# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp20-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-24 17:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:34+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1077 msgid "success" msgstr "aconseguit" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1081 msgid "execution error" msgstr "s'ha produït un error d'execució" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1085 msgid "calling error" msgstr "s'ha produït un error de cridada" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1089 msgid "cancelled" msgstr "cancel·lat" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecció de pinzell" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s no pot gestionar capes" #: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253 #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" #: ../libgimp/gimpexport.c:252 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s no pot gestionar desplaçaments, grandàries o opacitats de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s només pot gestionar les capes com a marcs d'animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271 msgid "Save as Animation" msgstr "Anomena i guarda com a animació" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280 #: ../libgimp/gimpexport.c:289 msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s no pot gestionar transparències" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s no pot gestionar màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplica les màscares de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:354 msgid "Convert to RGB" msgstr "Convertix a RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:315 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s només pot gestionar imatges d'escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345 #: ../libgimp/gimpexport.c:366 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Convertix a escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:324 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s només pot gestionar imatges indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354 #: ../libgimp/gimpexport.c:364 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertix a indexades amb els paràmetres per defecte\n" "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:334 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "%s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) de les imatges " "indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Convertix a indexat amb els paràmetres per defecte\n" "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)" #: ../libgimp/gimpexport.c:344 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB o d'escala de grisos" #: ../libgimp/gimpexport.c:353 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s només pot gestionar les imatges RGB o les indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:363 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s només pot gestionar les imatges d'escala de grisos o les indexades" #: ../libgimp/gimpexport.c:374 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s necessita un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:375 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Afig un canal alfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:430 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmeu que voleu guardar" #: ../libgimp/gimpexport.c:436 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: ../libgimp/gimpexport.c:512 msgid "Export File" msgstr "Exporta un fitxer" #: ../libgimp/gimpexport.c:516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" # the headline #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:548 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Pels motius següents, haurieu d'exportar la imatge abans de poder-la guardar " "com a %s:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:622 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original." #: ../libgimp/gimpexport.c:725 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Ara guardareu una màscara de capa com a %s.\n" "No es guardaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:731 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Esteu a punt de guardar un canal (selecció guardada) com a %s.\n" "No es guardaran les capes visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:979 msgid "Export Image as " msgstr "Exporta la imatge com a" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecció del degradat" #. This string appears in an empty menu as in #. * "nothing selected and nothing to select" #. #: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecció de paleta" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecció del patró" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149 msgid "by name" msgstr "per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150 msgid "by description" msgstr "per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151 msgid "by help" msgstr "per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152 msgid "by author" msgstr "per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153 msgid "by copyright" msgstr "per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155 msgid "by type" msgstr "per tipus" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394 #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139 msgid "No matches" msgstr "No hi ha cap correspondència" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397 msgid "Search term invalid or incomplete" msgstr "El terme de busca és invàlid o incomplet" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417 msgid "Searching by name" msgstr "Busca per nom" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438 msgid "Searching by description" msgstr "Busca per descripció" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445 msgid "Searching by help" msgstr "Busca per ajuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452 msgid "Searching by author" msgstr "Busca per autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459 msgid "Searching by copyright" msgstr "Busca per copyright" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466 msgid "Searching by date" msgstr "Busca per data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473 msgid "Searching by type" msgstr "Busca per tipus" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procediment" msgstr[1] "%d procediments" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492 msgid "No matches for your query" msgstr "No hi ha cap correspondència per a la vostra busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra busca" msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra busca" #: ../libgimp/gimpprocview.c:172 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../libgimp/gimpprocview.c:185 msgid "Return Values" msgstr "Valors de retorn" #: ../libgimp/gimpprocview.c:198 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:238 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:250 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:262 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:54 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgctxt "add-mask-type" msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Blanc (opacitat total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Negre (transparència total)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgctxt "add-mask-type" msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Canal _alfa de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Canal alfa de la capa de _transferència" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgctxt "add-mask-type" msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Còpia en escala de _grisos de la capa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgctxt "add-mask-type" msgid "C_hannel" msgstr "C_anal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Primer pla a fons (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Primer pla a fons (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgctxt "blend-mode" msgid "FG to transparent" msgstr "Primer pla a transparent" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68 msgctxt "blend-mode" msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "FG color fill" msgstr "Color de primer pla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "BG color fill" msgstr "Color de fons" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100 msgctxt "bucket-fill-mode" msgid "Pattern fill" msgstr "Patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgctxt "channel-ops" msgid "Add to the current selection" msgstr "Afig a la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132 msgctxt "channel-ops" msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Sostrau de la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133 msgctxt "channel-ops" msgid "Replace the current selection" msgstr "Reemplaça la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134 msgctxt "channel-ops" msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Interseca amb la selecció actual" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 msgctxt "channel-type" msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 msgctxt "channel-type" msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169 msgctxt "channel-type" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170 msgctxt "channel-type" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171 msgctxt "channel-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172 msgctxt "channel-type" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202 msgctxt "check-size" msgid "Small" msgstr "Menut" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203 msgctxt "check-size" msgid "Medium" msgstr "Mitja" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204 msgctxt "check-size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237 msgctxt "check-type" msgid "Light checks" msgstr "Quadres clars" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238 msgctxt "check-type" msgid "Mid-tone checks" msgstr "Quadres de tons mitjans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239 msgctxt "check-type" msgid "Dark checks" msgstr "Quadres foscos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240 msgctxt "check-type" msgid "White only" msgstr "Només blanc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241 msgctxt "check-type" msgid "Gray only" msgstr "Només gris" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242 msgctxt "check-type" msgid "Black only" msgstr "Només negre" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271 msgctxt "clone-type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272 msgctxt "clone-type" msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Lightness" msgstr "Claredat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304 msgctxt "desaturate-mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Dodge" msgstr "Subexposició" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334 msgctxt "dodge-burn-type" msgid "Burn" msgstr "Sobreexposició" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400 msgctxt "gradient-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401 msgctxt "gradient-type" msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402 msgctxt "gradient-type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403 msgctxt "gradient-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (sym)" msgstr "Cònic (simètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405 msgctxt "gradient-type" msgid "Conical (asym)" msgstr "Cònic (asimètric)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (angular)" msgstr "Contorn angular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Contorn esfèric" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408 msgctxt "gradient-type" msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Contorn ressaltat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (cw)" msgstr "Espiral (sentit horari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410 msgctxt "gradient-type" msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Espiral (sentit antihorari)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccions (punts)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443 msgctxt "grid-style" msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccions (creus)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444 msgctxt "grid-style" msgid "Dashed" msgstr "Amb guions" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445 msgctxt "grid-style" msgid "Double dashed" msgstr "Amb guionets dobles" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446 msgctxt "grid-style" msgid "Solid" msgstr "Sòlida" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476 msgctxt "icon-type" msgid "Stock ID" msgstr "ID de l'estoc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477 msgctxt "icon-type" msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inserix la intermèdia de píxels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478 msgctxt "icon-type" msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508 msgctxt "image-base-type" msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509 msgctxt "image-base-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510 msgctxt "image-base-type" msgid "Indexed color" msgstr "Color indexat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543 msgctxt "image-type" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544 msgctxt "image-type" msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546 msgctxt "image-type" msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grisos-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547 msgctxt "image-type" msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548 msgctxt "image-type" msgid "Indexed-alpha" msgstr "Alfa indexada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579 msgctxt "interpolation-type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580 msgctxt "interpolation-type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581 msgctxt "interpolation-type" msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582 msgctxt "interpolation-type" msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612 msgctxt "paint-application-mode" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642 msgctxt "repeat-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643 msgctxt "repeat-mode" msgid "Sawtooth wave" msgstr "Ona serrada" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644 msgctxt "repeat-mode" msgid "Triangular wave" msgstr "Ona triangular" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674 msgctxt "run-mode" msgid "Run interactively" msgstr "Executa de manera interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675 msgctxt "run-mode" msgid "Run non-interactively" msgstr "Executa de manera no interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676 msgctxt "run-mode" msgid "Run with last used values" msgstr "Executa amb els últims valors utilitzats" # Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705 msgctxt "size-type" msgid "Pixels" msgstr "píxels" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706 msgctxt "size-type" msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736 msgctxt "transfer-mode" msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737 msgctxt "transfer-mode" msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjans" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738 msgctxt "transfer-mode" msgid "Highlights" msgstr "Realçament" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767 msgctxt "transform-direction" msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (cap avant)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768 msgctxt "transform-direction" msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctiva (cap arrere)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799 msgctxt "transform-resize" msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800 msgctxt "transform-resize" msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop to result" msgstr "Escapça el resultat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802 msgctxt "transform-resize" msgid "Crop with aspect" msgstr "Escapça amb relació d'aspecte" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Funcions internes del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Connector del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensió del GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938 msgctxt "pdb-proc-type" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Funció temporal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgctxt "text-direction" msgid "From left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgctxt "text-direction" msgid "From right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137 msgctxt "text-hint-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138 msgctxt "text-hint-style" msgid "Slight" msgstr "Mínim" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139 msgctxt "text-hint-style" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140 msgctxt "text-hint-style" msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171 msgctxt "text-justification" msgid "Left justified" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172 msgctxt "text-justification" msgid "Right justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173 msgctxt "text-justification" msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174 msgctxt "text-justification" msgid "Filled" msgstr "Justificat" #: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430 #: ../modules/display-filter-lcms.c:178 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)" #. * #. * SECTION: gimpcolorconfig #. * @title: GimpColorConfig #. * @short_description: Color management settings. #. * #. * Color management settings. #. * #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del " "sistema. El perfil configurat del monitor només es fa servir com a sistema " "alternatiu." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "El perfil de color CMYK emprat per a convertir entre RGB i CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "El perfil de color emprat per a simular una versió impresa (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Establix com es mapen els colors en la vostra pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Establix com es convertixen els colors RGB de l'espai de treball al " "dispositiu de simulació d'impressió." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Si es marca l'opció, la simulació d'impressió mostrarà els colors que no es " "poden representar correctament en l'espai de colors de destinació." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "El color utilitzat per a marcar els colors que estan fora de la gamma." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgctxt "color-management-mode" msgid "No color management" msgstr "Sense gestió del color" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgctxt "color-management-mode" msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla amb colors gestionats" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgctxt "color-management-mode" msgid "Print simulation" msgstr "Simulació d'impressió" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimètrica relativa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60 msgctxt "color-rendering-intent" msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimètrica absoluta" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "S'esperava «sí» o «no» per a l'element booleà %s. S'obtingué «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "El valor «%ld» no és vàlid per a l'element %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "en analitzar l'element «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "No es pot expandir ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" "No s'ha tocat el fitxer original." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n" "No s'ha creat cap fitxer." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "la cadena de text UTF-8 no és vàlida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'" msgstr "s'esperava «sí» o «no» per al testimoni booleà, però s'ha rebut «%s»" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s» a la línia %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "S'ha produït un error al carregar el mòdul '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385 msgid "Module error" msgstr "S'ha produït un error en el mòdul" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386 msgid "Loaded" msgstr "S'ha carregat" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387 msgid "Load failed" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388 msgid "Not loaded" msgstr "No s'ha carregat" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "No es pot determinar un directori d'inici vàlid.\n" "Així que les miniatures es guardaran en la carpeta per a fitxers temporals " "(%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "La miniatura no conté l'etiqueta Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura per a %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139 msgid "_Background Color" msgstr "Color de _fons" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143 msgid "Blac_k" msgstr "_Negre" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Selecciona el perfil de color des del disc..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108 msgid "Scales" msgstr "Escales" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229 msgid "Old:" msgstr "Antic:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notació de color hexadecimal, igual que en HTML i CSS. Este registre només " "accepta els noms de color CSS. " #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notació HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Obri un selector de fitxers per a explorar les carpetes" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Obri un selector de fitxers per a explorar els fitxers" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Premeu F1 per a obtindre més ajuda" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 msgid "Nothing selected" msgstr "Selecció buida" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320 msgid "Select _range:" msgstr "Selecciona _rang:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332 msgid "Open _pages as" msgstr "Obri les _pàgines com a" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433 msgid "Page 000" msgstr "Pàgina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 msgid "One page selected" msgstr "Una pàgina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d pàgina seleccionada" msgstr[1] "%d pàgines seleccionades" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239 msgid "Writable" msgstr "Enregistrable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color en qualsevol lloc " "de la pantalla per a seleccionar-lo." #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290 msgid "_Preview" msgstr "Visualitza _prèviament" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103 msgid "Check Size" msgstr "Comprova la grandària" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110 msgid "Check Style" msgstr "Comprova l'estil" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Este camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter." msgstr[1] "Este camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128 msgid "C_enter" msgstr "C_entra" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132 msgid "Paste as New" msgstr "Apega com a nou" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133 msgid "Paste Into" msgstr "Apega'l a dins" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinix" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187 msgid "L_etter Spacing" msgstr "_Espaiat entre lletres" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espa_iat entre línies" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204 msgid "_Resize" msgstr "Canvia la _grandària" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "Cr_op" msgstr "Re_talla" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 msgid "_Transform" msgstr "_Transforma" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339 msgid "_Rotate" msgstr "_Rota" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341 msgid "_Shear" msgstr "Tor_siona" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490 msgid "Unit Selection" msgstr "Selecció de la unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543 msgid "Factor" msgstr "Factor" # catoqcv #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Useu este valor com a generador de nombres aleatoris. Això vos permetrà " "repetir una operació «aleatòria» ja feta" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520 msgid "_New Seed" msgstr "Llavor _nova" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537 msgid "_Randomize" msgstr "Fes a l'atza_r" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49 msgctxt "input-mode" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50 msgctxt "input-mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51 msgctxt "input-mode" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgctxt "aspect-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgctxt "aspect-type" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgctxt "aspect-type" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgctxt "color-selector-channel" msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161 msgctxt "page-selector-target" msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162 msgctxt "page-selector-target" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224 msgctxt "zoom-type" msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Selector de color CMYK (que usa un perfil de color)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:101 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:124 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:126 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:128 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:130 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:134 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412 msgid "Profile: (none)" msgstr "Perfil: (cap)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Perfil: %s" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:70 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de color CMYK" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:171 msgid "Black _pullout:" msgstr "E_xtracció de negre:" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:188 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "El percentatge de negre que s'ha d'extraure de les tintes de color." #: ../modules/color-selector-water.c:81 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de color amb estil d'aquarel·la" #: ../modules/color-selector-water.c:117 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: ../modules/color-selector-water.c:185 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../modules/color-selector-wheel.c:71 msgid "HSV color wheel" msgstr "Roda de color HSV" #: ../modules/color-selector-wheel.c:102 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:155 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador d'esdeveniments DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:195 #: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "" "El dispositiu des del qual s'han de llegir els esdeveniments DirectInput." #: ../modules/controller-dx-dinput.c:205 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectInput del DirectX" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:418 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:421 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Botó %d premut" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:424 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Botó %d alliberat" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:441 #: ../modules/controller-linux-input.c:89 msgid "X Move Left" msgstr "Moviment a l'esquerra en X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:444 #: ../modules/controller-linux-input.c:90 msgid "X Move Right" msgstr "Moviment a la dreta en X" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:450 msgid "Y Move Away" msgstr "Allunya en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:453 msgid "Y Move Near" msgstr "Acosta en Y" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:459 #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Z Move Up" msgstr "Moviment amunt en Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:462 #: ../modules/controller-linux-input.c:94 msgid "Z Move Down" msgstr "Moviment avall en Z" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:468 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "Inclina l'ix X per a allunyar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:471 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "Inclina l'ix X per a acostar" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:477 #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Inclina l'ix Y cap a la dreta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:480 #: ../modules/controller-linux-input.c:99 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Inclina l'ix Y cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:486 #: ../modules/controller-linux-input.c:100 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Gira l'ix Z cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:489 #: ../modules/controller-linux-input.c:101 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Gira l'ix Z cap a la dreta" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:500 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Increment del botó lliscant %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:503 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Disminució del botó lliscant %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:513 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "Vista X des del POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:516 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "Vista Y del POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:519 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "Retorn del POV %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081 msgid "DirectInput Events" msgstr "Esdeveniments DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092 #: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504 msgid "No device configured" msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117 #: ../modules/controller-linux-input.c:587 msgid "Device not available" msgstr "Dispositiu no disponible" #: ../modules/controller-linux-input.c:57 msgid "Button 0" msgstr "Botó 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 6" msgstr "Botó 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 7" msgstr "Botó 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button Mouse" msgstr "Botó del ratolí" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Left" msgstr "Botó esquerre" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Right" msgstr "Botó dret" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Middle" msgstr "Botó central" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Side" msgstr "Botó del costat" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Extra" msgstr "Botó extra" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Botó avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Back" msgstr "Botó arrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Task" msgstr "Botó tasca" #: ../modules/controller-linux-input.c:77 msgid "Button Wheel" msgstr "Botó rodeta" #: ../modules/controller-linux-input.c:80 msgid "Button Gear Down" msgstr "Botó rodeta cap avall" #: ../modules/controller-linux-input.c:83 msgid "Button Gear Up" msgstr "Botó rodeta cap amunt" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 msgid "Y Move Forward" msgstr "Moviment avant en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Back" msgstr "Moviment arrere en Y" #: ../modules/controller-linux-input.c:96 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "Inclina l'ix X cap avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "Inclina l'ix X cap arrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:103 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Gira la roda horitz. cap arrere" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Gira la roda horitz. cap avant" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Gira el dial cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Gira el dial cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Gira la roda cap a l'esquerra" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Gira la roda cap a la dreta" #: ../modules/controller-linux-input.c:177 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador d'esdeveniments d'entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "" "Nom del dispositiu des del qual s'han de llegir els esdeveniments d'entrada " "del Linux." #: ../modules/controller-linux-input.c:229 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:512 msgid "Linux Input Events" msgstr "Esdeveniments d'entrada del Linux" #: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453 #: ../modules/controller-midi.c:479 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "S'està llegint des de %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:568 #: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435 #: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositiu no disponible: %s" #: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576 msgid "End of file" msgstr "Fi del fitxer" #: ../modules/controller-midi.c:163 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador d'esdeveniments MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:202 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "" "Nom del dispositiu des del qual s'han de llegir els esdeveniments MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:205 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Escriviu «alsa» si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA." #: ../modules/controller-midi.c:220 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Canal MIDI des del qual s'han de llegir els esdeveniments. Poseu-ho en -1 " "per a llegir des de tots els canals MIDI." #: ../modules/controller-midi.c:225 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:354 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activa" #: ../modules/controller-midi.c:357 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x inactiva" #: ../modules/controller-midi.c:360 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller-midi.c:407 msgid "MIDI Events" msgstr "Esdeveniments MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:425 msgid "GIMP" msgstr "El GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:427 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador d'entrada MIDI del GIMP" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanòpsia (insensible al roig)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanòpsia (insensible al blau)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:194 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtre de simulació de dèficit de color (algoritme de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:257 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visió deficient dels colors" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:486 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipus _de deficiència de color:" #: ../modules/display-filter-gamma.c:86 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color" #: ../modules/display-filter-gamma.c:125 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:237 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_icles de contrast:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:97 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Filtre de gestió del color de la pantalla que usa perfils de color ICC" #: ../modules/display-filter-lcms.c:129 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../modules/display-filter-lcms.c:186 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/display-filter-lcms.c:207 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtre pren la seua configuració de la secció de «Gestió de color» en " "el diàleg de «Preferències»." #: ../modules/display-filter-lcms.c:221 msgid "Mode of operation:" msgstr "Mode d'operació:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:228 msgid "Image profile:" msgstr "Perfil de la imatge:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:236 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:244 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulació d'impressió:" #: ../modules/display-filter-proof.c:93 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtre de prova de color que usa un perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:141 msgid "Color Proof" msgstr "Prova de color" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Trieu un perfil de color ICC" #: ../modules/display-filter-proof.c:365 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:370 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc,*.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:428 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/display-filter-proof.c:434 msgid "_Intent:" msgstr "_Propòsit:" #: ../modules/display-filter-proof.c:439 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Co_mpensació de punt negre" #~ msgid "gradient|Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "interpolation|None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "interpolation|Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "intent|Saturation" #~ msgstr "Saturació" #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Blanc (opac del tot)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Negre (transparent del tot)" #~ msgid "Layer's _alpha channel" #~ msgstr "Canal _alfa de la capa" #~ msgid "_Transfer layer's alpha channel" #~ msgstr "_Transferix el canal alfa de la capa" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selecció" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "Copia de capa en escala de _grisos" #~ msgid "C_hannel" #~ msgstr "_Canal" #~ msgid "FG to BG (RGB)" #~ msgstr "De primer pla a fons (RGB)" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "De primer pla a fons (HSV)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "De primer pla a transparent" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Degradat personalitzat" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "Farcit de color de primer pla" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Farcit del patró" #~ msgid "Add to the current selection" #~ msgstr "Afegix a la selecció actual" #~ msgid "Subtract from the current selection" #~ msgstr "Sostreu de la selecció actual" #~ msgid "Replace the current selection" #~ msgstr "Reemplaça la selecció actual" #~ msgid "Intersect with the current selection" #~ msgstr "Creua amb la selecció actual" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexat" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Xicotet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Quadres clars" #~ msgid "Mid-tone checks" #~ msgstr "Quadres a mig to" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Quadres foscos" #~ msgid "White only" #~ msgstr "Només blanc" #~ msgid "Gray only" #~ msgstr "Només gris" #~ msgid "Black only" #~ msgstr "Només negre" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patró" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Claredat" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Lluminositat" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Aclarix" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Enfosquix" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Cònic (simètric)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Cònic (asimètric)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "Adaptació angular" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "Adaptació esfèrica" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "Adaptació amb forats" #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Espiral (horari)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Espiral (sentit contrari a l'horari)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Interseccions (punts)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Interseccions (retícula)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Puntejat" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Puntejat doble" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sòlid" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID de Stock" #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf en línia" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "RGB color" #~ msgstr "Color RGB" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grisos" #~ msgid "Indexed color" #~ msgstr "Color indexat" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGB-alpha" #~ msgstr "RGB-alfa" #~ msgid "Grayscale-alpha" #~ msgstr "Escala de grisos-alfa" #~ msgid "Indexed-alpha" #~ msgstr "Indexat-alfa" #~ msgid "Cubic" #~ msgstr "Cúbic" #~ msgid "Sinc (Lanczos3)" #~ msgstr "Sinc (Lanczos3)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Ona de dents de serra" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Ona triangular" #~ msgid "Run interactively" #~ msgstr "Executa interactivament" #~ msgid "Run non-interactively" #~ msgstr "Executa sense interacció" #~ msgid "Run with last used values" #~ msgstr "Executa amb els últims valors" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxels" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punts" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tons mitjans" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Ressaltats" #~ msgid "Normal (Forward)" #~ msgstr "Normal (avant)" #~ msgid "Corrective (Backward)" #~ msgstr "Correctiu (arrere)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Crop to result" #~ msgstr "Retalla al resultat" #~ msgid "Crop with aspect" #~ msgstr "Retalla segons l'aspecte" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Procediment intern del GIMP" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "Connector del GIMP" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "Extensió del GIMP" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Procediment temporal" #~ msgid "From left to right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgid "From right to left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgid "Left justified" #~ msgstr "Justificat a l'esquerra" #~ msgid "Right justified" #~ msgstr "Justificat a la dreta" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "Filled" #~ msgstr "Farcit" #~ msgid "No color management" #~ msgstr "Sense gestió del color" #~ msgid "Color managed display" #~ msgstr "Pantalla amb colors gestionats" #~ msgid "Print simulation" #~ msgstr "Simulació d'impressió" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Perceptiu" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Mètrica de color relativa" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Mètrica de color absoluta" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaïsat" #~ msgid "_H" #~ msgstr "_H" #~ msgid "_S" #~ msgstr "_S" #~ msgid "_V" #~ msgstr "_V" #~ msgid "_R" #~ msgstr "_R" #~ msgid "_G" #~ msgstr "_G" #~ msgid "_B" #~ msgstr "_B" #~ msgid "_A" #~ msgstr "_A" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capes" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduïx"