# Brazilian Portuguese translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Felipe Castro , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 06:19-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Tutorial para digitação gratuito" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Sobre 'Klavaro'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Acelerando os toques ao praticar exercícios com palavras aleatórias." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "E também não se esqueça de esperar que apareçam dicas sobre cada controle. Algumas vezes elas podem ser muito úteis. Para ver como estas dicas funcionam, leve o ponteiro sobre o botão abaixo e, sem clicar, espere um pouquinho..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar o item selecionado para criar um exercício." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Voltar ao menu" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Tornando-se proficiente ao praticar exercícios com parágrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Trocar o idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Gráficos a mostrar o progresso no aprendizado, ao longo dos exercícios." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Limpar todos os dados sobre progresso, de todos os módulos." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Fechar esta janela, retornando para o exercício." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Fechar esta janela." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Informação sobre o c_urso" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalização" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Você confirma?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Não seja tímido(a) em aprender sobre o básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Baixar da internete a classificação mais atual." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arraste e solte texto aqui para praticar com ele." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nas lições de 44 a 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar o conjunto de caracteres a serem usados nesta lição." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Sair do aplicativo imediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeiros passos com treinamento inicial" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Definição da fonte" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Informação genérica sobre o programa." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Ajuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Esconder informação extra" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Se você gostou daquelas mãozinhas simpáticas, clique aqui para mantê-las, fechando esta janela." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Treino inicial para seus dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Mantenha isto aqui ativado se quiser ouvir aqueles bipes legais." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Arranjo de teclado para os módulos 1 e 2. Também é usado informativamente na competição de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Selecionar arquivo" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma para os módulos 3 e 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a digitar corretamente" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Pequena dica sobre este programa." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Carregar outros exercícios/lições." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizando o teclado ao praticar exercícios com teclas aleatórias." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Colar texto que esteja copiado na área de transferência." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Pratique com textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Pratique com teclas aleatórias" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Pratique com palavras aleatórias" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pressione aqui para recomeçar o exercício. Atalho: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar na internete sua pontuação local." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nomear:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Ler um arquivo de texto e adicionar uma cópia dele aqui. O arquivo deve estar codificado em UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Lembre-se sempre: alguém ama você!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Remover o arranjo pessoal selecionado." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Remover o item selecionado." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renomear o item selecionado." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retornar ao menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Retornar sem qualquer modificação." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA DE ESPAÇOS" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "S_alvar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Salvar o arranjo de teclado atual com o nome especificado acima." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Selecionar a fonte a ser usada na janela de exercícios." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar informação extra" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostrar pontuação local e externa de outros usuários." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar a próxima tela." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar a tela anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostrar o teclado virtual e a relação entre dedos e teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Speech" msgstr "Fala" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "O menu principal do aplicativo é muito direto. Basta selecionar que tipo de exercício você quer praticar. Não tenha medo de clicar em qualquer botão: eles nunca machucarão você!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este é um exercício específico, ajustado ao seu perfil de erros." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Isto é uma dica. Agora pressione este botão para retornar ao menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Aplica o efeito de elevação sobre as teclas. Alterna entre os caracteres superior e inferior delas." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Os 10 Mais" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Sua língua é aqui." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Bipe" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "Fo_nte" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Manter mãozinhas" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclado" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lição:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "Passo _seguinte" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Abrir arquivo texto" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Outros textos" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Participar" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Colar da área de transferência" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "Passo _anterior" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Remover arquivo copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Zerar" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Salvar e usar" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "Os 10 _Mais" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "polegares" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalização)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar personalização)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Regime de ditado (depende deste sintetizador de fala: %s)" msgstr[1] "Regime de ditado (depende de um destes sintetizadores de fala: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidade" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Rapidez" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescrever o arranjo do usuário" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Atenção! Isso irá SOBREESCREVER um arranjo de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Remover arranjo do usuário" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Isso irá REMOVER um arranjo de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Zerar dados de progresso" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Isto irá APAGAR todos os dados de progresso dos gráficos." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Exatidão" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "pt" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Neste curso, você deve ler os caracteres que surgirem aqui nesta janela e então pressionar as teclas correspondentes. Lembre-se da correta colocação dos dedos na posição de descanso sobre o teclado." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "O conjunto de teclas usado em cada série será mostrado na linha de mensagens acima. Algumas teclas, espaço, elevação ('Shift') e retorno ('Enter'), podem não aparecer lá, mas sabe-se que elas são usadas frequentemente." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A linha de mensagens abaixo copia e ecoa seus toques. Se necessário, ela mudará e dará alguma instrução sobre uma ação requerida de você." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aqui você pode treinar e fixar melhor na memória a posição de todas as teclas. Serão apresentadas frases com palavras sem nenhum sentido, misturando um pouco de números e símbolos." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Não aparecem combinações de letras acentuadas, para manter a independência em relação ao idioma e ao arranjo do teclado. Para treinar frases com palavras reais, use a 4ª opção do menu principal (sobre fluidez)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Ao final de cada exercício é mostrada uma pequena estatística sobre seu desempenho, junto com alguns comentários relevantes." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este exercício é muito parecido com o segundo, para adaptabilidade. A diferença é: aqui você digitará palavras reais da sua própria língua. " #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "O padrão é usar a língua da interface escolhida atualmente. Mas você ainda pode selecionar quaisquer outros textos com palavras que gostaria de usar. Pressione a opção 'Outros' acima e adicione arquivos contendo esses textos." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Neste exercício eu estarei de olho na velocidade. Então, você terá que digitar realmente rápido. Só vou elogiar se for com sinceridade." #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Agora temos frases e parágrafos completos que fazem sentido, expressando ideias bem definidas. Isto às vezes tira a atenção do digitador, que procura entender aquilo que está digitando. Se você praticou bem os exercícios anteriores, supõe-se que não terá dificuldades quanto a isto, pois deve ter se acostumado a digitar sem interpretar e analisar." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Não se quer dizer que o digitador deve se comportar como um autômato, sem nunca entender o que escreve. Mas aqui se procura somente desenvolver a digitação, de modo a torná-la um reflexo automático, assim como o ato de falar, andar, etc. Depois de se alcançar este objetivo, o ato de digitar não implicará mais em preocupação nenhuma: toda a sua atenção poderá se voltar ao significado do texto mesmo." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estes exercícios são os mais longos. Cada um é constituído de três parágrafos e será dada mais importância à correção e ao ritmo, com um limite mínimo de velocidade. Aqui deve-se usar a tecla de retrocesso para se corrigir os erros cometidos. Ou seja, só serão aceitos textos digitados sem nenhum erro." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "O correto posicionamento das mãos e dedos sobre o teclado é muito importante para se digitar com eficiência. Siga rigorosamente as recomendações dadas aqui e você aprenderá mais rapidamente." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "As pontas dos dedos indicadores descansam sobre cada uma das teclas com marquinha em alto relevo, no centro do teclado." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas funcionam como ganchos tácteis para que seus dedos mantenham-se na posição correta. Assim, com um pouco de experiência, você não precisará mais olhar para o teclado para saber se seus dedos estão corretamente posicionados." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "As pontas dos outros dedos repousam naturalmente ao lado dos indicadores, sobre as teclas que ficam na mesma linha." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "As laterais dos dedos polegares repousam sobre a barra de espaços." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A parte da mão mais próxima do pulso (sua base) repousa sobre a mesa, já fora do teclado. Sem este tipo de apoio os braços ficariam cansados rapidamente." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Essa é a posição de repouso das mãos. A partir dela os dedos movem-se sobre todo o teclado, alcançando todas as teclas, da maneira a mais natural e rápida possível. Para se alcançar este objetivo, utiliza-se uma relação específica entre cada tecla e um determinado dedo. Este relacionamento será apreendido gradualmente ao longo do curso básico." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Durante o aprendizado da relação entre teclas e dedos, deve-se esforçar ao máximo para que: toda vez que se pressionar alguma tecla, somente o dedo responsável pela mesma deve se mover para alcançá-la, mantendo todos os outros sobre suas posições originais." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Depois de se incorporar profundamente essa relação na memória, pode-se relaxar mais a obediência à regra anterior, de modo a possibilitar uma maior velocidade para o pressionamento das teclas." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Após estes breves esclarecimentos, você deve estar preparado para começar o treinamento com o curso básico. E lembre-se sempre: aprender digitação requer força de vontade e paciência. Confiamos em você, esperamos que tenha sucesso!" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Passo %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Para posicionar as mãos" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Vai em frente!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relação entre dedos e teclas" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Clique em qualquer tecla para ver qual dedo você deve usar:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crie ou modifique um arranjo de teclado personalizado" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "dedo mindinho" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "dedo médio" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "dedo indicador" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Pressione-me e edite" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lição:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Parágrafos:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso Básico" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidade" #: ../src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercícios do adaptabilidade: exercitando a resposta dos dedos ao digitar sobre todo o teclado." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidade" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercícios de velocidade: acelere a digitação de palavras reais." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercícios de fluidez: exatidão digitando parágrafos que fazem sentido." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fim do exercício. Pressione [Enter] para começar outro." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprendendo a posição das teclas." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pressione qualquer tecla para começar o exercício. " #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comece a digitar quando estiver pronto." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "obs.: essa sessão não foi registrada: o número de caracteres digitados (%i) deveria ser maior que %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "obs.: você foi classificado entre os 10 mais, parabéns!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "obs.: o texto que você acabou de digitar não parece similar a textos comuns em português: não podemos incluir essa sessão na competição dos \"10 Mais\"." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTATÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minutos e" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Taxa de erros:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Exatidão:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Meta:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "espaço" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "ípsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "aspas" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "ampersande" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Parece que a posição das teclas foi aprendida!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Você terminou o curso básico.\n" " Vá para o próximo tipo de exercício: adaptabilidade.\n" " Lá você vai praticar principalmente a exatidão.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Tudo bem, agora você conseguiu!\n" " Passe para a próxima lição.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Sua taxa de acertos está abaixo de 90%...\n" " Você poderia novamente tentar melhorá-la?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Você está indo bem. Mas... \n" " Poderia fazer a exatidão alcançar 95 %?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Você está quase lá, mas sua taxa de acertos ainda está abaixo de %.0f%%.\n" " Tente algumas vezes mais, ou talvez você esteja se cansando: neste caso, vá para outro tipo de exercício.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Muito bem!\n" " Você conseguiu uma taxa de acerto acima de %.0f%%.\n" " Agora é hora de aumentar sua velocidade.\n" " Vá para o 3º exercício no menu principal.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Colado_ou_arrastado" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Você está só no começo.\n" " Tenha paciência, tente de novo todo dia, descanse e não se preocupe muito:\n" " persistência e prática farão sua velocidade aumentar.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Ainda longe da estrada. Você pode fazer melhor...\n" " Tente ao menos 20 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Você está se saindo bem, mas precisa ir mais rápido.\n" " E não se esqueça da exatidão. Tente obter 30 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Bem. Agora você precisa começar a correr.\n" " Você pode alcançar 40 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muito bom. Você está quase lá.\n" " Será que pode alcançar finalmente os %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Para este curso, já está bom.\n" " Tente agora os exercícios de fluidez, certo?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Que rápido! Você está treinando para uma competição?\n" " Então, tente chegar aos 70 PPM!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ápice do \"qwerty\". Agora é hora de mudar para o modo Dvorak.\n" " Você tem medo de alcançar 80 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak está dominado!\n" " Você pode voar a 90 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Mestre no Dvorak!\n" " Eu não tenho palavras para expressar minha admiração!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Você digita bem, mas não tão rápido.\n" " Você pode alcançar %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Seu ritmo não está muito constante. Vá com calma.\n" " Por hora, tente fazer a fluidez ficar maior que %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Você está quase chegando lá. Digite com mais fluidez.\n" " Eu quero uma fluidez maior que %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Parabéns!\n" " Parece-me que você é um profissional.\n" " Você não precisa mais deste programa (de mim).\n" " Espero que tenha gostado. Obrigado e seja feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Como você pode digitar tão rapidamente?\n" " Você superou todas as minhas expectativas.\n" " Você é uma máquina? Poderia me ensinar?\n" " Não posso ajudá-lo mais. Procure um especialista!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Letras" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Pontuação local" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Pontuação externa" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classificação vazia. Por favor, pratique o módulo de fluidez." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Não é possível baixar arquivos" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Você tem certeza que o tem instalado em seu sistema?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo do servidor remoto." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Não é possível subir arquivos" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Não foi possível enviar/baixar a pontuação." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Nenhum servidor válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nada feito" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Nenhum nome de usuário válido está definido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Nenhuma senha válida está definida" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Não é possível atingir o servidor padrão." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar esta janela. Atalho: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atalho: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atalho: [>]" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Você não conseguiu.\n" #~ " A exatidão deve ficar acima de %.0f%%.\n" #~ " Tente de novo!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de erros está muito alta.\n" #~ " Talvez não esteja pronto para praticar este exercício.\n" #~ " Você completou a maior parte das lições do curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" #~ " Eu quero ela maior que %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Sua taxa de acertos não está alta o suficiente.\n" #~ " Eu só posso confiar em você se ela chegar a mais de %.0f%%.\n" #~ " Por favor se acalme e tente de novo.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Falha ao copiar arquivo de pontuação." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informações sobre este aplicativo, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Escolher ou editar o arranjo de teclado a ser usado por você." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Escolher o idioma desta interface e de todo o curso." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Aplicar o idioma selecionado ao lado." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Atualizar!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configurando >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Aprendendo >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecione ou crie seu arranjo de teclado" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um dos arranjos de teclado disponíveis originalmente." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Arranjos originais" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Escolha um destes arranjos de teclado definidos por alguém." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Personalizados" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Remover o arranjo acima mostrado, da lista dos disponibilizados." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nova personalização" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Selecionar o arranjo de teclado acima." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Eleger" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Arranjo a ser selecionado" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "TECLADO VIRTUAL" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( o arranjo está modificado: salve-o antes de sair )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( o arranjo foi salvo como \".tmp\" )" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar esta janela e retornar para a lição. Atalho: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Pressione a tecla correspondente no teclado real." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Clique aqui com o mause e pressione uma tecla." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Fechar sem qualquer modificação: Atalho: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Opa! Você deve salvar o\n" #~ "arranjo de teclado modificado\n" #~ "ou escolher algum outro\n" #~ "antes de prosseguir." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Certo" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Reverte para a lição atual que deve ser completada." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Esqueçe a lição atual, reiniciando o curso a partir do zero, com a introdução." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ir para a introdução do exercício." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Recomeçar" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Aplicar o selecionado" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Ler do arquivo... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Evolução do aprendizado:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a exatidão para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a velocidade para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a fluidez para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Mostra a pontuação para os últimos 50 exercícios completados." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Isso irá MUDAR também esta interface.\n" #~ "Se você estiver elegendo um idioma que não compreende, \n" #~ "talvez seja difícil para voltar ao anterior." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Mostrar mais informações para cada registro." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "ATENÇÃO: este botão remove o digitador em primeiro lugar. Se você tem certeza, confirme na caixa de verificação ao lado." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Excluir o 1º" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Tenho certeza." #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL das páginas de classificação na internete." #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Ver a classificação completa na internete." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Automaticamente publicar a pontuação local sempre que você conseguir um novo recorde." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "curso básico" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "exercícios de adaptabilidade" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "exercícios de velocidade" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "exercícios de fluidez" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado Virtual" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Padrão" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Zerar lição" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Ao confirmar isto, você terá que completar\n" #~ "todas as lições de novo, desde a primeira,\n" #~ "porque seu contador será ZERADO." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossível achar o arquivo de imagem: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "Emeil:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Sítio:" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) As pontas dos dedos indicadores repousam sobre cada uma das duas teclas que têm uma pequena marca saliente, na região central do teclado. A maioria dos teclados são do tipo 'qwerty', onde estas teclas são a 'F' e a 'J'. Já num teclado do tipo Dvorak, elas são a 'U' e a 'H'." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "INICIADO! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Fim da lição. Pressione [Enter] para continuar. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para começar a lição. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Exatidão (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Velocidade (PPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Fluidez (%)"