# Russian translation for the klavaro package. # Copyright (C) 2006 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Alexander Kazancev <_kazancas_@gmail.com>, 2006 - 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:17+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ещё один клавиатурный тренажёр" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "О программе Klavaro" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Наращивайте скорость, практикуясь в наборе случайных слов" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "У многих элементов управления есть всплывающие подсказки, которые могут " "пригодиться на начальном этапе. Чтобы увидеть, как работает эта функция, " "наведите курсор мыши на кнопку ниже и не нажимайте её, пока не появится " "сообщение..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Создать упражнение на основе выбранного элемента" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Главное меню" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Повышайте мастерство, практикуясь в наборе целых абзацев" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "CAPS" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Сменить язык" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Диаграммы со статистикой обучения в упражнениях" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Очистить данные для всех модулей" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Закрыть окно и вернуться к упражнению" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Сведения о к_урсе" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Выберите свою страну" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "CTRL" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Продолжить?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не бойтесь начать обучение «с нуля»" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Загрузить из Интернета обновлённые данные" #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Перетащите сюда текст, чтобы попрактиковаться с ним" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Редактировать набор символов для использования в уроках с 44 по 50" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Редактировать набор символов для использования в этом уроке" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Закрыть приложение" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Первый шаг — начальная тренировка" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Выбор шрифта" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Общие сведения об этой программе" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Справка" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Скрыть доп. сведения" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "Если вам понравились эти руки, нажмите эту кнопку, чтобы закрыть окно и " "оставить руки" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Начальная тренировка для пальцев" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Если эта кнопка не нажата, звуки будут отключены" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" "Раскладка клавиатуры для модулей 1 и 2. Используется также в обучении " "плавности набора." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro: главное меню" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro: статистика" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro: выбор файла" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Язык для модулей 3 и 4" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Научитесь печатать правильно" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Небольшой совет по использованию программы" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Загрузить другой курс/упражнение" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запоминайте клавиатуру, выполняя упражнения со случайными клавишами" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вставить текст, скопированный в буфер обмена" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Практика с объёмными текстами" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Практика со случайными клавишами" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Практика со случайными словами" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Нажмите здесь для перезапуска упражнения. Быстрый вызов: [CTRL+R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Опубликовать свой результат в Интернете" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "_Переименовать:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "Прочитать текст из файла и поместить копию сюда. Файл должен быть в " "кодировке UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Помните: вас кто-то любит" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Удалить выбранную раскладку" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Удалить выделенный элемент" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Переименовать выбранный элемент" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Возврат в главное меню" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Закрыть без изменений" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "ПРОБЕЛ" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "Сохранить _как:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Сохранить текущую раскладку под ранее заданным именем" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Выбор шрифта для упражнения" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Показать доп. сведения" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Показать локальные и внешние очки других пользователей" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Следующий шаг" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Предыдущий шаг" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Показать виртуальную клавиатуру и связь пальцев и клавиш" #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Скорость" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Главное меню приложения очень простое. Просто выберите в нём нужный тип " "упражнения. Не бойтесь нажимать кнопки — ничего страшного не произойдёт." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Это специальное упражнение, основанное на вашем профиле ошибок" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "" "Это всплывающая подсказка. Теперь нажмите эту клавишу для возврата в главное " "меню." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "Нажатие клавиши SHIFT переключает ввод между верхними и нижними символами " "клавиш" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Десятка лучших" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Выберите свой язык" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "О прогр_амме..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Сигнал" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "_Оставить руки" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавиатура" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Урок:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "_Вперёд" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "_Открыть текстовый файл" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Другой текст" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Участвовать" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Вставить из буфера обмена" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "_Назад" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_Статистика" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Удалить скопированный файл" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Сохранить и использовать" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "_Десятка лучших" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "большие пальцы" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(другая)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(изменить другую)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Начальный курс" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Адаптивность" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Плавность" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Клавиши:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Перезаписать раскладку пользователя" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "При этом существующая раскладка будет ПЕРЕЗАПИСАНА" #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Удалить раскладку пользователя" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "При этом существующая раскладка будет УДАЛЕНА" #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Сброс данных статистики" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "При этом все данные, показанные на диаграммах, будут УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(слов/мин)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Очки" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 msgid "en" msgstr "ru" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "В начальном курс нужно читать символы, которые появляются в этом окне, и " "нажмать соответствующие клавиши. Не забывайте правильно держать руки на " "внутреннем ряду клавиатуры (см. введение в главном меню)." #: ../src/translation.c:580 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "В верхней строке будет отображаться набор клавиш, используемых в каждом " "сеансе. Клавиши [ПРОБЕЛ], [SHIFT] и [ВВОД] могут не отображаться в этой " "строке, поскольку они используются очень часто." #: ../src/translation.c:583 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "В строке снизу отображаются нажатые клавиши. При необходимости содержимое " "строки будет изменяться, показывая инструкции, которых вам следует " "придерживаться." #: ../src/translation.c:587 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "Здесь можно попрактиковаться, чтобы лучше запомнить расположение всех " "клавиш. В упражнении будут представлены предложения из бессмысленных слов, " "представляющих собой смесь из букв и цифр." #: ../src/translation.c:590 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "Чтобы сохранить независимость между содержимым упражнения и клавиатурой, " "комбинации символов со смыслом скорее всего не будут появляться. Для набора " "предложений из реальных слов используйте четвертый пункт главного меню " "(плавность)." #: ../src/translation.c:594 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "В конце каждого упражнения будет показана краткая статистика относительно " "вашей производительности с соответствующими комментариями." #: ../src/translation.c:598 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "Это упражнение очень похоже на второе (адаптация). Разница заключается в " "том, что здесь вы будете набирать реальные слова." #: ../src/translation.c:601 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "Языком по умолчанию является язык интерфейса. Однако можно выбрать любой " "другой текст с интересующими вас словами. Нажмите кнопку «Другой текст» " "вверху и добавьте файлы с нужным текстом." #: ../src/translation.c:605 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "В этом упражнении упор делается на скорость. Поэтому, чтобы заслужить " "похвалу, текст нужно набирать как можно быстрее." #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "Теперь будут использоваться полные предложения и абзацы, которые логически " "связаны между собой. Если вы будете пытаться понять этот текст, это может " "отвлекать вас во время набора. В предыдущих упражнениях упор делался на " "набор текста без интерпретации и анализа его содержания." #: ../src/translation.c:613 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "Это не означает, что печатающий должен вести себя как робот, не понимая " "смысла вводимого текста. Целью данной программы является развитие навыков " "набора текста на уровне рефлексов, такх как, например, ходьба, речь и т. п. " "После достижения этой цели набор текста будет выполняться автоматически с " "минимальной концентрацией. Тогда вы сможете обратить внимание на реальный " "смысл текста." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "Эти упражнения являются более долгими. Каждое из них состоит с трех абзацев " "и особое внимание уделяется точности и ритму с минимальным требованием к " "скорости. Здесь необходимо будет исправлять ошибки с помощью клавиши " "[BACKSPACE]. Иными словами, защитываться будет только текст без ошибок." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "Правильное расположение рук и пальцев очень важно для эффективной печати. Вы " "научитесь печатать быстрее и точнее, если будете придерживаться следующих " "рекомендаций." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" "Указательные пальцы должны касаться двух клавиш с небольшими выпуклостями в " "центре клавиатуры." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "Эти выступы выполняют роль «тактильных якорей», чтобы пальцы оставались в " "правильном положении. Таким образом, со временем вам не придется смотреть на " "клавиатуру, чтобы проверить правильность расположения своих пальцев." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "" "Кончики остальных пальцев должны свободно лежать на клавишах в одном ряду " "слева и справа от клавиш с метками." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Большие пальцы обеих рук должны находиться над пробелом." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "Часть руки ближе к кисти (запястье) должна находиться над столом за " "пределами клавиатуры. Без такой поддержки руки будут быстро уставать." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "Поставьте кисти рук в исходную позицию, как здесь показано. Из этого " "положения пальцы могут легко и естественно достигать всех клавиш клавиатуры. " "Для этого за каждым пальцем закрепляются свои клавиши. Вы будете изучать эту " "связь постепенно по мере прохождения курса обучения." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "При изучении связи между пальцами и клавишами очень важно, чтобы для нажатия " "клавиши перемещался только один палец, а остальные пальцы оставались в " "исходном положении." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "После запоминания этой связи можно немного отдохнуть от предыдущего правила, " "чтобы можно было повысить скорость набора." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "Теперь вы готовы к изучению базового курса. Вам потребуется запастись " "терпением и приложить немного усилий. Надеемся, что вы справитесь. Удачи!" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Шаг %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Проложение рук" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Переходите к следующему упражнению" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Связь пальцев и клавиш" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Нажмите любую клавишу, чтобы увидеть соответствующий ей палец:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Создание или изменение собственной раскладки" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "мизинец" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "безымянный палец" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "средний палец" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "указательный палец" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Нажми и отредактируй меня" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзацы:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro: начальный курс" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro: адаптивность" #: ../src/tutor.c:226 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "Упражнения на адаптивность: автоматизация работы пальцев путём набора по " "всей клавиатуре" #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro: скорость" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Упраженения на скорость: повышение скорости набора реальных слов" #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro: плавность" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Упражнения на плавность: повышение точности набора целых абзацев" #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" "Конец упражнения. Нажмите клавишу ВВОД для перехода к следующему упражнению." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Изучение размещения клавиш" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска упражнения" #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Начинайте печатать, когда будете готовы" #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "Для этого урока статистика не записывается: количество набранных символов " "(%i) должно быть больше %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "Вы попали в десятку лучших!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "Набранный вами текст не был похож на обычный текст для выбранного языка: он " "не подходит для участия в соревновании." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Затраченное время:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минута и" msgstr[1] "минуты и" msgstr[2] "минут и" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Процент ошибок:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Точность:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Цель:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Знаков в секунду:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(знак/с)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Слов в минуту:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Плавность:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Примечания:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Необходимо выучить расположение клавиш." #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Поздравляем!\n" " Вы прошли начальный курс.\n" " Переходите к следующему упражнению — на адаптивность.\n" " В нём вы научитесь набирать более точно.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Итак, вы справились с заданием\n" " Переходите к следующему уроку.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ваш уровень точности ниже 90%...\n" " Не хотите попробовать снова и улучшить его?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Вы всё делаете хорошо. Но...\n" " Попробуете повысить точность до 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of " "exercise.\n" msgstr "" " Вы почти справились, но ваша точность всё ещё ниже %.0f%%.\n" " Попробуйте ещё раз или, если вы нервничаете, переходите к следующему " "упражнению.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Очень хорошо!\n" " Вы достигли точности более %.0f%%.\n" " Теперь пора повышать скорость набора.\n" " Переходите к третьему упражнению в главном меню\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вставленный или перетащенный" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Вы пока что новичок.\n" " Запаситесь терпением, повторяйте упражнение каждый день, отдыхайте и не " "волнуйтесь:\n" " терпение и труд всё перетрут.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Не стоит так торопиться. Вы способны на большее...\n" " Придерживайтесь скорости в 20 слов в минуту.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Вы всё делаете хорошо, но надо бы чуть быстрее.\n" " Однако не забывайте о точности.\n" " Попробуйте достичь скорости в 30 слов в минуту.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Прекрасно. Наконец-то вы зашевелились.\n" " Как насчёт 40 слов в минуту?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Очень хорошо. Вы почти у цели.\n" " Может всё-таки поднапряжётесь и достигнете %.0f слов в минуту?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Великолепно. Для этого курса этого достаточно.\n" " Теперь пора переходить к упражнениям на плавность.\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " А вы шустрец! Куда-то спешите?\n" " Тогда разгоняйтесь до 70 слов в минуту!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Это предел для «qwerty». Пора переходить в режим Дворак.\n" " Разгонитесь до 80 слов в минуту?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Режим Дворак оправдал себя!\n" " Пора взлетать до 90 слов в минуту\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Вы гуру режима Дворак!\n" " Вам нет равных!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Вы набираете без ошибок, но довольно медленно.\n" " Сможете достичь скорости в %.0f слов в минуту?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ритм не должен изменяться. Успокойтесь.\n" " Теперь попробуйте увеличить плавность более %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Вы почти достигли цели. Печатайте ещё плавнее. \n" " Ваша цель — повысить плавность выше %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Поздравляем!\n" " Вы достигли уровня профессионала.\n" " Эта программа вам больше не нужна.\n" " Надеемся, вам понравилось обучение. Спасибо за внимание.\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Как вам удаётся так быстро печатать?\n" " Это за пределами человеческих возможностей.\n" " Может вы не человек, а программа?\n" " Ваше обучение закончено. Можете удалить эту программу\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Знаки" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Когда" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "Локальные очки\n" "Внешние очки" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "Локальные очки\n" "Внешние очки" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Пустой рейтинг. Попрактикуйтесь в плавности" #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Не удается загрузить файлы" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Вы уверены, что он установлен в системе?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Не удаётся загрузить файл с локального сервера" #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Не удаётся отправить файлы" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Не удаётся отправить/загрузить очки" #, fuzzy #~ msgid "A flexible touch typing tutor" #~ msgstr "Ещё один клавиатурный тренажёр" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Недопустимый адрес сервера" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "ничего не выполнено" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Указан недопустимый пользователь" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Указан недопустимый пароль" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Сервер по умолчанию недоступен" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не прошли.\n" #~ "Аккуратность должна быть больше 95 %.\n" #~ "Попробуйте еще раз!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не готовы к этому уроку.\n" #~ "Ваш уровень аккуратности ниже 90%...\n" #~ "Попробуйте повторить начальный курс.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас слишком низкая аккуратность.\n" #~ " Я буду доволен, если она превысит 97 %.\n" #~ " Пожалуйста повторите снова.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас низкая аккуратность.\n" #~ " Мне нужно, чтобы она была больше 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Плавность" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(Слв/мин)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Аккуратность (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(Слв/мин)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Плавность (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Идти к описанию урока" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Информация об этой программе, Klavaro." #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "2) Правая рука: Мизинец - ж; безымянный - д; средний - л; указательный - " #~ "о." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная Клавиатура" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "Начальный курс" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "адаптирующие упражнения" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "упражнения на скорость" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "упражнения на плавность" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> По умолчанию" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Скорость (Слв/мин)" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Это ИЗМЕНИТ также интерфейс.\n" #~ "если вы выбрали язык, которого не понимаете, \n" #~ "это может затруднить возврат к прежнему." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Упс! Вы должны сохранить\n" #~ "модифицированную раскладку\n" #~ "или выбрать другую\n" #~ "перед продолжением." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Нажмите соответствующую клавишу на настоящей клавиатуре" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Перезапуск урока" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Подтвердив это вы будете выполнять \n" #~ "все уроки сначала с первого,\n" #~ "поскольку их счетчик будет ПЕРЕЗАПУЩЕН." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Кликните здесь мышкой и нажмите клавишу" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Закрыть без изменения. Клавиша: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "случайные клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "случайные слова" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Выберите или создайте вашу раскладку" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Оригинальная раскладка" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Раскладка пользователя" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "Удалить раскладку из списка доступных, заданную выше пользователем." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Новая раскладка пользователя" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Выбрать заданную раскладку" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Раскладку должна быть выбрана" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "ВИРТУАЛЬНАЯ КЛАВИАТУРА" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( раскладка модифицирована, сохраните ее перед использованием )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( раскладка сохранена как \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Возврат к предыдущему уроку завершен" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Забывание текущего урока закончено, перезапустите курс сначала." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой(ая)" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестарт" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Применить выделенное" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Чтение из файла... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Эволюция обучения:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает аккуратность за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает скорость за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "автор:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Дом. страница:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "СТАРТ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Конец урока. Нажмите [Enter] для следующего. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для старта урока." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Выберите или отредактируйте раскладку клавиатуры для вас" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Задать" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Выберите язык интерфейса для всех курсов" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Применить выбранный язык" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Обновление!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Конфигурация >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Обучение >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из доступных раскладок клавиатуры" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из пользовательских раскладок" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу найти файл картинок: %s"