# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese.c:118 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cabina de fotografia del Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-commands-help.c:118 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: «mauve» (malva)," " «noir_blanc» (blanc i negre), «saturation» (saturació), «hulk», «vertical-" "flip» (gir vertical), «horitzontal-flip» (gir horitzontal), «shagadelic» " "(psicodèlic), «vertigo» (vertigen), «edge» (contorns), «dice» (trossos) i " "«warp» (distorsió)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell de brillantor de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell de contrast de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell del to de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el nivell de saturació de la foto que prové de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Cadena que indica el dispositiu de la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definix el camí on es guarden les fotos, si és buit s'utilitzarà " "«XDG_PHOTO/Webcam»." #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definix el camí on es guarden els vídeos, si és buit s'utilitzarà " "«XDG_VIDEO/Webcam»." #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "Height resolution" msgstr "Resolució de l'alçària" #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image " "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "" "Si s'establix com a «True» (cert) el Cheese s'iniciarà en mode ample amb la " "col·lecció de fotos a la banda dreta. Pot ser útil en pantalles xicotetes." #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'establix com a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer " "immediatament sense moure'l primer a la paperera. Esta funcionalitat pot ser" " perillosa, aneu amb compte." #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." msgstr "Mil·lisegons entre foto i foto en el mode de ràfega." #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Number of photos in burst mode." msgstr "Nombre de fotos en el mode de ràfega." #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Photo Path" msgstr "Camí de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Picture brightness" msgstr "Brillantor de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Picture contrast" msgstr "Contrast de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 msgid "Picture hue" msgstr "To de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 msgid "Picture saturation" msgstr "Saturació de la foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 msgid "Selected Effects" msgstr "Efectes seleccionats" #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "" "Establiu-lo a «True» (cert) perquè es mostre un temporitzador quan es faça " "una foto" #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" msgstr "El dispositiu que fa referència a la càmera (p. e. /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolució de l'alçària de la foto creada amb la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a" " burst sequence of photos." msgstr "" "La duració, en mil·lisegons, del temps d'espera entre foto i foto en el mode" " de ràfega de fotos." #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "El nombre de fotos a fer en una sola ràfega." #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "La resolució de l'amplària de la foto creada amb la càmera" #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 msgid "Use a countdown" msgstr "Utilitza un temporitzador" #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 msgid "Video Path" msgstr "Camí del vídeo" #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata" #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Si s'ha d'iniciar en mode ample" #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 msgid "Width resolution" msgstr "Resolució de l'amplària" #: ../data/cheese.ui.h:1 msgid "Switch to Burst Mode" msgstr "Canvia al mode de ràfega" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Canvia al mode de foto" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Canvia al mode de vídeo" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Canvia al selector d'efectes" #: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-ui.h:57 ../src/cheese-window.c:871 msgid "_Effects" msgstr "_Efectes" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ix de panta_lla completa" #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-ui.h:68 ../src/cheese-window.c:59 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fes una fo_to" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Burst mode" msgstr "Mode de ràfega" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Temps d'espera entre fotos (segons)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Image properties" msgstr "Propietats de la foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-ui.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" # resolution settings #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Webcam" msgstr "Càmera web" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.c:634 msgid "Shutter sound" msgstr "So del disparador" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236 msgid "Take a photo" msgstr "Fes una foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255 msgid "_Take a photo" msgstr "Fes una fo_to" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270 msgid "_Discard photo" msgstr "_Descarta la foto" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:327 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "No estan implementades les característiques del dispositiu" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:488 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:512 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No es pot cancel·lar la inicialització" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1137 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1156 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Falten un o més elements necessaris del GStreamer: " #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 ../libcheese/cheese-countdown.c:460 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:479 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-commands-file.c:31 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/cheese-commands-file.c:32 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-les _totes" #: ../src/cheese-commands-file.c:33 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimix-les _totes" #: ../src/cheese-commands-file.c:57 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el programa per a mostrar:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/cheese-commands-file.c:78 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../src/cheese-commands-file.c:116 msgid "Could not save %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:139 msgid "Error while deleting" msgstr "S'ha produït un error en suprimir" #: ../src/cheese-commands-file.c:140 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s». Detalls: %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment %'d element seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #: ../src/cheese-commands-file.c:174 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment l'element \"%s\"?" #: ../src/cheese-commands-file.c:177 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #: ../src/cheese-commands-file.c:198 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/cheese-commands-file.c:228 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "El fitxer no es pot moure a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: ../src/cheese-commands-file.c:229 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera. Detalls: %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:301 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure totes les fotos i els vídeos a la paperera?" #: ../src/cheese-commands-file.c:309 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../src/cheese-commands-help.c:39 ../src/cheese-window.c:656 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda del Cheese" #: ../src/cheese-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/cheese-commands-help.c:99 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar " "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com " "apareix publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la" " Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/cheese-commands-help.c:103 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A " "PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de GNU per a més " "detalls.\n" #: ../src/cheese-commands-help.c:107 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb este programa. En cas contrari, vegeu " "." #: ../src/cheese-commands-help.c:124 msgid "Cheese Website" msgstr "Lloc web del Cheese" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 msgid "No Effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 msgid "Mauve" msgstr "Malva" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 msgid "Vertical Flip" msgstr "Gir vertical" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Gir horitzontal" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 msgid "Shagadelic" msgstr "Psicodèlic" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" # Create the pages of the main notebook # NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS # value at the top of this file #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 msgid "Edge" msgstr "Contorns" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 msgid "Dice" msgstr "Trossos" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 msgid "Warp" msgstr "Distorsió" #: ../src/cheese-no-camera.c:94 msgid "No camera found!" msgstr "No s'ha trobat cap càmera" #: ../src/cheese-no-camera.c:95 ../src/cheese-window.c:1222 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Per a obtindre més informació, consulteu l'ajuda." #: ../src/cheese-ui.h:32 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/cheese-ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/cheese-ui.h:38 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/cheese-ui.h:38 msgid "Help on this Application" msgstr "Ajuda per a esta aplicació" #: ../src/cheese-ui.h:48 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-ui.h:49 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/cheese-ui.h:50 msgid "_Burst" msgstr "_Ràfega" #: ../src/cheese-ui.h:54 msgid "Countdown" msgstr "Temporitzador" #: ../src/cheese-ui.h:64 msgid "_Wide mode" msgstr "Mode _ample" #: ../src/cheese-ui.h:71 msgid "_Recording" msgstr "G_rava" #: ../src/cheese-ui.h:74 ../src/cheese-window.c:62 msgid "_Take multiple Photos" msgstr "Fes _diverses fotos" #: ../src/cheese-ui.h:78 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/cheese-ui.h:80 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: ../src/cheese-ui.h:82 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/cheese-ui.h:84 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/cheese-ui.h:89 msgid "Move All to Trash" msgstr "Mou-ho tot a la paperera" #: ../src/cheese-window.c:60 msgid "_Start Recording" msgstr "_Comença la gravació" #: ../src/cheese-window.c:61 msgid "_Stop Recording" msgstr "_Para la gravació" #: ../src/cheese.c:97 msgid "Be verbose" msgstr "Escriu molta informació" #: ../src/cheese.c:99 msgid "Enable wide mode" msgstr "Habilita el mode ample" #: ../src/cheese.c:101 msgid "output version information and exit" msgstr "extrau la informació de la versió i ix" #: ../src/cheese.c:120 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "- Feu fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits" #, fuzzy msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web" #, fuzzy msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #, fuzzy msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta la brillantor de la foto que prové de la càmera" #, fuzzy msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el contrast de la foto que prové de la càmera" #, fuzzy msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta el to de la foto que prové de la càmera" #, fuzzy msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera" msgstr "Ajusta la saturació de la foto que prové de la càmera" #, fuzzy msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància del Cheese\n" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment el fitxer?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir permanentment «%d» fitxers?" #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Captura" #, fuzzy msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %s a la paperera" #, fuzzy msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #, fuzzy msgid "Countdown length" msgstr "Durada del temporitzador" #, fuzzy msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #, fuzzy msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\"" " will be used." msgstr "" "Defineix el camí on s'alcen les fotos. Si és buit s'utilitzarà " "«XDG_PHOTO/Webcam»." #, fuzzy msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\"" " will be used." msgstr "" "Defineix el camí a on s'alcen els vídeos. Si és buit s'utilitzarà " "«XDG_VIDEO/Webcam»." #, fuzzy msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositiu per utilitzar com a càmera" #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "Efectes" #, fuzzy msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "No s'ha pogut iniciar el dispositiu %s per provar les seues funcions" #, fuzzy msgid "Fire _Flash" msgstr "Dispara el _flaix" #, fuzzy msgid "Fire flash before taking a picture" msgstr "Activa el flaix abans de fer una fotografia" #, fuzzy msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Cheese s'iniciarà en mode de pantalla " "completa." #, fuzzy msgid "" "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection" " placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "" "Si s'estableix com a «true» (cert) el Cheese s'iniciarà en mode ample amb la" " col·lecció de fotos a la banda dreta. Pot ser útil en pantalles petites." #, fuzzy msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." msgstr[1] "Si suprimiu els elements, es perdran per sempre." #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imatge" #, fuzzy msgid "Last selected effect" msgstr "Darrer efecte seleccionat" #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #, fuzzy msgid "Move _All to Trash" msgstr "Mou-ho _tot a la paperera" #, fuzzy msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nom de l'efecte instal·lat que es va seleccionar per darrera vegada" #, fuzzy msgid "Ne_xt Effects" msgstr "Efectes _següents" #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Següent" #, fuzzy msgid "No effects found" msgstr "No s'ha trobat cap efecte" #, fuzzy msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Nombre de fotografies en el mode seqüència" #, fuzzy msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" #, fuzzy msgid "P_revious Effects" msgstr "Efectes _anteriors" #, fuzzy msgid "Photo burst mode" msgstr "Mode seqüència de fotos" #, fuzzy msgid "Photo height" msgstr "Alçada de la foto" #, fuzzy msgid "Photo mode" msgstr "Mode foto" #, fuzzy msgid "Photo resolution" msgstr "Resolució de la foto" #, fuzzy msgid "Photo width" msgstr "Amplada de la foto" #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Anterior" #, fuzzy msgid "Record a video" msgstr "Enregistra un vídeo" #, fuzzy msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure tota la llista d'opcions de la línia d'ordes " "disponibles.\n" #, fuzzy msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per utilitzar el flaix quan es facen fotos" #, fuzzy msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) perquè es mostre un temporitzador quan es facen " "fotos" #, fuzzy msgid "Share…" msgstr "Comparteix…" #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en mode a pantalla completa" #, fuzzy msgid "Start in wide mode" msgstr "Inicia en el mode ample" #, fuzzy msgid "Stop _Recording" msgstr "Para l'e_nregistrament" #, fuzzy msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Deixa de _fer fotos" #, fuzzy msgid "Stop recording" msgstr "Para l'enregistrament" #, fuzzy msgid "Stop taking pictures" msgstr "No faces més fotos" #, fuzzy msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Fes _diverses fotos" #, fuzzy msgid "Take multiple photos" msgstr "Fes diverses fotos" #, fuzzy msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "La durada del temporitzador abans de fer una foto, en segons" #, fuzzy msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'alçada de la imatge capturada amb la càmera, en píxels" #, fuzzy msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'alçada del vídeo capturat amb la càmera, en píxels" #, fuzzy msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a" " burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "La durada, en mil·lisegons, entre foto i foto en el mode de seqüència de " "fotos. Si la durada de la seqüència és menor que la del temporitzador, " "s'utilitzarà la del temporitzador." #, fuzzy msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example " "/dev/video0" msgstr "" "El camí al node de dispositiu que fa referència a la càmera (p. ex. " "/dev/video0)" #, fuzzy msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplada de la imatge capturada amb la càmera, en píxels" #, fuzzy msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "L'amplada del vídeo capturat amb la càmera, en píxels" #, fuzzy msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Temps entre foto i foto en el mode seqüència" #, fuzzy msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #, fuzzy msgid "Video mode" msgstr "Mode vídeo" #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Resolució del vídeo" #, fuzzy msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #, fuzzy msgid "Whether to start in fullscreen" msgstr "Si s'ha d'iniciar en mode de pantalla completa" #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Quant a" #, fuzzy msgid "_Countdown" msgstr "_Temporitzador" #, fuzzy msgid "_Record a Video" msgstr "E_nregistra un vídeo" #, fuzzy msgid "_Wide Mode" msgstr "Mode _ampla"