu." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Wyjdź bez wprowadzania zmian." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACJA" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "Zapisz jako:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Zapisz bieżący układ klawiszy z podaną nazwą." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Wybierz czcionkę używaną w oknie ćwiczeń." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Pokazuj dodatkowe informacje" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Pokazuj lokalne i zewnętrzne wyniki innych użytkowników." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Pokaż następny obraz" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Pokaż poprzedni obraz" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Pokazuje wirtualną klawiaturę i powiązania klawiszy z palcami." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Szybkość" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "To jest główne menu programu - jest ono bardzo proste. Należy jedynie wybrać " "rodzaj ćwiczeń, które zamierza się wykonywać. Nie bój się klikać w " "jakikolwiek przycisk - nic złego się nie stanie!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "To jest zadanie specjalne, dostosowane do twojego profilu błędów." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "To jest wskazówka. Naciskając ten przycisk wrócisz do menu głównego." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Odpowiednik wciśniętego shift. Przełącza między górnymi i dolnymi znakami." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Najlepsza 10" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Wybierz swój język." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "O programie..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "Dźwięk" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "Czcionka" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "Pokazuj ręce" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "Klawiatura" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "Język" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "Lekcja:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "Następny krok" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "Nie" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "Otwórz" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "Otwórz plik tekstowy" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "Inne teksty" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "Uczestnictwo" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "Poprzedni krok" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "Postęp" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "Usuń skopiowany plik" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "Od początku!" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "Zapisz i użyj" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "Najlepsza 10" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "Odśwież" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "Tak" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "kciuki" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(własny)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Edytuj własny)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "Domyślny" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Kurs podstawowy" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptacja" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Płynność" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Klawisze:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Nadpisz układ użytkownika" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "To NADPISZE istniejący układ klawiszy." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Usuń układ użytkownika" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "To USUNIE istniejący układ klawiszy" #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Usuń dane o postępach" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "To USUNIE wszystkie informacje o postępach pokazywane na wykresach" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Dokładność" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(SNM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Wynik" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "pl" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "W trakcie kursu podstawowego należy odczytywać z ekranu znaki i wciskać " "odpowiadające im klawisze. Pamiętaj o właściwej pozycji palców w układzie " "podstawowym ( zobacz wstęp w menu głównym )." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "Klawisze używane w każdej serii będą pokazane w lini powyżej. Jednakże " "[Spacja], [Shift] i [Enter] mogą nie być wymienione, choć będą często " "potrzebne." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "W lini tekstowej na dole wypisywane są wybierane przez Ciebie znaki. Czasami " "pojawią się tam instrukcje dotyczące obsługi programu." #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Tutaj możesz przećwiczyć i lepiej zapamiętać położenie wszystkich klawiszy. " "Zobaczysz zdania ułożone z bezsensownych słów, z wtrąconymi cyframi i " "symbolami typu znaki interpunkcyjne itp." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Litery akcentowane ( ogonki ) prawdopodobnie się nie pojawią, aby zapewnić " "niezależność ćwiczenia od języka i układu klawiszy. Aby poćwiczyć wpisywanie " "prawdziwych słów, użyj czwartej opcji menu głównego (płynność)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "Na końcu każdego ćwiczenia pokazane są krótkie statystyki pokazujące, jak " "sobie radziłeś oraz pewne istotne uwagi." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "To ćwiczenie jest bardzo podobne do drugiego, czyli adaptacji. Jedyna " "różnica polega na tym, że będziesz wpisywał prawdziwe, istniejące słowa." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Domyślnym językiem jest język interfejsu, ale można rozszerzyć zasób słów o " "dowolnie wybrane pliki. Wciśnij przycisk 'Inne' powyżej i dodaj pliki, z " "których mają być brane nowe słowa." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "W tym ćwiczeniu przyglądamy się twojej szybkości. Dlatego musisz pisać " "naprawdę szybko i wtedy być może udzielę ci pochwały." #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Teraz mamy pełne zdania i akapity posiadające sens, opisujące istniejące " "pojęcia. Chęć śledzenia i rozumienia tekstu może odciągać uwagę od pisania. " "Jeśli wykonałeś poprzednie ćwiczenia, nie będziesz miał z tym większych " "problemów, ponieważ jesteś przyzwyczajony do pisania bez koncentrowania się " "na treści." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Nie chodzi tu o to, żebyś zachowywał się jak robot, pisząc bez żadnego " "zrozumienia. Chodzi jedynie o rozwinięcie techniki pisania, wytworzenie " "naturalnych odruchów, jak przy chodzeniu, rozmawianiu itp. Po osiągnięciu " "tego celu pisanie nie będzie wymagało specjalnego wysiłku - wtedy można " "zacząć zwracać uwagę na treść." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Te ćwiczenia są dłuższe od poprzednich. Każde składa się z trzech paragrafów " "i większa uwaga poświęcana jest poprawności i rytmowi, a limit szybkości " "jest minimalny. Należy używać klawisza backspace do poprawiania ewentualnych " "błędów. Innymi słowy, jedynie bezbłędnie napisany tekst zostanie " "zaakceptowany." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Prawidłowe ułożenie dłoni i palców jest bardzo istotne w nauce pisania " "bezwzrokowego. Przestrzegaj ściśle poniższych wskazówek a twoja nauka będzie " "przebiegać szybciej." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Palce wskazujące spoczywają nad dwoma klawiszami, które mają na sobie małe " "wypustki." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Uwaga : te klawisze pełnią rolę 'punktów zaczepienia' całego układu. Dzięki " "nim, czując wypustki pod palcami wskazującymi, można bez patrzenia na " "klawiaturę mieć pewność, że palce są prawidłowo ułożone." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Opuszki pozostałych palców naturalnie leżą obok palców wskazujących na " "klawiszach z tego samego rzędu." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Zewnętrzne górne części kciuków spoczywają na spacji." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Wewnętrzne części dłoni najbliżej nadgarstka (baza) opierają się na stole, " "poza klawiaturą. Bez takiego podparcia ręce bardzo szybko się męczą." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "To jest układ podstawowy dłoni. Od niego zaczynając, palce przesuwają się po " "całej klawiaturze, sięgając wszystkich klawiszy tak naturalnie i szybko jak " "to tylko możliwe. Aby osiągnąć ten cel, każdy klawisz przypisany jest " "dokładnie jednemu palcu, którym może być wciskany. Tych zależności będziesz " "się stopniowo uczył podczas kursu podstawowego." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "Kiedy opanowujesz wciskanie klawisza właściwym palcem, musisz przestrzegać " "następującej zasady: za każdym razem, gdy wciskasz ten klawisz, jedynie " "odpowiadający mu palec jest przesuwany, a reszta spoczywa nieruchomo. Po " "wciśnięciu palec wraca do układu podstawowego." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "Po opanowaniu danego klawisza możesz stosować powyższą zasadę mniej ściśle, " "aby skrócić czas pomiędzy wciśnięciami i rozwinąć prędkość pisania." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Po tych wyjaśnieniach powinieneś być w stanie rozpocząć kurs podstawowy. I " "zawsze pamiętaj: nauka pisania bezwzrokowego wymaga determinacji i " "cierpliwości! Wierzymy w Ciebie, nie zawiedź nas, dobrze?" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Krok %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Ułożenie rąk" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Idź dalej!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Powiązania klawiszy z palcami" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Kliknij na dowolnym klawiszu aby zobaczyć którego palca użyć:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Utwórz lub zmień własny układ klawiatury" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "mały palec" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "palec serdeczny" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "palec środkowy" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "palec wskazujący" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Naciśnij dowolny klawisz" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lekcja:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Akapitów:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Kurs Podstawowy" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptacja" #: ../src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Ćwiczenia przystosowujące: zautomatyzowanie reakcji palców, opanowanie całej " "klawiatury." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Szybkość" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Ćwiczenia szybkości: przyspieszanie pisania rzeczywistych słów." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Płynność" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Ćwiczenia płynności: dokładne wpisywanie sensownych akapitów." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Koniec ćwiczenia. [Enter] przenosi do następnego." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Uczenie się położenia klawiszy." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć ćwiczenie. " #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Kiedy będziesz gotów, zacznij pisać. " #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "ps: w tej sesji nie jest wykonywane logowanie: liczba wpisanych znaków (%i) " "musi być większa niż %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: jesteś na liście dziesięciu najlepszych, gratulacje!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "ps: napisany tekst nie wygląda na zwykły tekst wybranego aktualnie języka: " "nie można zaliczyć go do listy \"nalepsze 10\"." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "STATYSTYKI" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Czas trwania:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuta i" msgstr[1] "minuty i" msgstr[2] "minut i" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Współczynnik błędów:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Cel:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Znaków na sekundę:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(ZNS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Słów na minutę:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Płynność:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Uwagi:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Położenie klawiszy wygląda na opanowane!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulacje! Ukończyłeś cały kurs podstawowy.\n" " Pora przejść do następnego typu ćwiczeń: adaptacja.\n" " Tam będzie ćwiczona głównie dokładność.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Dobrze, chyba załapałeś!\n" " Przejdź do następnej lekcji.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Twój poziom dokładności jest poniżej 90%...\n" "Spróbujesz jeszcze raz żeby go polepszyć?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Idzie Ci nieźle, ale...\n" " Czy jesteś w stanie osiągnąć dokładność co najmniej 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Jesteś blisko celu, ale dokładność jest ciągle poniżej %.0f%%.\n" " Spróbuj jeszcze kilka razy, a może masz już dość, jeśli tak to przejdź do " "innego ćwiczenia.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Świetnie!\n" " Udało Ci się osiągnąć dokładność powyżej %.0f%%.\n" " Czas teraz popracować nad szybkością.\n" " Przejdź do trzeciego ćwiczenia w menu głównym\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 #, fuzzy msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pasted_or_dropped" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Dopiero zaczynasz.\n" "Zachowaj cierpliwość, próbuj codziennie, odpoczywaj, nie martw się za " "wiele:\n" "wytrwałość i praktyka zwiększą twoją prędkość.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ciągle daleko od ekspresu. Stać Cię na więcej... Spróbuj osiągnąć " "przynajmniej 20 SNM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Idzie Ci nieźle, ale spróbuj pisać szybciej.\n" " Nie zapomnij jednak o dokładności. Spróbuj\n" " przyspieszyć do 30 SNM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Dobrze. Czas włączyć turbo.\n" " Czy potrafisz osiągnąć 40 SNM?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bardzo dobrze. Niewiele ci brakuje.\n" " Czy możesz w końcu dojść do %.0f SNM?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Świetnie. Jak na ten kurs to wystarczy.\n" " Teraz spróbuj ćwiczeń z płynności, OK?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Szybko! Przygotowujesz się do zawodów?\n" " W takim razie spróbuj osiągnąć 70SNM!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Elita \"qwerty\". Czas teraz przejść na tryb Dvorak.\n" " Bałbyś się o palce, gdybyś pisał 80 SNM?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Tryb Dvorak podbity!\n" " Czy potrafisz pruć z prędkością 90 SNM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mistrz Dvoraka!\n" " Brak mi słów, aby wyrazić mój podziw!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Umiesz pisać dokładnie, ale nie szybko.\n" " Czy potrafisz osiągnąć %.0f SNM?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Twój rytm jest niejednostajny. Odpręż się.\n" "Na razie spróbuj osiągnąć płynność większą niż %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Prawie Ci się udało. Pisz płynniej.\n" "Wymagana jest płynność większa niż %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulacje! Wygląda na to, że jesteś profesjonalistą.\n" " Nie potrzebujesz więcej tego programu.\n" " Dobrze się bawiłeś? Dzięki i powodzenia!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Jak to możliwe, że piszesz tak szybko?\n" " To przechodzi wszelkie oczekiwania.\n" " Jesteś cyborgiem? Mógłbyś mnie poduczyć?\n" " Nie mogę więcej pomóc. Zgłoś się do eksperta!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Znaki" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "Wyniki lokalne\n" "Wyniki zewnętrzne" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "Wyniki lokalne\n" "Wyniki zewnętrzne" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Pusty ranking. Poćwicz trochę płynność." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Nie można pobrać plików" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Na pewno masz to zainstalowane w swoim systemie?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nie można pobrać pliku z serwera." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Nie można wysłać plików" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Nie można wysłać/pobrać wyników." #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Jeszcze jeden samouczek szybkiego pisania" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "O programie..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Nie udało się.\n" #~ " Dokładność musi być powyżej 95 %.\n" #~ " Spróbuj jeszcze raz!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Nie wyglądasz na gotowego do zrobienia tego ćwiczenia.\n" #~ " Twoja dokładność jest niższa niż 90%...\n" #~ " Spróbuj przerobić większość lekcji kursu podstawowego.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Twoja dokładność jest za niska.\n" #~ " Mógłbym na tobie polegać, gdyby była większa niż 97 %.\n" #~ " Proszę to powtórzyć.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Twoja dokładność jest za niska.\n" #~ " Potrzeba, by była większa niż 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Płynność" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(SNM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Dokładność (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(SNM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Płynność (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Przejdź do wstępu do ćwiczeń." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informacje o tym programie, Klavaro." #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "1) Opuszki palców wskazujących opierają się na klawiszach z wypustkami, " #~ "w centralnej części klawiatury. Większość klawiatur jest typu 'qwerty', w " #~ "nich te klawisze to 'F' oraz 'J'. Z kolei w amerykańskich klawiaturach " #~ "typu Dvorak są to 'U' oraz 'H'." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Wirtualna Klawiatura" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "kurs podstawowy" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "ćwiczenia adaptacyjne" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "ćwiczenia szybkości" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "ćwiczenia płynności" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Domyślne" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Szybkość (SNM)" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "To spowoduje zmianę także TEGO interfejsu.\n" #~ "Jeśli wybierzesz język, którego nie rozumiesz, \n" #~ "możesz mieć problemy z powrotem do obecnego." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ups! Muszisz zapisać\n" #~ "Zmieniony układ klawiszy\n" #~ "albo wybrać inny\n" #~ "aby przejść dalej." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Naciśnij odpowiedni klawisz na swojej klawiaturze." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Wyzeruj lekcję" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Wybierając tę opcję, będziesz musiał ukończyć\n" #~ "wszystkie lekcje począwszy od pierwszej,\n" #~ "ponieważ ich licznik zostanie WYZEROWANY." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Kliknij tu myszą i wciśnij klawisz" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Zamknij bez żadnych modyfikacji. Skrót: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "losowe klawisze" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "losowe słowa" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Wybierz lub stwórz układ klawiszy" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Oryginalne układy" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Własne układy" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Usuń układ pokazany powyżej z listy układów stworzonych przez użytkownika." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nowy własny układ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Wybierz powyższy układ klawiszy." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Układ do zastosowania" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "WIRTUALNA KLAWIATURA" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( układ zmieniony: zapisz go zanim skończysz )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( układ zapisany jako \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Wraca do bieżącej lekcji, aby ją przerobić." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Wróć" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Porzuca bieżącą lekcję, zaczynając cały kurs od początku." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Wybierz zaznaczone" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Czytaj z pliku... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Przebieg nauki:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Pokazuje dokładność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Pokazuje szybkość dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Powrót" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Twórca:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Strona domowa:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "RUSZYŁ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Koniec lekcji. [Enter] przenosi do następnej. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć lekcję. " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Wybierz lub zmodyfikuj używany układ klawiszy." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Wybierz język dla interfejsu i całego kursu." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Zastosuj język wskazany obok." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Odśwież!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Konfiguracja >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Nauka >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Wybierz jeden z wbudowanych układów klawiszy." #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Wybierz jeden z własnoręcznie stworzonych układów klawiszy." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s" #~ msgid "<____|" #~ msgstr "<____|" #~ msgid "<---" #~ msgstr "<---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "|-->|" #~ msgid " -->" #~ msgstr "--->" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _1 ] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _2 ] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _3 ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _4 ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _0 ] -" #, fuzzy #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "< Konfiguracja >" #, fuzzy #~ msgid "Default host" #~ msgstr "Domyślny"