# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 13:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "\"%s\" %s" msgstr "«%s» %s" msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "«%s» (%s) %s" msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "«%s» (%s) enllaça cap a %s" msgid "\"%s\" broken link" msgstr "«%s» enllaç romput" msgid "\"%s\" mountable" msgstr "«%s» muntable" msgid "\"%s\" shortcut" msgstr "Drecera «%s»" msgid "%A at %X" msgstr "%A a les %X" msgid "%d file operation running" msgid_plural "%d file operations running" msgstr[0] "S'està executant %d operació de fitxers" msgstr[1] "S'estan executant %d operacions de fitxers" msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d directori seleccionat" msgstr[1] "%d directoris seleccionats" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d element (%s), espai lliure: %s" msgstr[1] "%d elements (%s), espai lliure: %s" msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)" msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d element, espai lliure: %s" msgstr[1] "%d elements, espai lliure: %s" msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d altre element seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d altres elements seleccionats (%s)" msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d píxel" msgstr[1] "%dx%d píxels" msgid "%lu hour remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)" msgstr[0] "falta %lu hora (%s/seg)" msgstr[1] "falten %lu hores (%s/seg)" msgid "%lu minute remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)" msgstr[0] "falta %lu minut (%s/seg)" msgstr[1] "falten %lu minuts (%s/seg)" msgid "%lu second remaining (%s/sec)" msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)" msgstr[0] "falta %lu segon (%s/seg)" msgstr[1] "falten %lu segons (%s/seg)" msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propietats" msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" msgid "%s of %s (%d%% used)" msgstr "%s de %s (%d%% emprat)" msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u element, en total %s" msgstr[1] "%u elements, en total %s" msgid "%uth copy of %s" msgstr "%ua còpia de %s" msgid "%uth link to %s" msgstr "%ua enllaç a %s" msgid "%x at %X" msgstr "%x a les %X" msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és illegible) " msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003…" msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003…" msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03…" msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3…" msgid "" "Configure the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" "Configureu el gestor de volums extractables\n" "i altres mitjans (per exemple, com s'han de manipular les càmeres)." msgid "A destination directory must be specified" msgstr "S'ha d'introduir un directori de destí" msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un giny per visualitza la posició de l'etiqueta de pàgina" msgid "About Templates" msgstr "Quan a les plantilles" msgid "Acce_ss:" msgstr "Accé_s:" msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" msgid "Add a new custom action." msgstr "Afegix una nova acció personalitzada." msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Afegix la carpeta a la subfinestra de dreceres" msgstr[1] "Afegix les carpetes a la subfinestra de dreceres" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "Tots els fitxers d'aquesta carpeta sortiran al menú «Crea document»." msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Pe_rmet que este fitxer s'executi com un programa" msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" "Permet que programes no fiables s'executin\n" "Això representa un risc de seguretat." msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'apertura" msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condicions d'aparició" msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Aparix si el contingut conté:" msgid "Apply recursively?" msgstr "Voleu aplicar-ho recursivament?" msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplica només a la carpeta" msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplica a la carpeta i contingut" msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Voleu suprimir de manera\n" "permanent «%s»?" msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "" "Voleu suprimir l'acció\n" "«%s»?" msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "" "Esteu segur de voler suprimir de manera \n" "permanent el fitxer seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur de voler suprimir de manera \n" "permanent els %u fitxers seleccionats?" msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?" msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Voleu obrir tots els directoris?" msgid "Arran_ge Items" msgstr "Or_ganitza els elements" msgid "Ask everytime" msgstr "Demana sempre" msgid "At least one filename must be specified" msgstr "S'ha d'introduir almenys un nom de fitxer" msgid "At least one source filename must be specified" msgstr "S'ha d'introduir almenys un nom de fitxer d'origen" msgid "Atleast one filename must be specified" msgstr "S'ha d'introduir com a mínim un nom de fitxer" msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "_Expandix les columnes automàticament si cal" msgid "Back" msgstr "Endarrere" msgid "Basic" msgstr "Bàsic" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgid "Browse Network" msgstr "Navega la xarxa" msgid "Browse the file system" msgstr "Navega el sistema de fitxers" msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type " "\"%s\"." msgstr "" "Navegueu pel sistema de fitxer i seleccioneu l'aplicació per obrir els " "fitxers del tipus «%s»." msgid "" "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "" "Navegueu pel sistema de fitxers i trieu una aplicació amb la qual dur a " "terme esta acció." msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" msgid "Bulk Rename" msgstr "Canvi de nom en bloc" msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Canvi de nom en bloc - Canvia el nom de múltiples fitxers" msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" "Per defecte les columnes s'expandiran tant com faça\n" "falta per així mostrar tot el text. Si desactiveu\n" "este comportament el gestor de fitxers emprarà\n" "l'amplada per defecte com a mida de les columnes." msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Cerc_a amb distinció de majúscules i minúscules" msgid "C_lose Tab" msgstr "Ta_nca la pestanya" msgid "C_reate" msgstr "C_rea" msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant…" msgid "Calculation aborted" msgstr "S'ha aturat el càlcul" msgid "Camelcase" msgstr "MajúsculesDeCamell" msgid "Camera Brand:" msgstr "Marca de la càmera:" msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" msgid "Cancelling..." msgstr "S'està canceŀlant…" msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "No s'ha pogut convertit el nom «%s» a la codificació local" msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "" "Canvia l'aplicació per defecte pels fitxers del tipus «%s» per l'aplicació " "seleccionada" msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra" msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "" "Seleccioneu una altra aplicació amb la qual obrireu el fitxer seleccionat" msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "" "Escolliu l'ordre de la informació a mostrar a la\n" "vista detallada" msgid "Clear" msgstr "Buida" msgid "Clear the file list below" msgstr "Buida el llistat de fitxers" msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Feu clic ací per canviar el nom dels fitxers llistats." msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Feu clic ací per arreglar automàticament els permisos del directori" msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Feu clic ací per parar el càlcul de la mida del directori." msgid "" "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Feu clic ací per veure la documentació de l'operació de canvi de nom." msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "" "Premeu este botó per seleccionar un fitxer d'icona que es mostrarà al menú " "contextual a més a més de l'acció seleccionada anteriorment." msgid "Close _All Windows" msgstr "Ta_nca totes les finestres" msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Tanca totes les finestres de Thunar" msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" msgid "Collecting files..." msgstr "S'estan recollint fitxers…" msgid "Column Sizing" msgstr "Mida de les columnes" msgid "Command not configured" msgstr "Orde no configurat" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" msgid "Compact List View" msgstr "Vista de llistat compacte" msgid "Compact directory listing" msgstr "Mostra el llistat compacte" msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" msgid "Compressing files..." msgstr "S'estan comprimint els fitxers…" msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_vertir a:" msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configura les columnes a la vista detallada" msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configura _Columnes…" msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Config_ura les accions personalitzades…" msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Configura el gestor de fitxers Thunar" msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configura les columnes per la vista detallada" msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmeu que voleu reempleçar els fitxers" msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" msgid "Copying files to \"%s\"..." msgstr "S'estan copiant els fitxers a «%s»…" msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers…" msgid "Correct _folder permissions" msgstr "Arregla els permisos del _directori" msgid "Correct _folder permissions..." msgstr "Arregla els permisos del _directori…" msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Voleu arreglar els permisos del directori automàticament?" msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file" msgstr "" "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a «%s» degut a que no és un fitxer " "local" msgid "Could not delete file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut borrar el fitxer «%s»: %s" msgid "Could not find \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat «%s»" msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..." msgstr "" "No s'ha pogut moure directament «%s». Aplegant els fitxers per copiar-los…" msgid "Could not restore \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut recuperar «%s»" msgid "Create Action" msgstr "Crea acció" msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" msgid "Create New File" msgstr "Crer un fitxer nou" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" msgid "Create _Document" msgstr "Crea un _document" msgid "Create _Folder..." msgstr "Crea una _carpeta…" msgid "Create _Shortcut" msgstr "Crea una _drecera" msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori del fitxer seleccionat" msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori dels fitxers seleccionats" msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Crea una carpeta nova a «%s»" msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic del fitxer seleccionat" msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic dels fitxers seleccionats" msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Crea una carpeta buida dins la carpeta actual" msgid "Creating directories..." msgstr "S'estan creant els directoris…" msgid "Creating files..." msgstr "S'estan creant els fitxers…" msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..." msgstr "S'estan creant els enllaços simbòlics a «%s»…" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Custom Actions" msgstr "Accions personalitzades" msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accés" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" msgid "Date Picture Taken" msgstr "Imatge de data presa" msgid "Date Taken:" msgstr "Data presa:" msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Suprimix tots els fitxers i directoris de la paperera" msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Suprimix l'acció seleccionada." msgid "Deleted:" msgstr "Suprimit:" msgid "Deleting files..." msgstr "S'estan suprimint els fitxers…" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Escriptori (crea enllaç)" msgstr[1] "Escriptori (crea enllaços)" msgid "Detailed List View" msgstr "Vista de llistat detallat" msgid "Detailed directory listing" msgstr "Llistat detallat de directoris" msgid "Details view" msgstr "Mostra detalls" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgid "Disconn_ect" msgstr "Descon_necta" msgid "Display" msgstr "Visualitza" msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Visualitza el manual de l'usuari de Thunar" msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta con una llista compacta" msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta con una llista detallada" msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta com una vista d'icones" msgid "Display information about Thunar" msgstr "Visualitza informació en quant a Thunar" msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Visualitza la informació quant al canviador de nom en bloc de Thunar" msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Mostra el contingut de la paperera" msgid "Display the trash can" msgstr "Mostra la paperera" msgid "Do _not ask me again" msgstr "_No m'ho tornis a demanar" msgid "Do _not display this message again" msgstr "_No tornis a mostrar este missatge" msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" "Voleu aplicar els canvis recursivament a tots els\n" "fitxers i subdirectoris més avall del directori seleccionat?" msgid "Do you want to create it?" msgstr "Voleu crear-lo?" msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Voleu sobreescriure-ho?" msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Voleu ometre-ho?" msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "Voleu ometre este fitxer i continuar canviant el nom als que queden?" msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "No descarreguis el connector de la memòria" msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plica" msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Duplica el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Duplica els fitxers seleccionats" msgid "Edit Action" msgstr "Edita acció" msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Edita les preferències de Thunar" msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Edita l'acció seleccionada." msgid "Ejecting device" msgstr "Expulsant el dispositiu." msgid "Emblems" msgstr "Distintius" msgid "Emptying the Trash..." msgstr "S'està buidant la paperera…" msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Habilita el gestor de _volums" msgid "" "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action" " is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing " "prevention enabled in your window manager." msgstr "" "Habiliteu esta opció si voleu que es mostri un cursor d'espera mentre es " "llança una aplicació. Això és molt recomanable si teniu habilitada l'opció " "per evitar el furt d'enfocament en el vostre gestor de finestres." msgid "End element handler called while in root context" msgstr "" "Final de l'element identificador del fitxer mentre estava dins el context " "arrel" msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. " "*.txt;*.doc)." msgstr "" "Introduix un llistat de patrons que s'usaran per determinar si esta acció " "s'hauria de mostrar pel fitxer seleccionat. Si especificau més d'una patró " "haureu de separar amb punts i comes (per exemple: *.txt; *.doc)." msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduïu el nom nou:" msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "Introduïu el text que hauria de reemplaçar al del patró anterior." msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Introduïu el text a buscar entre els noms" msgid "" "Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the " "destination" msgstr "" "S'ha produït un error al copiar «%s»: A %s li cal més espai en el destí" msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only" msgstr "S'ha produït un error al copiar «%s»: El destí és només de lectura" msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemple d'acció personalitzada" msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Executa el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Executa els fitxers seleccionats" msgid "Exposure Program:" msgstr "Programa d'exposició:" msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afegir una nova aplicació «%s»" msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova" msgid "Failed to browse the network" msgstr "No s'ha pogut navegar per la xarxa" msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut canviar la icona de «%s»" msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" msgid "Failed to compose new email" msgstr "No s'ha pogut redactar un correu nou" msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "No s'ha pogut comprimir %d fitxer" msgstr[1] "No s'han pogut comprimir %d fitxers" msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "No s'ha pogut connectar a la paperera" msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per l'URL «%s»" msgid "Failed to create directory \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s" msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer buit «%s»: %s" msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per «%s»" msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal" msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació pel fitxer uca.xml" msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut determinar el camí original per «%s»" msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la paperera" msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "No s'han pogut mostrar els paràmetres del gestor de volums" msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" msgid "Failed to execute application \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació «%s»" msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer «%s»" msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llançar «%s»" msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut llançar l'acció «%s»." msgid "Failed to launch operation" msgstr "No s'ha pogut executar l'operació" msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut muntar «%s»" msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "No s'ha pogut obrir %d fitxer" msgstr[1] "No s'han pogut obrir %d fitxers" msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»" msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" msgid "Failed to open parent folder" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori pare" msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "No s'ha pogut obrir el visor de documentació" msgid "Failed to open the file system root folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta rel del sistema de fitxers" msgid "Failed to open the home folder" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori d'inici" msgid "Failed to parse the desktop file: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'escriptori: «%s»" msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" msgid "Failed to remove \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\"." msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom «%s»" msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut canviar al nom de «%s» a «%s»." msgid "Failed to restore the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta «%s»" msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»." msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "No s'ha pogut guardar l'acció al disc." msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut especificar l'aplicació per defecte per «%s»" msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File Context Menu" msgstr "Fitxer del menú contextual" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferències del gestor de fitxers" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" msgid "File Operation Progress" msgstr "Operació de fitxers en progrés" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existix" msgid "Flash Fired:" msgstr "Flaix llançat:" msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud de focus:" msgid "Folder Context Menu" msgstr "Carpeta del menú contextual" msgid "Folder Permissions" msgstr "Permisos de les carpetes" msgid "Forward" msgstr "Endavant" msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" msgid "From the back (right)" msgstr "Des del darrera (dreta)" msgid "From the front (left)" msgstr "Des del davant (esquerra)" msgid "General" msgstr "General" msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Vés a l'escriptori" msgid "Go to the home folder" msgstr "Vés a la carpeta personal" msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Vés a la carpeta visitada posteriorment" msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Vés a la carpeta visitada anteriorment" msgid "Go to the templates folder" msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles" msgid "Gro_up:" msgstr "Gr_ups:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Help URL" msgstr "URL d'ajuda" msgid "Hi_de" msgstr "Ama_ga" msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Velocitat d'ISO:" msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" msgid "Icon _Size:" msgstr "_Mida d'icones:" msgid "Icon based directory listing" msgstr "Mostra el llistat amb icones" msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" msgid "Icon view" msgstr "Vista d'icones" msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si escolliu buidar la paperera es perdran, de forma permanent, tots els " "fitxers. Recordeu que els podeu esborrar per separat." msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu una acció personalitzada, esta es perdrà per sempre." msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un fitxer és una pèrdua permanent." msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "" "Si activeu esta opció buscareu el patró amb la distinció de majúscules i " "minúscules activada. La configuració predeterminada no diferencia entre les " "dues." msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE)." " Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "" "Si activeu esta opció el patró a buscar es considerarà una expressió regular" " i s'usarà com una expressió regular compatible amb Perl (PCRE, Perl-" "Compatible regular expressions). Consulteu la documentació pels detalls de " "la sintaxi de les expressions regulars." msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" "Si amb certa freqüència creeu certs tipus de documents, feu una còpia i poseu-la dins d'aquest directori. Thunar afegirà una entrada d'aquest document al menú «Crea document».\n" "\n" "Podreu seleccionar l'entrada dins el menú «Crea document» i llavors es crearà una còpia dins el directori en que esteu." msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "" "Si ho seleccioneu esta opció serà recordada i no se vos tornarà a demanar. " "Igualment podeu usar el diàleg de preferències per canviar-la." msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" msgid "Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge:" msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Inclou fitxers addicionals al llistat de fitxers a canviar el nom" msgid "Insert" msgstr "Inserix" msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserix / Sobreescriu" msgid "Insert Date / Time" msgstr "Inserix data/hora" msgid "Insert _time:" msgstr "Inserix _data:" msgid "Invalid desktop file" msgstr "El nom de l'escriptori no és vàlid" msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "El nom del fitxer «%s» no és vàlid" msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nom de fitxer obtingut del lloc d'arrossegament XDS no és vàlid" msgid "Invalid path" msgstr "Camí invàlid" msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "" "No s'ha pogut validar l'expressió regular a la posició del caràcter %ld: %s" msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Manté els elements ordenats segons la data de modificació" msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Manté els elements ordenats segons el nom" msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Manté l'ordre dels elements segons la mida" msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Manté els elements ordenats segons el tipus" msgid "Kind:" msgstr "Tipus:" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label widget" msgstr "Giny d'etiqueta" msgid "Large" msgstr "Gran" msgid "Larger" msgstr "Força gran" msgid "Last Active View" msgstr "Darrera vista activa" msgid "Launcher" msgstr "Llançador" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "Link Target:" msgstr "Destí l'enllaç:" msgid "Loading folder contents..." msgstr "S'estan carregant els continguts de la carpeta…" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant…" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Long" msgstr "Llarg" msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea un _enllaç" msgstr[1] "Crea _enllaços" msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatari de correu" msgid "Mark _Executable" msgstr "Marca com _executable" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesura:" msgid "Middle Click" msgstr "Botó del mig" msgid "Mixed file owners" msgstr "Propietaris de fitxer barrejats" msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Una aproximació moderna amb botons que correspondrien a carpetes" msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" msgid "Move Dow_n" msgstr "_Baixa" msgid "Move _Up" msgstr "_Puja" msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de " "Retalla o Copia" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "" "Mou o copia els arxius seleccionats abans amb les ordres Retalla o Copia " "dins «%s»" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats " "mitjançant l'ordre retalla o copia" msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila avall." msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila amunt." msgid "Move the selected file to the Trash" msgid_plural "Move the selected files to the Trash" msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat a la paperera" msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats a la paperera" msgid "Moving files into \"%s\"..." msgstr "S'estan movent els fitxers a «%s»…" msgid "Moving files into the trash..." msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera…" msgid "NETWORK" msgstr "XARXA" msgid "N_o to all" msgstr "N_o a tot" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name and Suffix" msgstr "Nom i sufixe" msgid "Name only" msgstr "Només el nom" msgid "Names:" msgstr "Noms:" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New Empty File" msgstr "Fitxer buit nou" msgid "New Empty File..." msgstr "Fitxer buit nou…" msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" msgid "New Name" msgstr "Nom nou" msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" msgid "No Exec field specified" msgstr "No heu especificat el camp Exec" msgid "No URL field specified" msgstr "No heu especificat el camp URL" msgid "No application selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap aplicació" msgid "No icon" msgstr "Sense icona" msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" "No es troban el mòduls de canvi el nom. Repasseu la vostra instaŀlació\n" "o contacteu amb l'administrador del sistema. Si heu instaŀlat Thunar des\n" "del codi font mireu si heu activat el connector «Simple Builtin Renamers»." msgid "No templates installed" msgstr "No hi han plantilles instaŀlades" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "None available" msgstr "Cap disponible" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Mida normal" msgid "Number - Text" msgstr "Número - Text" msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Número - Text - Antic nom" msgid "Numbering" msgstr "Numeració" msgid "O_thers:" msgstr "Al_tres:" msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Antic nom - Text - Número" msgid "Open \"%s\" in a new tab" msgstr "Obre «%s» en una pestanya nova" msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Obre «%s» a una finestra nova" msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Obre «%s» dins esta finestra" msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Obre dins %d finestra" msgstr[1] "Obre dins %d finestres" msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Obre %s i d'altres fitxers de tipus «%s» amb:" msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Obri el directori amb Thunar" msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre ací un Terminal" msgid "Open With" msgstr "Obre amb" msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obre amb una altra _aplicació…" msgid "Open _Parent" msgstr "Obre el _pare" msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Obre la localització mostrada en una nova finestra de Thunar" msgid "Open folder in new _tab" msgstr "Obre la carpegta en una nova _pestanya" msgid "Open folder in new _window" msgstr "Obre la carpeta en una nova _finestra" msgid "Open in %d New _Tab" msgid_plural "Open in %d New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una nova _pestanya" msgstr[1] "Obre en %d noves _pestanyes" msgid "Open in %d New _Window" msgid_plural "Open in %d New _Windows" msgstr[0] "Obre en %d nova _finestra" msgstr[1] "Obre en %d noves _finestres" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una nova _pestanya" msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una nova _finestra" msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Obre el diàleg per reanomenar en bloc" msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta pare" msgid "Open the selected directory" msgstr "Obre el directori seleccionat" msgid "Open the selected directory in %d new tab" msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs" msgstr[0] "Obre el directori seleccionat en %d nova pestanya" msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats en %d noves pestanyes" msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Obre els directoris seleccionats dins %d finestra nova" msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats dins %d finestres noves" msgid "Open the selected directory in a new tab" msgstr "Obre els directoris seleccionats dins una nova pestanya" msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Obre els directoris seleccionats dins una finestra nova" msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats" msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat amb l'aplicació predeterminada" msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats amb l'aplicació predeterminada" msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Obre les carpetes especificades dins Thunar" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgid "Original Path:" msgstr "Camí original:" msgid "Other Application..." msgstr "Altres Aplicacions…" msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" msgid "PLACES" msgstr "UBICACIONS" msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropietats…" msgid "Paste Into Folder" msgstr "Enganxa dins la carpeta" msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" msgid "Permanently delete the selected file" msgid_plural "Permanently delete the selected files" msgstr[0] "Suprimix el fitxer seleccionat permanentment" msgstr[1] "Suprimix els fitxers seleccionats permanentment" msgid "Permission denied" msgstr "Denegació de permís" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." msgid "Please wait..." msgstr "Espereu…" msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferències…" msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà copiat amb l'ordre d'enganxar" msgstr[1] "" "Prepara els fitxers seleccionats i seran copiats amb l'ordre d'enganxar" msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Prepara el fitxer seleccionat i serà mogut amb l'ordre d'enganxar" msgstr[1] "" "Prepara els fitxers seleccionats i seran moguts amb l'ordre d'enganxar" msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant…" msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informació sobre la versió i ix" msgid "Program:" msgstr "Programa:" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts Python" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa" msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa (no està implementat)" msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Ca_nvia el nom a la drecera" msgid "Read & Write" msgstr "Lectura i escriptura" msgid "Read only" msgstr "Sols lectura" msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expressió regular" msgid "Reload the current folder" msgstr "Recarrega el directori actua" msgid "Remove Characters" msgstr "Suprimix caràcters" msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Suprimix el fitxer" msgstr[1] "Suprimix els fitxers" msgid "Remove _From Position:" msgstr "_Suprimix des de la posició:" msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Voleu esborrar tots els fitxers i directoris de la paperera?" msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "" "Suprimix el fitxer seleccionat del llistat de fitxers a canviar el nom" msgstr[1] "" "Suprimix els fitxers seleccionats del llistat de fitxers a canviar el nom" msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Canvia el nom de «%s»" msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers" msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Canvia el nom al fitxer seleccionat" msgstr[1] "Canvia el nom als fitxers seleccionats" msgid "Replace _All" msgstr "R_eemplaça-ho tot" msgid "Replace _With:" msgstr "_Reemplaça amb:" msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent" msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta existent" msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link" msgstr "Voleu reemplaçar l'enllaç" msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "amb este fitxer?" msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?" msgstr "amb esta carpeta?" msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?" msgstr "amb este enllaç?" msgid "Resident" msgstr "Resident" msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Restaura el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Restaura els fitxers seleccionats" msgid "Restoring files..." msgstr "S'estan recuperant els fitxers…" msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts Ruby" msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" msgid "Run in daemon mode" msgstr "Executa en mode dimoni" msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "Executa en mode dimoni (no està implementat)" msgid "S_kip All" msgstr "S_alta-ho tot" msgid "Search & Replace" msgstr "Busca i reemplaça" msgid "Select _all Files" msgstr "Seleccion_a tots els fitxers" msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selecciona per _patró…" msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecciona només tots iels elements que no estan seleccionats" msgid "Select all files in this window" msgstr "Selecciona tots els fitxers de la finestra" msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selecciona tots els fitxers que coincidixen amb un patró" msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Seleccioneu una icona per «%s»" msgid "Select by Pattern" msgstr "Selecciona per patró" msgid "Select files to rename" msgstr "Seleccioneu fitxers per canviar el nom" msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties " "dialog." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per visualitzar les icones de distintiu a la " "subfinestra de dreceres. Els distintius es definixen al diàleg de " "propietats del directori." msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per visualitzar les icones de distintiu a la " "subfinestra en arbre. Els distintius es definixen al diàleg de propietats " "del directori." msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per habilitar la notificació d'engegada quan " "s'executi una orde des del gestor de fitxers o des del menú. No totes les " "aplicacions permeten notificacions d'engegada." msgid "" "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "Seleccioni esta opció per veure abans els directoris que els fitxers." msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per mostrar les dades dels elements al costat de la " "icona enlloc de sota." msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per executar l'ordre a una finestra de terminal." msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Voleu enviar «%s» com un fitxer comprimit?" msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Voleu enviar %d fitxer com un arxiu comprimit?" msgstr[1] "Voleu enviar %d fitxers com un arxiu comprimit?" msgid "Send _directly" msgstr "Envia _directament" msgid "Send as _archive" msgstr "Envi_a com un fitxer" msgid "Send com_pressed" msgstr "Enviar com un com_primit" msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Envia el fitxer seleccionat a «%s»" msgstr[1] "Envia els fitxers seleccionats a «%s»" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "" "Configureu les accions personalitzades que aparixeran als menús contextuals" " del gestor de fitxers" msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts d'intèrpret d'ordres" msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Subfinestra de dreceres" msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Mostra les icones de d_istintiu" msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Mostra les icones de _distintiu" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Mostra els continguts amb més detall" msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostra miniatures:" msgid "Shutter Speed:" msgstr "Velocitat d'obturació:" msgid "Side Pane" msgstr "Subfinestra lateral" msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Subfinestra lateral (afegix drecera)" msgstr[1] "Subfinestra lateral (afegix dreceres)" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Small" msgstr "Petita" msgid "Smaller" msgstr "Força petita" msgid "Software:" msgstr "Programa:" msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Ordena per _data de modificació" msgid "Sort By _Name" msgstr "Ordena per _nom" msgid "Sort By _Size" msgstr "Ordena per _mida" msgid "Sort By _Type" msgstr "Ordena per _tipus" msgid "Sort _folders before files" msgstr "Situa els directoris abans dels _fitxers" msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Ordena els elements en orde ascendent" msgid "Sort items in descending order" msgstr "Ordena els elements en orde descendent" msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" msgid "Specify a location to open" msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir" msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" "Especifiqueu el r_etard abans de que els elements\n" "es seleccionin en posar el cursor sobre ells:" msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'_estat" msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Para d'aplicar els permisos recursivament." msgid "Suffix only" msgstr "Només el sufixe" msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tilles" msgid "T_rash" msgstr "Pape_rera" msgid "Text - Number" msgstr "Text - Número" msgid "Text _Format:" msgstr "_Format del text:" msgid "Text of the page's label" msgstr "Text de l'etiqueta de la pàgina" msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "L'equip de desenvolupament de Thunar. Tots els drets reservats." msgid "The URL to access." msgstr "L'URL per accedir-hi." msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "La URL de la documentació del canviador de nom" msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "L'espai entre els botons de camí" msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "" "Les ordres (incloent els seus paràmetres necessaris) per dur a terme " "l'acció. Vegeu llistat dels paràmetres de l'ordre i un llistat de les " "variables vàlides. Les variables seran substituïdes en llançar l'ordre. Si " "s'usen variables en majúscules (com per exemple %F, %D, %N) l'acció " "s'aplicarà sols i s'ha seleccionat un element. En cas contrari, és a dir amb" " minúscules, l'acció sols es durà a terme si s'ha seleccionat un element." msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "" "La descripció de l'acció que serà mostrada com rètol indicador a la barra " "d'estat quan seleccioneu l'element des del menú contextual." msgid "" "The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as " "executable. If you do not trust this program, click Cancel." msgstr "" "El fitxer d'escriptori «%s» està en un lloc insegur i no es pot marcar com " "executable. Si no vos enrefieu d'aquests programa, feu clic a «Cancel·la»." msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "El dispositiu \"%s\" s'està expulsant. Això pot pendre una mica de temps." msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "" "El dispositiu \"%s\" s'està desmuntant pel sistema. Si vos plau, no " "l'expulseu ni en desconnectiu la unitat." msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "El fitxer «%s» ja existix" msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "El fitxer «%s» ja existix. Voleu reemplaçar-lo?\n" "\n" "Si reemplaceu un fitxer existent es sobreescriuran els seus continguts." msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file" " \"%s\" from the trash" msgstr "" "La carpeta «%s» ja no existix, però se la necessita per recuperar el fitxer" " «%s» de la paperera" msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" "Els permisos del directori són inconsistents. potser\n" "no podreu treballar amb els fitxers que conté." msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "" "Els permisos de la carpeta es reiniciaran i es dixaran correctament. " "Després d'això només els usuaris amb permís de lectura tindran accés al " "directori." msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" "Aquests paràmetres seran substituïts\n" "quan llanceu l'acció:" msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "El format descriu les parts de la data i hora a inserir en el nom de fitxer." " Per exemple, %Y serà substituït per l'any, %m pel mes i %d pel dia. " "Consulteu la documentació de la utilitat de data («$man date») per més " "informació." msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "" "El nom genèric per l'entrada, per exemple «Navegador web» per Firefox." msgid "The icon size for the path entry" msgstr "La mida de la icona per l'entrada del camí" msgid "The item will be removed from the history" msgstr "L'element s'eliminarà de l'historial" msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "El nom de l'acció que es mostrarà al menú contextual." msgid "The number of source and target filenames must be the same" msgstr "El nombre de fitxers d'origen i destí han de ser el matix" msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "El camí «%s» no és correspon amb un directori" msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "El programa a executar, probablement amb més arguments." msgid "The root folder has no parent" msgstr "La carpeta arrel no té pare" msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type " "\"%s\"." msgstr "" "L'aplicació seleccionada s'usa per obrir este i altres fitxers del tipus " "«%s»." msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "El nom que l'usuari veu pel canviador de nom" msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "El directori de treball ha de ser un camí absolut" msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "" "Hi ha dades que s'han d'escriure a \"%s\" abans d'expulsar-lo. No l'expulseu" " ni en desconnecteu la unitat." msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai en el destí. Proveu a esborrar fitxers per aconseguir " "espai lliure." msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "El portaretalls no té res per enganxar" msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Este directori ja conté un fitxer «%s»." msgid "This folder already contains a folder \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ja conté una carpeta «%s»." msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"." msgstr "Esta carpeta ja conté un unllaç simbòlic «%s»." msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada del gestor de fitxers." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades del gestor de fitxers." msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" "Això suprimirà el llançador de l'aplicació que es veu en el menú contextual, però no la desinstaŀlarà.\n" "\n" "Només podeu traure llançadors d'aplicacions que han estat creats amb l'ordre personalitzada d'«Obre amb» del gestor de fitxers." msgid "Thunar" msgstr "Thunar" msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" "El Canvi de nom en bloc de Thunar és una ferramenta potent i flexible \n" "que vos permetrà canviar el nom de múltiples fitxers alhora." msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de fitxers Thunar" msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" "Thunar és un gestor de fitxers senzill i ràpid\n" "per l'entorn d'escriptori Xfce." msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar: %s\n" msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar: no s'ha pogut obrir la visualització: %s\n" msgid "Today" msgstr "Hui" msgid "Today at %X" msgstr "Hui a les %X" msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visibilitat dels fitxers ocults dins la finestra actual" msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinesrta de dreceres" msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra d'arbre" msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of" " Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "" "Ajuda emergent per l'entrada, per exemple «Visita planes a la xarxa» en cas " "de Firefox. No hauria de ser redundant amb el nom o la descripció." msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "" "L'aproximació tradicional amb una barra d'ubicació i botons de navegació" msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de paperera" msgid "Trash contains %d file" msgid_plural "Trash contains %d files" msgstr[0] "A la paperera hi ha %d fitxer" msgstr[1] "A la paperera hi han %d fitxers" msgid "Trash contains files" msgstr "Hi han fitxers a la paperera" msgid "Trash is empty" msgstr "La paperera és buida" msgid "Tree Pane" msgstr "Subfinestra en arbre" msgid "Trying to move \"%s\"" msgstr "Intentant moure «%s»" msgid "Trying to restore \"%s\"" msgstr "Intentant recuperar «%s»" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Element de tancament desconegut <%s>" msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" msgid "Unknown file owner" msgstr "El propietari és desconegut" msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Usuari desconegut «%s»" msgid "Unmounting device" msgstr "Desmuntant dispositiu." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "El llançador d'aplicacions no està validat" msgid "Untrusted link launcher" msgstr "El llançador d'enllaç no està validat" msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Majúscula / minúscula" msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Empra «%s» per obrir el fitxer seleccionat" msgstr[1] "Empra «%s» per obrir els fitxers seleccionats" msgid "Use De_fault" msgstr "Valors per _defecte" msgid "Use Startup Notification" msgstr "Empra notificació d'engegada" msgid "Use _startup notification" msgstr "U_sa notificació d'engegada" msgid "Use a _custom command:" msgstr "Usa una orde _personalitzada:" msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "" "Useu una orde personalitzada per una aplicació que no està disponible de la " "llista d'aplicacions." msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Utilitza per _defecte per a este tipus de fitxer" msgid "Very Large" msgstr "Molt gran" msgid "Very Small" msgstr "Molt petita" msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualitza els directoris _nous usant:" msgid "View as _Compact List" msgstr "Vista de llistat _compacte" msgid "View as _Detailed List" msgstr "Vista de llistat _detallat" msgid "View as _Icons" msgstr "Vista d'_icones" msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Visualitza les propietats del directori «%s»" msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Visualitza les propietats del fitxer seleccionat" msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" msgid "Volume Management" msgstr "Gestió de volums" msgid "Volume:" msgstr "Volum:" msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "" "Alerta, esteu usant la compta de superusuari i podeu fer malbé el vostre " "sistema" msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" "En canviar els permisos de la carpeta, també podeu\n" "aplicar-los al seu contingut. Seleccioneu el\n" "comportament predeterminat:" msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is" " highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "" "Quan envieu fitxers per correu podeu escollir enviar-los directament o " "comprimir-los abans d'adjuntar-los al correu. Es molt recomanable comprimir " "els fitxers grans abans d'enviar-los." msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "" "Quan envieu múltiples fitxers per correu podeu enviar els fitxers " "directament adjuntant els fitxers a un correu o podeu enviar-los tots amb un" " sol fitxer comprimit. Es molt recomanable enviar els múltiples fitxers com " "un arxiu." msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "" "Quan l'activació amb un clic senzill està activada bastarà dixar el cursor " "sobre un element i automàticament el seleccionareu després d'un retràs que " "podeu determinar. Podeu desactivar este comportament movent la barra del tot" " a l'esquerra. Este comportament pot ser útil si teniu activat els clics " "senzills i només voleu seleccionar els elements sense activar-los." msgid "Write only" msgstr "Sols escriptura" msgid "Writing data to device" msgstr "Escrivint dades al dispositiu." msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Escrit per Benedikt Meurer ." msgid "Yes to _all" msgstr "Si _a tot" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ahir a les %X" msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" "Podeu configurar les expressions personalitzades de tal manera que\n" "el gestor distingixi els menús contextuals segons el tipus de fitxers." msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining" " files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "" "Podeu saltar-vos este fitxer i continuar canviant el nom a la resta, o " "recuperar els noms anteriors o canceŀlar l'operació sense recuperar els " "canvis." msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "L'ordre ZIP ha acabat amb l'error %d" msgid "Zoom I_n" msgstr "Apropa el _zoom" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduix el zoom" msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS…]" msgid "_About" msgstr "_Quant a" msgid "_Access:" msgstr "_Accés:" msgid "_Add Files..." msgstr "_Afegix fitxers…" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" msgid "_At position:" msgstr "_A la posició:" msgid "_Audio Files" msgstr "Fitxers d'_àudio" msgid "_Browse..." msgstr "_Navega…" msgid "_Cancel" msgstr "_Canceŀla" msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" msgid "_Command:" msgstr "_Ordre:" msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Copy here" msgstr "_Copia ací" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" msgid "_Directories" msgstr "_Directoris" msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doble clic per a activar els elements" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_Eject" msgstr "_Extreu" msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la pap_erera" msgid "_Execute" msgstr "_Executa" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_File Pattern:" msgstr "_Fitxer patró:" msgid "_Format:" msgstr "_Format:" msgid "_Go" msgstr "Vé_s" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Home" msgstr "_Inici" msgid "_Icon Size:" msgstr "Mida d'_icones:" msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" msgid "_Image Files" msgstr "Fitxers d'_imatge" msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertix la selecció" msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llança igualment" msgid "_Link here" msgstr "_Enllaça ací" msgid "_Location Selector" msgstr "_Barra d'ubicació" msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" msgid "_Menubar" msgstr "_B" msgid "_Mount" msgstr "_Munta" msgid "_Move here" msgstr "_Mou ací" msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" msgid "_No" msgstr "_No" msgid "_Number Format:" msgstr "Format dels _números:" msgid "_Open" msgstr "_Obre" msgid "_Open Location..." msgstr "_Obre una ubicació…" msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Obre amb l'aplicació per defecte" msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Obre amb una altra aplicació…" msgid "_Open With:" msgstr "_Obre amb:" msgid "_Other Files" msgstr "Altres _fitxers" msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Enganxa a la car_peta" msgid "_Pathbar Style" msgstr "Estil de barra de _camins" msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats…" msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" msgid "_Remove Launcher" msgstr "Sup_rimix llançador" msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Sup_rimix la drecera" msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" msgid "_Rename Files" msgstr "Canvia el no_m fitxers" msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia de nom…" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta" msgid "_Revert Changes" msgstr "Des_fés els canvis" msgid "_Search For:" msgstr "Cer_ca:" msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" msgid "_Send To" msgstr "_Envia a" msgid "_Shortcuts" msgstr "Drecere_s" msgid "_Show" msgstr "_Mostra" msgid "_Side Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" msgid "_Single click to activate items" msgstr "Només un _clic per activar els elements" msgid "_Skip" msgstr "_Salta" msgid "_Skip This File" msgstr "_Omet Fitxer" msgid "_Start With:" msgstr "_Comença amb:" msgid "_Text Files" msgstr "Fitxers de _text" msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text al costat de les icones" msgid "_Text:" msgstr "_Text:" msgid "_To Position:" msgstr "_a la posició:" msgid "_Toolbar Style" msgstr "Estil de barra d'_eines" msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" msgid "_Video Files" msgstr "Fitxers de _vídeo" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d…" msgid "another copy of %s" msgstr "una altra còpia de %s" msgid "another link to %s" msgstr "un altre enllaç a %s" msgid "broken link" msgstr "enllaç trencat" msgid "copy of %s" msgstr "còpia de %s" msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "els directoris que contenen els fitxers que són passats mitjançant %F" msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "el directori que conté el fitxer vingut de %f" msgid "link to %s" msgstr "enllaç a %s" msgid "lowercase" msgstr "minúscules" msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "el primer fitxer seleccionat (sense camí)" msgid "the path to the first selected file" msgstr "el camí pel primer fitxer seleccionat" msgid "the paths to all selected files" msgstr "el camí per tots els fitxers seleccionats" msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "els fitxers seleccionats (sense camins)" msgid "third copy of %s" msgstr "tercera còpia de %s" msgid "third link to %s" msgstr "tercer enllaç a %s" msgid "translator-credits" msgstr "" "Pau Ruŀlan Ferragut , 2005-2008.\n" "Carles Muñoz Gorriz , 2006, 2008-2010, 2012." msgid "unknown" msgstr "Desconegut"