# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-25 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 13:59+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "hi ha un caràcter invàlid '%c' en l'arxiu '%.250s', mida '%.16s' del membre" #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/ar.c:94 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»" #: lib/dpkg/ar.c:123 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:130 #, c-format #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgid "ar member file (%s)" msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)" # Açò que he escrit té sentit? jm #: lib/dpkg/buffer.c:196 #, c-format msgid "failed to read on buffer copy for %s" msgstr "no s'ha pogut llegir de la còpia de la memòria intermèdia de %s" #: lib/dpkg/buffer.c:212 #, c-format msgid "failed in write on buffer copy for %s" msgstr "no s'ha pogut escriure a la còpia de la memòria intermèdia de %s" #: lib/dpkg/buffer.c:220 #, c-format msgid "short read on buffer copy for %s" msgstr "llegida ràpida de la còpia de la memòria intermèdia de %s" #: lib/dpkg/buffer.c:288 #, c-format #| msgid "failed to exec tar" msgid "failed to seek %s" msgstr "no s'ha pogut buscar %s" #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no es pot executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:83 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: descompressió" #: lib/dpkg/compress.c:89 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: compressió" #: lib/dpkg/compress.c:112 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error en vincular l'entrada al flux gzip." #: lib/dpkg/compress.c:124 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de lectura de gzip: «%s»." #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: s'ha produït un error intern d'escriptura de gzip." #: lib/dpkg/compress.c:150 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: s'ha produït un error en vincular l'eixida al flux gzip." #: lib/dpkg/compress.c:157 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de lectura de gzip." #: lib/dpkg/compress.c:167 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern d'escriptura de gzip: «%s»." #: lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error intern d'escriptura de gzip: «%s»." #: lib/dpkg/compress.c:220 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error en vincular l'entrada al flux bzip2." #: lib/dpkg/compress.c:232 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de lectura de bzip2: «%s»." #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: s'ha produït un error intern d'escriptura de bzip2." #: lib/dpkg/compress.c:258 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: s'ha produït un error en vincular l'eixida al flux bzip2." #: lib/dpkg/compress.c:265 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: s'ha produït un error intern de lectura de bzip2." #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: s'ha produït un error intern d'escriptura de bzip2: «%s»." #: lib/dpkg/compress.c:282 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "hi ha hagut un error inesperat de bzip2" #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa " "gran (longitud=%d, màx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds " "(%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "no es pot crear «%.255s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no es pot omplir %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment" # FIXME original #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment" #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "no es pot obrir el fitxer de bloqueig %s per a comprovar" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de bloqueig de la base de dades d'estat" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no teniu permís per a bloquejar la base de dades d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 #| msgid "unable to lock dpkg status database" msgid "dpkg status database" msgstr "no es pot bloquejar la base de dades d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operació soŀlicitada requerix privilegis de superusuari" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "l'operació requerix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot fer «fsync» de l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "no es pot instaŀlar l'estat actualització de «%.250s»" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "" "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers del directori «%" "s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format #| msgid "unable to sync file '%s'" msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no es pot fer sincronitzar el directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format #| msgid "unable to open file '%s'" msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no es pot obrir el directori «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 #: utils/update-alternatives.c:1293 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»" #: lib/dpkg/dump.c:396 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c:423 #, c-format msgid "failed to open '%s' for writing %s database" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriure %s a la base de dades" #: lib/dpkg/dump.c:426 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no es pot establir emmagatzematge intermedi al fitxer de la base de dades %s" #: lib/dpkg/dump.c:438 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a «%" ".250s»" #: lib/dpkg/dump.c:446 #, c-format msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" msgstr "no s'ha pogut fer «flush» de la base de dades %s en «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c:448 #, c-format msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" msgstr "no s'ha pogut fer «fsync» de la base de dades %s a «%.250s»" #: lib/dpkg/dump.c:451 #, c-format msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la base de dades %s" #: lib/dpkg/dump.c:455 #, c-format msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" msgstr "" "no s'ha pogut enllaçar «%.250s» amb «%.250s» com a còpia de seguretat de la " "base de dades %s" #: lib/dpkg/dump.c:458 #, c-format msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" msgstr "no s'ha pogut instaŀlar «%.250s» com a «%.250s» amb la base de dades %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta avortant:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, c-format #| msgid "" #| " unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| "\n" msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta avortant:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 #| msgid "out of memory for new cleanup entry" msgid "out of memory for new error context" msgstr "memòria exhaurida per a un context d'error nou" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: s'ha produït un error en netejar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, c-format #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "dpkg: s'han produït massa errors imbricats durant la recuperació.\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "no hi ha memòria per a una entrada nova de neteja" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "no hi ha memòria per a una entrada nova de neteja amb massa arguments" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, c-format #| msgid "%s: error closing %s: %s" msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:393 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: avís: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:416 #, c-format msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "manca %s" #: lib/dpkg/fields.c:49 #, c-format #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s" #: lib/dpkg/fields.c:73 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "brossa després de %s" #: lib/dpkg/fields.c:87 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c:102 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit" #: lib/dpkg/fields.c:105 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "el camp de detalls «%s» del fitxer no està permés al fitxer d'estat" #: lib/dpkg/fields.c:118 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "hi ha massa valors en el camp de detalls «%s» del fitxer (comparat amb " "d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c:132 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "nom de valors insuficient en el camp dels detalls «%s» de fitxer (comparat " "amb d'altres)" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "sí/no en un camp booleà" #: lib/dpkg/fields.c:174 msgid "word in `priority' field" msgstr "paraula al camp «priority»" #: lib/dpkg/fields.c:186 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "el valor per al camp «status» no està permés en este context" #: lib/dpkg/fields.c:191 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «status»" #: lib/dpkg/fields.c:194 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "segona paraula (d'error) al camp «status»" #: lib/dpkg/fields.c:197 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «status»" #: lib/dpkg/fields.c:207 #, c-format msgid "error in Version string '%.250s'" msgstr "hi ha un error en la cadena Version «%.250s»" #: lib/dpkg/fields.c:218 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "S'ha utilitzat un camp «Revision» o «Package-Revision» obsolet" #: lib/dpkg/fields.c:235 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "en este context no es permet un valor per al camp «config-version»" #: lib/dpkg/fields.c:240 #, c-format msgid "error in Config-Version string '%.250s'" msgstr "hi ha un error en la cadena Config-Version «%.250s»" #: lib/dpkg/fields.c:266 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c:287 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que " "no és un espai" #: lib/dpkg/fields.c:304 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "s'ha indicat com a conffile el directori arrel o un directori nul" #: lib/dpkg/fields.c:365 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "Al camp «%s», hi manca un nom de paquet o s'ha trobat brutícia on s'esperava " "un nom de paquet" #: lib/dpkg/fields.c:370 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "al camp «%s», hi ha un nom de paquet invàlid «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c:406 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "el camp «%s» fa referència a «%.255s»:\n" " la relació de versió %c%c és errònia" #: lib/dpkg/fields.c:412 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "el camp «%s» fa referència a «%.255s»:\n" " «%c» és obsolet, utilitzeu «%c=» o «%c%c»" #: lib/dpkg/fields.c:422 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "el camp «%s» fa referència a «%.255s»:\n" " hi ha una coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggerix " "utilitzar «=»" #: lib/dpkg/fields.c:430 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Només podeu utilitzar versions exactes per a Provides" #: lib/dpkg/fields.c:434 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "el camp «%s» fa referència a «%.255s»:\n" " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggerix " "afegir un espai" #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "el camp «%s» fa referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»" #: lib/dpkg/fields.c:459 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "el camp «%s» fa referència a «%.255s»: la versió no està acabada" #: lib/dpkg/fields.c:465 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "el camp «%s» fa referència a «%.255s»: hi ha un error en la versió" #: lib/dpkg/fields.c:475 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "" "al camp «%s», hi ha un error de sintaxi després de la referència al paquet «" "%.255s»" #: lib/dpkg/fields.c:482 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s" #: lib/dpkg/fields.c:536 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "en este context no es permet un valor per al camp «triggers-pending»" #: lib/dpkg/fields.c:543 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és iŀlegal: %s" #: lib/dpkg/fields.c:547 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "l'activador pendent «%.255s» està duplicat" #: lib/dpkg/fields.c:561 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "el valor per al camp «triggers-awaited» no està permés en este context" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "el nom del paquet a l'activador esperat «%.255s» és iŀlegal: %s" #: lib/dpkg/fields.c:574 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» està duplicat" #: lib/dpkg/file.c:51 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:55 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:59 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:85 #, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to unlock %s" msgstr "no es pot desbloquejar %s" #: lib/dpkg/file.c:111 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no es pot comprovar l'estat de bloqueig del fitxer «%s»" #: lib/dpkg/file.c:146 #, c-format #| msgid "status database area is locked by another process" msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s està bloquejat per un altre procés" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format #| msgid "unable to unlock %s: %s" msgid "unable to lock %s" msgstr "no es pot bloquejar %s" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir el registre «%s»: %s\n" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 #, c-format #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:58 #, c-format msgid "realloc failed (%zu bytes)" msgstr "ha fallat el «realloc» (%zu bytes)" #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 msgid "failed to allocate memory" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria" #: lib/dpkg/mlib.c:102 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:103 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c:109 msgid "failed to create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear un conducte" #: lib/dpkg/mlib.c:117 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c:63 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "hi ha un error de configuració: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:75 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "no s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s" #: lib/dpkg/options.c:102 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "cometes desequilibrades a «%s»" #: lib/dpkg/options.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "l'opció «%s» és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "l'opció «%s» no porta cap paràmetre" #: lib/dpkg/options.c:133 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "hi ha un error de lectura al fitxer de configuració «%.255s»" #: lib/dpkg/options.c:134 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.255s»" #: lib/dpkg/options.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%s»" #: lib/dpkg/options.c:228 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "l'opció --%s és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c:232 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "l'opció --%s té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "l'opció --%s no porta cap paràmetre" #: lib/dpkg/options.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "l'opció -%c és desconeguda" #: lib/dpkg/options.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "l'opció -%c té un paràmetre" #: lib/dpkg/options.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "l'opció -%c no porta cap paràmetre" #: lib/dpkg/options.c:271 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta\n" #: lib/dpkg/options.c:287 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/parse.c:134 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicat en el camp «%s»" #: lib/dpkg/parse.c:146 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt" #: lib/dpkg/parse.c:152 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "hi ha un valor duplicat per al camp definit per l'usuari «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c:207 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "" "hi ha un camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat" #: lib/dpkg/parse.c:218 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors" #: lib/dpkg/parse.c:222 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquet té l'estat %s però els activadors són pendents" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent" #: lib/dpkg/parse.c:242 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "El paquet que no estant instaŀlat té conffiles, ens n'oblidem" #: lib/dpkg/parse.c:335 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "" "s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del " "paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:341 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "" "no es pot executar «stat» sobre el fitxer d'informació del paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:347 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "" "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer d'informació del paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:352 #, c-format #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "s'està llegint el fitxer d'informació del paquet «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:363 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:404 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c:407 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c:410 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "EOF d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c:414 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts" #: lib/dpkg/parse.c:425 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)" #: lib/dpkg/parse.c:429 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "caràcter EOF d'MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (falta una línia nova?)" #: lib/dpkg/parse.c:440 #, c-format #| msgid "newline in field name `%.*s'" msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línia nova dins del valor del camp «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c:461 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (falta una línia nova al final)" #: lib/dpkg/parse.c:546 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet " "una" #: lib/dpkg/parse.c:572 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»" #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 #, c-format #| msgid " in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "s'està analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d, paquet «%.255s»:\n" "%.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format #| msgid " in file '%.255s' near line %d:\n" msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "s'està analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 msgid "may not be empty string" msgstr "no pot ser una cadena buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 #| msgid "must start with an alphanumeric" msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric" #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "" "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters " "«%s»" #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 #| msgid "" msgctxt "version" msgid "" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versió és buida" #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versió té espais" #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 msgid "epoch in version is not number" msgstr "l'època en la versió no és un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts en el número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versió no comença amb un dígit" #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 msgid "invalid character in version number" msgstr "hi ha un caràcter invàlid al número de versió" #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 msgid "invalid character in revision number" msgstr "hi ha un caràcter invàlid al número de revisió" #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "hi ha un valor buit per a %s" #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "hi ha un caràcter invàlid «%c» en l'amplària del camp\n" #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Falta la clau de tancament en el format\n" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subprocés): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 msgid "fork failed" msgstr "ha fallat el «fork»" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format #| msgid "wait for subprocess %s failed" msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "el subprocés %s ha fallat" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "el nom del paquet «%.250s» és invàlid al fitxer d'activadors ajornats «%" ".250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» està truncat" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "hi ha un error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» al " "caràcter «%s»%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de bloqueig d'activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 #| msgid "triggered" msgid "triggers area" msgstr "àrea d'activadors" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:222 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» és invàlida o desconeguda (als " "activadors interessants per al paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:263 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors interessants «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:292 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "no es pot fer «rewind» al fitxer d'activadors interessants «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:305 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "hi ha un error de sintaxi al fitxer d'activadors interessants «%.250s»; el " "nom del paquet «%.250s» és iŀlegal: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:318 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors interessants «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:321 #, c-format msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» del fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:324 #, c-format msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «sync» del fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:332 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors interessants nou «%.255s»" #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "no es pot esborrar «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:360 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "no es pot crear el fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:383 #, c-format msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:456 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "hi ha un fitxer d'activadors interessants duplicat per al fitxer «%.250s» i " "el paquet «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:483 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "no es pot crear el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:493 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:496 #, c-format msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «flush» del fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:499 #, c-format msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" msgstr "no es pot fer «sync» del fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:503 #, c-format msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:507 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors de fitxer nou com a «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:542 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:552 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "hi ha un error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:563 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet iŀlegal «%" ".250s» (per l'interés en el fitxer «%.250s»): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:665 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi " "d'activador iŀlegal al nom d'activador «%.250s»: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:684 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "" "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:699 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva " "desconeguda" #: lib/dpkg/triglib.c:712 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "" "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva " "desconeguda «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:776 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»" #: lib/dpkg/triglib.c:779 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "" "no es pot establir el propietari del directori d'estat dels activadors «%" ".250s»" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no es permeten els noms d'activador buits" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "hi ha hagut un error de lectura en «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "la línia és massa llarga o falta una línia nova a «%.250s»" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en llegir «%.250s»" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf" #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb" #: src/archives.c:195 #, c-format msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" msgstr "" "s'ha omès el desempaquetat del fitxer «%.255s» (s'ha reemplaçat o exclòs?)" #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»" #: src/archives.c:262 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "" "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%" ".255s»" #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»" #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»" #: src/archives.c:395 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut fer «stat» (sense referència) sobre l'enllaç simbòlic existent " "«%.250s»" #: src/archives.c:417 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "no s'ha pogut fer «stat» (sense referència) sobre l'objectiu del nou enllaç " "simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»" #: src/archives.c:475 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de «%" ".250s» (paquet: %.100s)" #: src/archives.c:481 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de «%" ".250s»" #: src/archives.c:511 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instaŀlar)" #: src/archives.c:519 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instaŀlar una altra versió" #: src/archives.c:525 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restaurat abans d'instaŀlar una altra " "versió" #: src/archives.c:561 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut" #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 #: utils/update-alternatives.c:2527 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: src/archives.c:641 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "S'estan reemplaçant fitxers del paquet antic %s…\n" #: src/archives.c:645 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "S'ha reemplaçat pels fitxers al paquet instaŀlat %s…\n" #: src/archives.c:654 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s %" ".250s amb un no directori" #: src/archives.c:661 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s " "%.250s" #: src/archives.c:711 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)" #: src/archives.c:718 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "rerefons dpkg-deb durant «%.255s»" #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»" #: src/archives.c:748 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»" #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»" #: src/archives.c:771 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»" #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»" #: src/archives.c:783 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»" #: src/archives.c:822 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instaŀlar una versió nova" #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»" #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd" #: src/archives.c:839 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic de «%.255s»" #: src/archives.c:841 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de «%" ".255s»" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "no es pot crear un enllaç de còpia de seguretat de «%.255s» abans " "d'instaŀlar la versió nova" #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "no es pot instaŀlar una versió nova de «%.255s»" #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "no es pot obrir «%.255s»" #: src/archives.c:947 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»" #: src/archives.c:1000 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1005 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s." msgstr "" "es considera la desconfiguració del paquet\n" " essencial %s, per a habilitar %s." #: src/archives.c:1008 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "dpkg: no, %s és essencial, no es desconfigurarà\n" " per a habilitar %s.\n" #: src/archives.c:1022 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: no, no es pot continuar %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n" "%s" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "supressió de %.250s" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instaŀlació de «%.250s»" #: src/archives.c:1058 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "dpkg: es considera la desconfiguracó de %s, que %s trencarà...\n" #: src/archives.c:1065 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "dpkg: sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s).\n" #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: referent a %s que conté %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1077 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment" #: src/archives.c:1082 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "la instaŀlació de %.250s trencarà %.250s, i\n" " la desconfiguració no es permet (--auto-deconfigure pot ajudar)" #: src/archives.c:1086 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instaŀlació del paquet %.250s trencarà el programari existent" #: src/archives.c:1116 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: es considera la supressió de %s en favor de %s…\n" #: src/archives.c:1122 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s no està correctament instaŀlat - no es tindrà en compte cap dependència " "d'este.\n" #: src/archives.c:1151 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "dpkg: poden haver-hi problemes en desinstaŀlar %s, ja que proveïx de %s …\n" #: src/archives.c:1166 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "requested.\n" msgstr "dpkg: cal reinstal·lar el paquet %s, però es desinstal·larà tal com heu " "demanat.\n" #: src/archives.c:1169 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: cal reinstal·lar el paquet %s, no es desinstal·larà.\n" #: src/archives.c:1178 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sí, es desinstaŀlarà %s en favor de %s.\n" #: src/archives.c:1190 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquets en conflicte - no s'instaŀlarà %.250s" #: src/archives.c:1191 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment" #: src/archives.c:1235 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument" #: src/archives.c:1245 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "«find» per a dpkg --recursive" #: src/archives.c:1266 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find" #: src/archives.c:1272 msgid "error reading find's pipe" msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find" #: src/archives.c:1273 msgid "error closing find's pipe" msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "la busca utilitzant --recursive ha tornat l'error no gestionat %i" #: src/archives.c:1279 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb " "*.deb)" #: src/archives.c:1290 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument" #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 msgid "" msgstr "" #: src/archives.c:1367 #, c-format #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "S'està seleccionant el paquet %s no seleccionat prèviament .\n" #: src/archives.c:1371 #, c-format #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n" #: src/archives.c:1387 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "La versió %.250s de %.250s ja està instaŀlada, es descarta.\n" #: src/archives.c:1397 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s." #: src/archives.c:1402 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "No es desactualitzarà %.250s de la versió %.250s a la %.250s, es descarta.\n" #: src/cleanup.c:86 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no es pot esborrar la versió acabada d'instaŀlar de «%.250s» per a permetre " "la reinstaŀlació de la còpia de seguretat" #: src/cleanup.c:93 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "no es pot suprimir la còpia de seguretat de «%.250s»" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "no es pot suprimir la versió acabada d'instaŀlar de «%.250s»" #: src/cleanup.c:108 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "no es pot suprimir la versió acabada d'extraure de «%.250s»" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»" #: src/configure.c:114 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instaŀlat" #: src/configure.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile «%s» no existix en el sistema.\n" "S'està instaŀlant el conffile nou tal com heu demanat.\n" #: src/configure.c:168 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s" # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint. # Anem amb «canviar el nom», val? jm # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010… #: src/configure.c:176 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s»: %s" #: src/configure.c:188 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar la versió antiga de distribució «%.250s»: %s" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s" #: src/configure.c:196 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c:200 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "S'està instaŀlant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n" #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "no es pot instaŀlar «%.250s» com a «%.250s»" #: src/configure.c:257 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hi ha instaŀlat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquet %.250s ja està instaŀlat i configurat" #: src/configure.c:263 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "el paquet %.250s no està preparat per a configurar-se\n" " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)" #: src/configure.c:294 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: els problemes de dependències impedixen la configuració de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:297 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar" #: src/configure.c:301 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: hi ha problemes de dependències, però es configurarà igualment tal " "com heu demanat:\n" "%s" #: src/configure.c:309 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n" " reinstaŀlar-lo abans d'intentar-ne la configuració." #: src/configure.c:312 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n" #: src/configure.c:396 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c:409 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n" " (= «%s»)" #: src/configure.c:418 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c:444 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corrupte\n" " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)" #: src/configure.c:460 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal ni un enllaç simbòlic (= «%" "s»)" #: src/configure.c:486 msgid "md5hash" msgstr "suma md5" # FIXME hash. Cal traduir-ho. jm #: src/configure.c:492 #, c-format msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" msgstr "%s: no es pot obrir el conffile %s per a la suma: %s" #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualitzador de diferències del conffile" #: src/configure.c:543 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n" #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 msgid "conffile shell" msgstr "intèrpret d'ordes del conffile" #: src/configure.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Fitxer de configuració «%s»" #: src/configure.c:604 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " («%s» actualment)" #: src/configure.c:608 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Al sistema hi ha algun fitxer que heu creat o algun script ha creat.\n" " ==> També hi ha algun fitxer en el paquet proveït pel mantenidor.\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " No s'ha modificat des de la instaŀlació.\n" #: src/configure.c:615 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificat (l'heu modificat o algun script ho ha fet) des de la " "instaŀlació.\n" #: src/configure.c:616 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Suprimit (l'heu suprimit o algun script ho ha fet) des de la " "instaŀlació.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instaŀlació.\n" #: src/configure.c:628 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer nou tal com heu demanat.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> S'utilitzarà el fitxer antic tal com heu demanat.\n" #: src/configure.c:641 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Per defecte es manté el fitxer de configuració antic.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Per defecte s'utilitzarà el fitxer de configuració nou.\n" #: src/configure.c:652 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n" " Y o I : instaŀla la versió del paquet\n" " N o O : conserva la versió instal·lada actualment\n" " D : mostra les diferències entre versions\n" " Z : executa un intèrpret d'ordes per a examinar la situació\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n" #: src/configure.c:661 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " L'acció per defecte és instaŀlar la versió nova.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[per defecte=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[per defecte=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[no hi ha cap opció per defecte]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "hi ha hagut un error en escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de " "preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "hi ha hagut un error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre " "conffiles" #: src/configure.c:681 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depén de %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s predepén de %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggerix %s" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s millora %s" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s es desinstaŀlarà.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s es desconfigurarà.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s s'instaŀlarà, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està instaŀlat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però no s'ha configurat.\n" #: src/depcon.c:337 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " l'última versió configurada de %.250s és la %.250s.\n" #: src/depcon.c:353 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s és %s.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s però es desinstaŀlarà.\n" #: src/depcon.c:392 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s però es desconfigurarà.\n" #: src/depcon.c:401 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s però és %s.\n" #: src/depcon.c:415 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no està instaŀlat.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) s'instaŀlarà.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s i s'instaŀlarà.\n" #: src/depcon.c:537 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proveïx %.250s i és present i %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 #| msgid "Use --help for help about querying packages." msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utilitzeu --help per a obtindre ajuda sobre fitxers desviats." #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versió %s.\n" #: src/divertcmd.c:70 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" msgstr "" "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n" "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" "Copyright © 2010 Guillem Jover.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n" "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [