# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp20-std-plug-ins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 10:26+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136 msgid "Rotated" msgstr "Girat" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" # Create selection #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 #: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 msgid "Context" msgstr "Context" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297 msgctxt "color-range" msgid "From:" msgstr "De:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323 msgctxt "color-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375 msgctxt "color-rotate" msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376 msgctxt "color-rotate" msgid "To:" msgstr "A:" # * Gray * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3096 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Gray" msgstr "Gris" # Gray: Circle: Spinbutton 1 # Gray: Circle: Spinbutton 1 #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464 msgid "Hue:" msgstr "To:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" # Gray: Operation-Mode: two radio buttons # Gray: Operation-Mode: two radio buttons #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com a este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532 msgid "Change to this" msgstr "Canvia'l a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" # * Misc: Used unit selection * # * Misc: Used unit selection * #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Units" msgstr "Unitats" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649 msgid "Rotate Colors" msgstr "Gira els colors" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" # General options # General options #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions grises" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Commuta a sentit horari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Commuta a sentit antihorari" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Canvia l'orde de les fletxes" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituïx un rang de colors per un altre" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Gira els colors..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 msgid "Rotating the colors" msgstr "S'està rotant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal roig" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal de to" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal de saturació" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal de lluminositat" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència del roig:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència del to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_eqüència del verd:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fr_eqüència de la saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freq_üència del blau:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freq_üència de la lluminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase roig:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase de to:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase de saturació:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se de lluminositat:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "_Mapa estrany..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa estrany: s'està transformant" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa estrany" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "El nombre de cicles cobrix tot el rang de valors" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase, rang 0-360" # * Gray: Operation-Mode * #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea totes les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes _visibles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha suficients capes per a alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Ompli (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Ompli (de dreta a esquerra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Desplaça-ho a la graella" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Ompli (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Ompli (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Grandària de la graella:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es guarde com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reduïx la mida del fitxer quan es puguen combinar les capes" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" # #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimix el fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 msgid "_Find Backdrop" msgstr "Busca el _fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..." #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 msgid "Removing animation background" msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..." #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 msgid "Finding animation background" msgstr "S'està buscant el fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 msgid "Optimizing animation" msgstr "S'està optimitzant l'animació..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Vista prèvia d'una animació GIMP basada en capes" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 msgid "_Playback..." msgstr "Re_producció..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "_Step" msgstr "_Pas" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 msgid "Step to next frame" msgstr "Passa al pròxim marc" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobina l'animació" # 3 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Disminuïx la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset speed" msgstr "Reinicialitza la velocitat" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Reinicialitza la velocitat de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Start playback" msgstr "Inicia la reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 msgid "Detach" msgstr "Separa" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separa l'animació de la finestra de diàleg" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" #. list is given in "fps" - frames per second #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d FPS" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 msgid "Default framerate" msgstr "Fotogrames per segon per defecte" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 msgid "Playback speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "S'ha intentat mostrar una capa invàlida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "" "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X" # The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavitzat" # anti-alias control # 2 #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavitzat..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Afegix a la imatge una textura en forma llenç" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplica el llenç..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "S'està aplicant el llenç..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplica el llenç" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "_Top-right" msgstr "De dal_t a la dreta" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "Top-_left" msgstr "De da_lt a l'esquerra" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "_Bottom-left" msgstr "De baix a l'es_querra" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 msgid "Bottom-_right" msgstr "De baix a la d_reta" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 #: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:113 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge pintada en una persiana d'una finestra" #: ../plug-ins/common/blinds.c:118 msgid "_Blinds..." msgstr "_Llistons de persiana..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:183 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint persianes" # Get the preview image and store it also set has_alpha #: ../plug-ins/common/blinds.c:221 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" # Orientation toggle box #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticalment" # * Create the "background" layer to hold the image... #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:936 #: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:906 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:255 ../plug-ins/common/tile.c:262 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:820 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:307 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:319 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur.c:124 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta" #: ../plug-ins/common/blur.c:133 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoca" # * JUST DO IT! # * JUST DO IT! #: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:581 msgid "Blurring" msgstr "S'està desenfocant..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "La forma més senzilla i més utilitzada per a difuminar" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Desenfocament _gaussià..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplica un desenfocament gaussià" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfocamant gaussià" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 ../plug-ins/common/edge-sobel.c:210 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." # parameter settings # parameter settings #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontalment:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticalment:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfocament gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfocament gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de desen_focament:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simula un moviment utilitzant una difuminació direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "_Moviment del desenfocament..." #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 msgid "Motion blurring" msgstr "S'està desenfocant el moviment" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Moviment del desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoca el centre" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 #: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 #: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 msgid "Blur _outward" msgstr "Difumina el _contorn" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de desenfocament" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Establix el color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la " "imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "Mitjana de la _vora..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Mitjana de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Mitjanadelavora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:369 msgid "Border Size" msgstr "Grandària de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:377 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grossària:" # Number of Colors frame #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:420 msgid "_Bucket size:" msgstr "Grandària del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Ressalta la imatge utilitzant un mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Bump Map..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 msgid "Bump-mapping" msgstr "S'està fent el mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 msgid "_Bump map:" msgstr "_Bump Map:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" # Compensate darkening #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa per a enfosquir" # Invert bumpmap #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertix el bumpmap" # Tile bumpmap #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del bumpmap" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3250 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament d'_X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització mitjançant el " "botó del mig del ratolí." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament d'_Y:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simula un còmic ressaltant les vores" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Il·lust_ració..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 msgid "Cartoon" msgstr "Il·lustració" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de la _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Altera els colors barregant els canals RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_clador de canal..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal d'ei_xida:" # Redmode radio frame # Redmode toggle box #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 msgid "Red" msgstr "Roig" # Greenmode radio frame # Greenmode toggle box #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 msgid "Green" msgstr "Verd" # Bluemode radio frame # Bluemode toggle box #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:504 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:542 ../plug-ins/common/diffraction.c:580 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Red:" msgstr "_Roig:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:513 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:551 ../plug-ins/common/diffraction.c:589 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:522 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:560 ../plug-ins/common/diffraction.c:598 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" # The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! # stat error (file does not exist) #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:368 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:640 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1014 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2910 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:890 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 #: ../plug-ins/flame/flame.c:411 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo: '%s'" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guarda els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351 ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782 ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:496 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:712 ../plug-ins/common/file-pix.c:526 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1368 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1190 ../plug-ins/common/file-raw.c:591 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1171 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:710 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 #: ../plug-ins/flame/flame.c:442 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriure-hi: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han guardat en '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "_Size:" msgstr "_Grandària:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 msgid "_Psychobilly" msgstr "Amb _perspectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Ompli-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funció basada en el sinus de ^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sinus de ^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Amb intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Amb intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Amb intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera filera de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu amb/sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, caràcter independent" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Prova aleatòria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris des de la llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris des de la llavor (compartida)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/metadata/interface.c:144 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: està evolucionant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "" "Llavor de la generació aleatòria (només per als modes «des de la llavor»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «des de la llavor» amb l'última llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó \"Fixeu llavor\" és un àlies meu.\n" "La matixa llavor produïx la matixa imatge, si (1) les amplàries de les " "imatges són les matixes (esta és la raó per la qual la imatge dibuixada és " "diferent de la visualitzada prèviament) i (2) tots els valors de mutació són " "iguals a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font en el fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 msgid "Misc arrange:" msgstr "Organització miscel·lània:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 msgid "Use cyclic range" msgstr "Fes servir un camp cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 msgid "Mod. rate:" msgstr "Velocitat de modificació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat de l'entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distància de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 msgid "# of subranges:" msgstr "núm. de sub-camp:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 msgid "P(ower factor):" msgstr "F(actor d'intensitat):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 msgid "Range low:" msgstr "Llindar inferior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 msgid "Range high:" msgstr "Llindar superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Traça la gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mutation rate:" msgstr "Velocitat de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distància de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gràfica dels paràmetres actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el matix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: este no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a una versió de l'explorador CML " "més recent." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analitza el conjunt de colors en la imatge" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:198 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:354 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" # output results #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:382 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:385 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Amplia la saturació del color perquè cobrisca el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora el _color..." #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 msgid "Color Enhance" msgstr "Millora el _color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercanvia un color amb un altre" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Canvi de _color..." # set up the dialog #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Canvi de color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Feu clic en el botó del centre dins de la visualització prèvia per a triar " "«des del color»" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar _roig:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar v_erd:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar _blau:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloqueja els _llindars" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituïx tots els colors amb ombres d'un color específic" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Acolorix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:167 msgid "Colorifying" msgstr "S'està acolorint..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:253 msgid "Colorify" msgstr "Acolorix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:288 msgid "Custom color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:293 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acolorix amb el color per defecte" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "S'està reorganitzant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "S'està r_eorganitzant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Una matriu invàlida tornada a aplicar ha passat a la funció tornada a aplicar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està reorganitzant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Inv_ertix l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Reinicialitza l'orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "S'està reorganitzant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu i dixeu anar els colors per a reorganitzar el mapa de colors. " "Els números que es mostren són els índex originals. Feu clic amb el botó " "dret per a veure el menú amb les opcions d'ordenació." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rojor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rojor cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blavor cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Rojor cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blavor cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Rojor cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant,com a canals de color , diverses imatges amb " "escala de grisos" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta prèviament" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu fer 'Recompon' si la imatge activa s'ha generat amb la funció " "'Descompon'." #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descompon dades': no té " "prou capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtindre capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "S'està component" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa especificada %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una grandària diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una grandària diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error obtenint l'identificador de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut recompondre, perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1483 msgid "Compose" msgstr "Compon" # The left frame keeps the compose type toggles #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1511 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" # Colormode toggle box #: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" # The right frame keeps the selection menues for images. # Because the labels within this frame will change when a toggle # in the left frame is changed, fill in the right part first. # Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1553 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions del canal" # mask file #: ../plug-ins/common/compose.c:1616 msgid "Mask value" msgstr "Valor de la màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Millora la brillantor de la imatge perquè cobrisca tot el rang" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:360 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123 msgid "Normalizing" msgstr "S'està normalitzant..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Augment de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell" # Scale #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisió de l'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: S'està filtrant..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Amplia el contrast perquè cobrisca el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: cmap era NUL! S'està ixint...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Amplia el contrast de la imatge perquè cobrisca el màxim rang possible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..." #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: cmap era NUL! S'està ixint...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "_Roig" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:583 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Ta_lla" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplica una matriu de circumvolució genèrica 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _circumvolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "La matriu de circumvolució no funciona en capes menors de 3 píxels." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la circumvolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de circumvolució" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisió:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 msgid "N_ormalise" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Suprimix les vores buides de la imatge" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Escapça la imatg_e automàticament" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Suprimix les vores buides de la capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Escapça la cap_a automàticament" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150 msgid "Cropping" msgstr "S'està retallant..." #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça automàticament l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Retall _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Retall Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238 msgid "Nothing to crop." msgstr "No hi ha res per a tallar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Convertix la imatge en gotes quadrades girades de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:306 msgid "_Tile size:" msgstr "Grandària del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:319 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:330 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color de fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:422 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformació cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dos corbes de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Angle de la _corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956 msgid "Curve Bend" msgstr "Angle de la corba" # Preview # Create the Preview # ================== # Create the Preview # Preview area, top of column # * Preview window... # Preview # hbox created and packed into the dialog # make a nice frame # Preview # * Preview window... # Preview # * Preview # Previews: frame # * Misc: Preview settings * # Misc: Preview settings: Continuous update ?! # Preview # Create the Preview # ================== # Create the Preview # Preview area, top of column # * Preview window... # Preview # hbox created and packed into the dialog # make a nice frame # Preview # * Preview window... # Preview # * Preview # Previews: frame # * Misc: Preview settings * # Misc: Preview settings: Continuous update ?! #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" # The preview button # The preview button #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291 msgid "_Preview Once" msgstr "Visualitza-ho _prèviament una vegada" # The preview toggle #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300 msgid "Automatic pre_view" msgstr "_Visualització prèvia automàtica" # Options area, bottom of column # the vertical box and its toggle buttons # Options section #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:521 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 msgid "Options" msgstr "Opcions" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343 msgid "Smoo_thing" msgstr "S_uavitza" # The antialiasing toggle #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729 #: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:530 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavitzat" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa en una còp_ia" # The curves graph #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" # The Copy button #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa en l'altra vora" # The CopyInv button #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flexa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexa la corba activa en l'altra vora" # The Swap button #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dos corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478 msgid "Reset the active curve" msgstr "Recompon la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guarda les corbes en el fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Guarda els punts de la corba en el fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "roig" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "to_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturació_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "cian-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "magenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "groc-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "rojor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "rojor-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blavor-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "rojor-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blavor-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "rojor-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en components separats de l'espai de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "Descomposició" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" # parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrau els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompon en capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Color de _primer pla com a color de registre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Els píxels en el color de primer pla aparixeran negres en totes les imatges " "d'ixida. Açò pot utilitzar-se per a coses com ara les marques de retall que " "s'han de mostrar en tots els canals. " #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Arregla les imatges on falta una de cada dos files" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combina dos imatges utilitzant mapes de profunditat (z-buffers)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 msgid "_Depth Merge..." msgstr "_Fusió profunda..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 msgid "Depth-merging" msgstr "Fusió profunda" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió profunda" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 msgid "O_verlap:" msgstr "S_uperposa:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina el soroll amb pics de la imatge" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 msgid "Des_peckle..." msgstr "Trau els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 msgid "Despeckle" msgstr "Trau els pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "Median" msgstr "Mitjana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecurrent" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:864 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 msgid "_White level:" msgstr "Nivell _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Trau les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:270 msgid "Destriping" msgstr "Eliminació de bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:440 msgid "Destripe" msgstr "Trau les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3034 ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 #: ../plug-ins/common/tile.c:428 ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 msgid "_Width:" msgstr "Am_plària:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:487 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Genera patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:333 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "S'està creant un patró de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:437 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:480 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 msgid "_Preview!" msgstr "Visualitza _prèviament!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:530 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:568 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:606 msgid "Sharp Edges" msgstr "Vores afilades" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:618 ../plug-ins/common/softglow.c:685 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:627 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:636 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:644 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" # X options #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "_Contracció" # Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Gir" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "S'està desplaçant..." #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" # X options #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:363 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament _X:" # Y Options #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:412 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:464 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode de desplaçament" #: ../plug-ins/common/displace.c:467 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesià" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:473 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 #: ../plug-ins/common/ripple.c:584 ../plug-ins/common/waves.c:283 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/edge.c:148 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diversos mètodes senzills per a detectar vores" #: ../plug-ins/common/edge.c:153 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:225 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:623 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:659 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:660 msgid "Prewitt compass" msgstr "Prewitt compass" #: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../plug-ins/common/edge.c:662 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:663 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/edge-laplace.c:241 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" # compression #: ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:681 msgid "A_mount:" msgstr "Qua_ntitat:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detecta les vores segons la grossària de les vores" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussians..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:330 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Paràmetres del suavitzat" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:344 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:348 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:371 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 msgid "_Invert" msgstr "_Invertix" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detecció de vores d'alta resolució" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:319 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció del neó" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:877 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:229 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:259 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:271 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:283 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/emboss.c:125 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simula una imatge creada en relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:131 msgid "_Emboss..." msgstr "R_elleu..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:476 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:480 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa en relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:481 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" # Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substituix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simula un gravat antic" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "S'està gravant..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Grava" #: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3044 ../plug-ins/common/file-ps.c:3241 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile.c:432 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 msgid "_Height:" msgstr "Al_çària:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:256 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplària de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII art" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:357 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta Kiss" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gegl.c:230 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 ../plug-ins/common/file-gih.c:645 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187 ../plug-ins/common/file-pat.c:344 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:764 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:499 ../plug-ins/common/file-ps.c:1020 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:716 ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:574 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:675 ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»..." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "La profunditat de bits (%d) no es pot suportar!" # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:522 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1375 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1195 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:718 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està guardant '%s'..." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 msgid "C-Source" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" # Use Comment #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 msgid "_Save comment to file" msgstr "Guar_da el comentari en el fitxer" # GLib types #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)" # Use Macros #: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" # Use RLE #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilitza la llargària de codificació de l'execució d'_1 byte" # Alpha #: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Guarda el canal _alfa (RGBA/RGB)" #. RGB-565 #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Guarda com a _RGB565 (16 bits)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Enllaç de l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer de l'escriptori '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatge d'imatgineria i comunicacions digitals de la medicina (DICOM)" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden guardar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1180 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1212 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar amb tipus d'imatges desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:424 #, c-format msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" msgstr "" "Les dades de la capçalera no són vàlides en «%s»: amplària=%lu, alçària=%lu, " "bytes=%lu" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de pinzell no suportat" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "" "Els pinzells GIMP poden estar indistintament en ESCALA DE GRISOS o en RGBA" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" # attach labels #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:597 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:92 ../plug-ins/common/file-gegl.c:109 msgid "image via GEGL" msgstr "Imatge per mitjà de GEGL" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:252 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Este no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint '%s' (marc %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Potser " "l'animació no es reproduirà o no es tornarà a guardar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "No s'han pogut reduir els colors de manera més senzilla. S'està guardant com " "a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No es pot guardar '%s'. El fitxer amb format GIF no admet imatges de més de " "%d píxels d'amplària o d'alçària." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només suporta comentaris codificats en 7bit ASCII. No s'ha " "guardat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden guardar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Retard inserit per a evitar una animació que consumix excessivament la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que intenteu guardar en format GIF conté capes que s'estenen més " "enllà de les vores actuals de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "El format de fitxer GIF no permet açò. Podeu triar entre tallar totes les " "capes d'acord amb les vores de les imatges o cancel·lar esta acció de " "guardar." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133 #, c-format msgid "" "Error loading UI file '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "I don't care" msgstr "Tant se val" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un marc per capa (substituïx)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer. The " "image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Només podeu exportar com a animació quan la imatge té més d'una capa. La " "imatge que intenteu exportar només té una capa." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error escrivint el fitxer d'ixida." #. translators: the %d is *always* 240 here #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2385 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:480 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:546 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr " El fitxer de pinzell del GIMP sembla ser corrupte." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell en el conducte. S'està renunciant." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:857 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:874 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:941 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:946 msgid "Cell size:" msgstr "Grandària de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:958 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid " Rows of " msgstr " Fileres de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid " Columns on each layer" msgstr " Nombre de columnes per capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:999 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplària no coincidix!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçària no coincidix!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador dixe de funcionar." # HTML Page Options #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si comproveu el GTM ixirà un document HTML sencer amb les etiquetes , " ", etc... en comptes de la taula html." # HTML Table Creation Options #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de " "color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les fileres de llum i el " "col·lector de llum.." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "El fet de comprovar esta etiqueta provocarà que el GTM no dixe espai en " "blanc entre les etiquetes TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari " "per al posicionament del nivell de control dels píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Comproveu si voleu tindre una taula capturada." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "El text per a la captura de taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El text que ha d'anar dins de cada cel·la." # HTML Table Options #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El nombre de píxels en la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'amplària de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'alçària de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Farciment de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de separació de les cel·les" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Quantitat d'espaiat de les cel·les" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212 #, c-format msgid "Couldn't decode '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235 #, c-format msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." msgstr "" "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261 #, c-format msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." msgstr "La imatge «%s» està en RGB però falta algun del components." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "La imatge «%s» està en l'espai de color CIEXYZ, però no hi ha cap codi al " "lloc per a convertir-lo a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " "to convert it to RGB." msgstr "" "La imatge «%s» està en l'espai de color CIELAB, però no hi ha cap codi al " "lloc per a convertir-lo a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301 #, c-format msgid "" "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " "convert it to RGB." msgstr "" "La imatge «%s» està en l'espai de color YCbCr, però no hi ha cap codi al " "lloc per a convertir-lo a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309 #, c-format msgid "The image '%s' is in an unknown color space." msgstr "La imatge «%s» és en un espai de color desconegut." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " "This is currently not supported." msgstr "" "El component %d de la imatge «%s» no té la matixa mida que la imatge. " "Actualment açò no s'admet. " #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334 #, c-format msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni un hstep ni un vstep." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343 #, c-format msgid "" "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." msgstr "" "El component %d de la imatge «%s» està firmat. Actualment açò no s'admet. " # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1923 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut guardar la transparència sense pèrdues. Es guardarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 msgid "MNG" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 msgid "Save background color" msgstr "Guarda el color de fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 msgid "Save gamma" msgstr "Guarda la gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 msgid "Save resolution" msgstr "Guarda la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 msgid "Save creation time" msgstr "Guarda l'hora de creació" #. Dialog init #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1974 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de fragment per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Tria un nivell de compressió alt per a una grandària de fitxer xicoteta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions del MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Estes opcions només estan disponibles quan la imatge que s'exporta té mé " "d'una capa. La imatge que intenteu exportar només té una capa." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:582 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s': no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "L'amplària de la imatge no és vàlida o no s'admet: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "L'alçària de la imatge no s'admet o no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" # output results #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: %d amplària x %d alçària" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desplaçament d'_X invàlid: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desplaçament d'_Y invàlid: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta està fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior està fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:290 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portàtil" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1102 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:2962 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:451 msgid "_Import" msgstr "Im_porta" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre el nombre de pàgines del fitxer PDF donat." # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Amplària (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçària (píxels):" # Resolution #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza el su_avitzat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:305 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un document PDF multipàgina" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:412 msgid "You must select a file to save!" msgstr "Heu de seleccionar el fitxer que voleu guardar." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 #, c-format msgid "" "An error occured while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu escrit un nom de fitxer vàlid i que la ubicació " "seleccionada no és de només lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:746 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:863 msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Omet les capes ocultes i les capes que tenen opacitat zero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:750 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:867 msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Convertix els mapes de bits en gràfics vectorials quan siga possible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:754 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:871 msgid "Apply layer masks before saving" msgstr "Aplica màscares de capa abans de guardar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:757 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:874 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Si es conserven les màscares no canviarà l'ixida." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:810 msgid "Save to:" msgstr "Guarda a:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:814 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:815 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta a PDF multipàgina" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:848 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Nombre de pàgines seleccionades" # Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD # Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront # Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 msgid "Add this image" msgstr "Guarda esta imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Atenció! Per a guardar el fitxer s'ha d'afegir almenys una imatge." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 #: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:646 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:733 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en crear l'estructura del PNG mentres es guardava el " "fitxer «%s»" # catoqcv #: ../plug-ins/common/file-png.c:743 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "" "S'ha produït un error mentres es llegia '%s'. Potser el fitxer està " "corromput." # Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/file-png.c:884 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "No es conix el model de color del fitxer PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/file-png.c:897 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la nova imatge de «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:952 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicione fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1242 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica un desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1246 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1247 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1271 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important especifica un desplaçament de %d, %d. " "Voleu aplicar este desplaçament a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1345 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la creació de l'estructura del PNG mentres es " "guardava «%s»." # catoqcv #: ../plug-ins/common/file-png.c:1355 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "" "S'ha produït un error mentres es guardava '%s'. No s'ha pogut guardar la " "imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1991 #, c-format msgid "Error loading UI file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1992 msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738 msgid "Premature end of file." msgstr "Fi prematur del fitxer." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544 msgid "File not in a supported format." msgstr "El fitxer està en un format que no està permés." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplària." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçària." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814 msgid "Error reading file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219 msgid "PNM" msgstr "Imatge PNM" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222 msgid "Data formatting" msgstr "Formatació de les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226 msgid "Raw" msgstr "Filera" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # the script arguments frame #: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" # initialize the document history #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1027 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer Postscript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1169 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Si es guarda en PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1804 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2469 ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2749 ../plug-ins/common/file-ps.c:2873 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2957 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" # Rendering # Rendering #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3001 msgid "Rendering" msgstr "S'està renderitzant" # Resolution #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3017 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3056 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3063 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines per a carregar (p.ex.: 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3068 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 msgid "Open as" msgstr "Obri com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3078 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prova el quadre límit" # Colouring #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3091 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3097 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 msgid "Color" msgstr "Colors" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3109 msgid "Text antialiasing" msgstr "Antidentat del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3113 ../plug-ins/common/file-ps.c:3125 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3114 ../plug-ins/common/file-ps.c:3126 msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3115 ../plug-ins/common/file-ps.c:3127 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3121 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antidentat gràfic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" # Image Size #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216 msgid "Image Size" msgstr "Grandària de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3271 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "En commutar, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la grandària " "donada sense canviar la relació d'aspecte." # Unit #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3281 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3285 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3286 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetre" # Rotation # Rotation #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" # Format #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3312 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3318 msgid "_PostScript level 2" msgstr "Nivell 2 del _PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3327 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3336 msgid "P_review" msgstr "Visualitza p_rèviament" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3358 msgid "Preview _size:" msgstr "Grandària de la vi_sualització prèvia:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "PSP" msgstr "PSP" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 msgid "Raw image data" msgstr "Dades de la imatge crua" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega la imatge des de les dades crues" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 msgid "RGB565" msgstr "RGB565" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" # attach labels #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitx_er de paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 msgid "Raw Image" msgstr "Imatge RAW" # frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus de guardatge RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No es pot obrir '%s' com a fitxer SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Este tipus de fitxer SUN-raster no està permés" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No es poden llegir les entrades de color de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de color no està permés" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'amplària de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta amplària" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'alçària de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'esta alçària" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profunditat d'imatge no està permesa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En guardar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb els canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar sobre tipus d'imatges desconegudes" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha trobat l'EOF al llegir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627 msgid "SUNRAS" msgstr "SUNRAS" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificat en RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està renderitzant un SVG..." #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderitzat" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica una grandària" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderitza els gràfics de vectors escalables (SVG)" # Width and Height #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:726 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta els camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguen fer servir amb la " "ferramenta de camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372 msgid "TGA" msgstr "Opcions de TGA" # rle #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:201 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:186 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:203 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:257 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:446 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1017 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:912 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només suporta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es guardarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1085 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" # compression #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1097 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1098 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1099 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1100 msgid "_Deflate" msgstr "_Desunfla" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Fax CCITT grup _3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1103 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Fax CCITT grup _4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1125 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guarda el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1141 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer Microsoft WMF" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una grandària!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderitza un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No es pot obrir '%s' per a escriure-hi." #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderitzat" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 msgid "X BitMap image" msgstr "Imatge X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "No es pot llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" # The image is not black-and-white. #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant guardar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu guardar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188 msgid "XBM" msgstr "Opcions de l'XBM" # parameter settings #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions del XBM" # X10 format #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" # hotspot toggle #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors dels punts calents" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" # mask file #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer màscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No es pot establir el punt calent.\n" "Heu d'organitzar les capes de manera que totes tinguen una intersecció." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» és massa ample per a un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "El fotograma %d de «%s» és massa alt per a un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "no hi ha cap fragment d'imatge a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "«%s» és massa ample per a un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "«%s» és massa alt per a un cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #. #. * parameter settings #. #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057 msgid "XMC Options" msgstr "Opcions de l'XMC" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és al cantó " "superior esquerre." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és al cantó " "superior esquerre." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114 msgid "_Auto-Crop all frames." msgstr "Escapça _automàticament tots els fotogrames." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimix les vores buides de tots els fotogrames.\n" "Açò reduïx la mida del fitxer i pot solucionar el problema que alguns " "cursors grans cause a la pantalla.\n" "Dixeu desmarcada esta opció si penseu editar el cursor exportat amb algun " "altre programa." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels fotogrames.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, dixeu «32 " "px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida actual (amplària o alçària).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depén de quina seqüència " "d'animació, i quina seqüència s'utilitza, basada en el valor de «gtk-cursor-" "theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." msgstr "" "_Utilitza este valor només quan no s'especifique la mida del fotograma." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170 msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Reemplaça la mida de tots els fotogrames encara que estiga especificada." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada " "fotograma." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212 msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." msgstr "" "_Utilitza este valor en els fotogrames només quan no s'especifique el temps " "de retard. " #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." msgstr "" "_Reemplaça el retard de tots els fotogrames encara que estiga especificat." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "" "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha suprimit la part de la informació del copyright que excedix els 65535 " "caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduïu la informació del copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268 msgid "" "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." msgstr "" "S'ha suprimit la part de la informació de la llicència que excedix els 65535 " "caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278 msgid "Enter license information." msgstr "Introduïu la informació de la llicència." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280 msgid "_License:" msgstr "_Llicència" #. #. * Other #. #. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered #. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287 msgid "_Other:" msgstr "_Altre:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Podeu introduir un altre comentari." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371 #, c-format msgid "Comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489 #, c-format msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." msgstr "" "Este connector només pot gestionar fitxers d'imatge RGBA amb profunditat de " "color de 8 bits." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» és massa ample. Reduïu-lo a %d px, com a màxim." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El fotograma «%s» és massa alt. Reduïu-lo a %d px, com a màxim." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplària i/o alçària del fotograma «%s» és zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561 #, c-format msgid "" "Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" "crop." msgstr "" "No es pot guardar el cursor perquè el punt calent no es troba en el " "fotograma «%s».\n" "Proveu de canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o " "guardeu sense escapçar automàticament." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1718 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "width or height is more than %ipx.\n" "It will clutter the screen in some environments." msgstr "" "El cursor s'ha guardat correctament però conté un o més fotogrames amb una " "amplària o alçària major de %i px.\n" "Açò desordenarà la pantalla en alguns entorns." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1725 msgid "" "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " "nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha guardat correctament però conté un o més fotogrames amb una " "mida nominal que la configuració del GNOME no admet.\n" "Podeu solucionar-ho marcant la «Reemplaça la mida de tots els fotogrames...» " "en el diàleg de guardar, o pot ser que el cursor no aparega\n" "en la configuració del GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1962 #, c-format msgid "" "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " "fit." msgstr "" "El paràsit «%s» és massa llarg per a un comentari del cursor X. S'ha " "retallat per a encaixar-lo. " #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2165 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Este connector no pot gestionar un cursor que conté %i mides nominals " "diferents." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807 msgid "XPM" msgstr "Imatge XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Abocament d'X window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "no es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. " "Actualment, això no està permés." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden guardar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error quan s'escrivia la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina diverses imatges en una cinta de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "Composició d'imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/film.c:878 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Filmstrip" msgstr "Pel·lícula" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:984 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçària a les imatges" # Film color #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1023 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" # Film numbering: Startindex/Font/colour #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1055 msgid "Start _index:" msgstr "Inicia l'_índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1068 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" # Numbering color #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1088 msgid "At _bottom" msgstr "En la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1089 msgid "At _top" msgstr "En la part _superior" # ** The right frame keeps the image selection ** #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1102 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçària del film" #: ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "Image _height:" msgstr "Al_çària de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1164 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1175 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1186 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lària del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçària d_el forat" #: ../plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "_Number height:" msgstr "Alçària del _número:" # These values are translated for the GUI but also used internally # to figure out which button the user pushed, etc. # Not my design, please don't blame me -- njl #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Més saturació:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys saturació:" # All the previews #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP només es pot utilitzar amb imatges RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398 msgid "Applying filter pack" msgstr "Aplicació del paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de to" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629 msgid "Roughness" msgstr "Rugositat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318 msgid "Affected Range" msgstr "Camp afectat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_ssalts" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Selecciona els píxels per" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selecció en con_text" # ****************************************************************** # ************************ All the Standard Stuff ****************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 msgid "Highlights:" msgstr "Ressalts:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtres" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418 msgid "Preview Size" msgstr "Grandària de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Traç de la _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traç de la fractal" # Settings # Settings #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62 msgid "Exercise a goat" msgstr "Passeja la cabra" #: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67 msgid "Goat-exercise" msgstr "Goat-exercise" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acolorix de nou la imatge utilitzant colors del degradat actiu" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de de_gradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Acolorix de nou la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de _paleta:" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una graella en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "Graella de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Línies\n" "horitzontals" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Línies\n" "verticals" #: ../plug-ins/common/grid.c:723 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" # attach labels #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:859 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:898 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:916 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:934 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguen ser massa brillants" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduïx la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduïx la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 msgid "_Blacken" msgstr "En_negrix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Superposa moltes còpies alterades de la imatge" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Il·lusió..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Il·lusió" #: ../plug-ins/common/illusion.c:389 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:399 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:414 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Utilitza el ratolí per a deformar les àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 msgid "_IWarp..." msgstr "Deformació _interactiva..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformació" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "S'està deformant el marc %d..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió afectada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 msgid "Number of _frames:" msgstr "Nombre de _marcs:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "R_everse" msgstr "Inv_ertix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 msgid "Deform Mode" msgstr "Varia el mode" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "_Grow" msgstr "_Crix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit _antihorari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "Remo_ve" msgstr "_Suprimix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 msgid "S_hrink" msgstr "_Encollix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremolina en sentit _horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 msgid "_Deform radius:" msgstr "_Deforma el radi:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 msgid "_Settings" msgstr "Paràmetre_s" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu en la visualització prèvia per a definir les " "distorsions a aplicar a la imatge." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegix a la imatge un patró en forma de trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Trencaclosques..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Muntatge del trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 msgid "Jigsaw" msgstr "Trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplària del _bisell:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Ressaltament:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La quantitat de ressaltament de les vores de cada peça" # frame for primitive radio buttons #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil del trencaclosques" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té costats corbats" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Definix un color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Assigna un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Assigna per defecte un perfil RGB" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplica un color en la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Convertix a un perfil de color..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Convertix a un perfil RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Transformació del perfil de color de la imatge" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Transformació del perfil de color" #: ../plug-ins/common/lcms.c:572 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:679 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espai de treball RGB per defecte" #: ../plug-ins/common/lcms.c:775 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguen un perfil de " "color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:825 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:885 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1129 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "No es poden carregar els perfils ICC des de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1151 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color incrustat:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1195 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1226 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1231 msgid "_Keep" msgstr "_Conserva" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1236 msgid "_Convert" msgstr "_Invertix" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No m'ho demanes una altra vegada" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1328 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccioneu el perfil de destinació" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1360 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc *.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1403 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espai de treball RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1453 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Convertix en perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1454 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Assigna un perfil de color ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1462 msgid "_Assign" msgstr "_Assigna" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1480 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de color actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Convert to" msgstr "Convertix en" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1495 msgid "Assign" msgstr "Assigna" # Progress bar for rendering tiles # Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/lcms.c:1519 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "S'està _renderitzant:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1535 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensació de punt _negre" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "El perfil de destinació no és per a un espai de color RGB" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "S'està aplicant la lent..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva els límits originals" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Definix els límit_s en índex 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Definix els límit_s al color de fons" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes transparents els límits" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corregix la distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsió de les lents..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:377 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:477 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de les lents" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:516 msgid "_Main:" msgstr "_Principal:" # Edges toggle box # Edges toggle box #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:530 msgid "_Edge:" msgstr "_Vores:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:544 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:558 msgid "_Brighten:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:572 msgid "_X shift:" msgstr "Desplaçament _X:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:586 msgid "_Y shift:" msgstr "Desplaçament _Y:" # to avoid side effects while initialization #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Afegix un efecte de centelleig de lent" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Centelleig de lent..." #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderitza el centelleig de lent" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 msgid "Lens Flare" msgstr "Centelleig de lent" # to avoid side effects while initialization #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'efecte Flare" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 msgid "Show _position" msgstr "Mostra la _posició" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per correu _electrònic..." #: ../plug-ins/common/mail.c:403 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../plug-ins/common/mail.c:440 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:452 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:466 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../plug-ins/common/mail.c:478 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:587 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" "Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'estos" #: ../plug-ins/common/mail.c:723 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut començar l'enviament del correu (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reduïx la imatge als colors roig, verd i blau purs" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "Valor RGB _màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Reteniu els _canals màxims" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Reteniu els cana_ls mínims" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Convertix la imatge en mosaic irregular" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaic..." # progress bar for gradient finding # progress bar for gradient finding #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:505 msgid "Finding edges" msgstr "S'estan buscant les vores" # Progress bar for rendering tiles # Progress bar for rendering tiles #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:557 msgid "Rendering tiles" msgstr "S'estan renderitzant els mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:590 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Squares" msgstr "Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Hexagons" msgstr "Hexàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:633 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octàgons i quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:634 msgid "Triangles" msgstr "Triangles" # tiling primitive # tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:642 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "Primitius del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Tile _size:" msgstr "_Grandària del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 msgid "Tile _height:" msgstr "Al_çària del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:675 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaiat del mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:687 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Pulcritud del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:700 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:712 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:741 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Mitjana del co_lor" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:754 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_met la divisió dels mosaics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:767 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Superfícies _picades" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:780 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Lluminositat primer pla/_fons" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 msgid "Round" msgstr "Redó" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrat PS (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamant PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 msgid "R_ed" msgstr "Roi_g" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 msgid "Luminance" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "" "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Paper de diari..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 msgid "Newsprint" msgstr "Paper de diari" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció del punt:" # resolution settings #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Ei_xida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 msgid "C_ell size:" msgstr "Grandària de la c_el·la:" # screen settings #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Ex_tracció de negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 msgid "_Lock channels" msgstr "Con_figuració original" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Predeterminats de _fàbrica" # anti-alias control # 2 #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre no lineal de navalla suïssa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitjana reduïda per _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Augment de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "" "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor independentment" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Soroll HSV..." #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 msgid "HSV Noise" msgstr "Soroll HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 msgid "_Holdness:" msgstr "_Retenció" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Desordena aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Tria aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Desdibuixa aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Genera aleatòriament un conjunt de píxels" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercanvia aleatòriament alguns píxels amb els seus veïns" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llança..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Difumina..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetix:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 msgid "_RGB Noise..." msgstr "_Soroll RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 msgid "Adding noise" msgstr "S'està afegint soroll..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Sorolls co_rrelacionats" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 msgid "_Independent RGB" msgstr "_Independent RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "_Soroll sòlid..." # Dialog initialization #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" # Turbulent #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" # Tilable #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 msgid "T_ilable" msgstr "Fer un mosa_ic" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 msgid "_X size:" msgstr "Grandària _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 msgid "_Y size:" msgstr "Grandària _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mou els píxels al voltant de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 msgid "Sp_read..." msgstr "Escam_pa..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 msgid "Spreading" msgstr "S'està escampant..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Escampa" # parameter settings #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantitat escampada" #: ../plug-ins/common/nova.c:163 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Afegix una explosió estel·lar a la imatge" #: ../plug-ins/common/nova.c:172 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:256 msgid "Rendering supernova" msgstr "S'està renderitzant la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:299 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:345 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:374 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:389 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" # to avoid side effects while initialization #: ../plug-ins/common/nova.c:437 msgid "Center of Nova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Barreja els colors per a simular una pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Convertix-ho en un o_li..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:778 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:817 msgid "_Mask size:" msgstr "Grandària de la _màscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:832 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Usa el mapa de grandària de la m_àscara" #: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:885 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilitza el mapa de l'e_xponent:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:922 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simula la distorsió de color que produïx una màquina fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Fotocò_pia..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocòpia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:507 #: ../plug-ins/common/softglow.c:699 msgid "_Sharpness:" msgstr "Afila_ment:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:338 msgid "Random _seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:349 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Navegador de _connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 msgid "Searching by name" msgstr "Busca per nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 msgid "No matches for your query" msgstr "No hi ha coincidències per a la consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d connector correspon a la consulta" msgstr[1] "%d connectors corresponen a la consulta" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 msgid "No matches" msgstr "Cap concordança" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 msgid "Menu Path" msgstr "Camí de menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatges" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "_Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/qbist.c:408 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: ../plug-ins/common/qbist.c:416 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist ..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:515 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:712 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:754 msgid "Save as QBE File" msgstr "Guarda coma fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:808 msgid "G-Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Elimina l'efecte dels ulls rojos que causen els flaixos de les càmeres" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Elimina _ulls rojos..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Elimina ulls rojos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:890 ../plug-ins/common/wind.c:1006 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 msgid "_Threshold:" msgstr "Llinda_r:" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Valor del color de l'ull roig que es vol eliminar." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "Seleccionant els ulls manualment millorarà el resultat." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 msgid "Removing red eye" msgstr "S'estan eliminant els ulls rojos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:126 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:133 msgid "_Ripple..." msgstr "_Oneja..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:221 msgid "Rippling" msgstr "S'està onejant..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "Ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:542 msgid "_Retain tilability" msgstr "Mantín la possibilitat de fe_r mosaic" # Edges toggle box # Edges toggle box #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:579 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "_Blank" msgstr "_Negre" # Wave toggle box #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:608 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'ona" #: ../plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:636 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:649 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:662 msgid "Phase _shift:" msgstr "Canvi de _fase:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:408 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot girar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:415 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot girar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:426 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden girar." # Rotation # Rotation #: ../plug-ins/common/rotate.c:432 msgid "Rotating" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge de mostra com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acolorix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acolorix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtín colors de _mostra" # layer optionmenu (Dst) #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" # layer optionmenu (Sample) #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" # Add extra menu items for Inverted Gradient # Add extra menu items for Inverted Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'una gradació invertida" # Add extra menu items for Gradient # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 msgid "From gradient" msgstr "Des de la gradació" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" # #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells d'ixida:" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Hold intensity" msgstr "Metín la intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 msgid "Sample analyze" msgstr "Anàlisi de la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 msgid "Remap colorized" msgstr "Torna a fer el mapa acolorit" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:427 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 msgid "Importing screenshot" msgstr "S'ha produït un error en importar la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:821 ../plug-ins/common/screenshot.c:1097 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:862 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:984 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" # The Swap button #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1106 msgid "S_nap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1136 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard, es farà la captura de la pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1138 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard, arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1141 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard, cliqueu en la finestra per a capturar-la." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1147 msgid "Area" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Pren una captura d'una única _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Pren una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1216 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1237 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió a obtindre" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1252 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1274 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Aguditza la imatge (menys potent que Esmussa la màscara)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Aguditza..." # * Let the user know what we're doing... #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:301 msgid "Sharpening" msgstr "S'està aguditzant..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:471 msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Decala..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "S'està decalant..." #: ../plug-ins/common/shift.c:356 msgid "Shift" msgstr "Decala" #: ../plug-ins/common/shift.c:390 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:393 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:424 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes" # Create Main window with a vbox # ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Sinus: s'està renderitzant" # Create Main window with a vbox # ============================== #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:649 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "Drawing Settings" msgstr "Paràmetres de dibuix" #: ../plug-ins/common/sinus.c:701 msgid "_X scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:710 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:729 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:751 msgid "_Force tiling?" msgstr "Voleu _fer-ho en mosaic?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:765 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 msgid "Colors" msgstr "Colors" # if in grey scale, the colors are necessarily black and white #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són el blanc i el negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:803 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:805 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:807 msgid "C_hoose here:" msgstr "T_rieu ací:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:820 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:830 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:843 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:856 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:871 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:887 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/common/sinus.c:896 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres de mescla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:911 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:933 msgid "_Blend" msgstr "_Mescla" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 msgid "Do _preview" msgstr "Fes la visualització _prèvia" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Deriva una paleta de colors suaus des de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:177 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està derivant la paleta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profunditat de bú_squeda:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Lluentor suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:633 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" # #: ../plug-ins/common/softglow.c:671 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Radi de la lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Convertix les taques de llum en purnes estrellades" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Purneja..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan dibuixant les purnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Purnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensitat de la bri_llantor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat del centelleig" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "_Spike length:" msgstr "Llargària de les punte_s:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la llargària de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Punts de les pun_tes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Ajusteu l'angle de les puntes (-1 vol dir que heu triat un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusteu la densitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusteu el valor en el qual el to s'ha de canviar aleatòriament" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusteu el valor en el qual la saturació s'ha de canviar aleatòriament" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Conserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Voleu conservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu fer un efecte invers?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "A_dd border" msgstr "Afig una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 msgid "_Background color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Checker" msgstr "Dames" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 msgid "Spots" msgstr "Punts" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "'%s' no és un fitxer vàlid a guardar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 msgid "Bump" msgstr "Bump" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció del color" # Scale #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està renderitzant l'esfera..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3105 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una matriu de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaic..." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:185 ../plug-ins/common/tile-small.c:326 msgid "Tiling" msgstr "S'està fent el mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:397 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" # parameter settings #: ../plug-ins/common/tile.c:419 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic amb una nova grandària" # #: ../plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una nova imatge" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simula una distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "_Mosaic òptic..." #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plària del mosaic:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaic de paper" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionals" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 msgid "_Force" msgstr "For_ça" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta l'entorn" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r de primer pla" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona ací:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i els desplaça" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaic del _paper..." #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "Altera les vores per a fer la imatge semblant a un mosaic sense juntes" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Fes-ho acoblable" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 msgid "Tiler" msgstr "Mosaic" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 msgid "_Small Tiles..." msgstr "Mo_saics menuts..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:268 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:369 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaics menuts" # Flip #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 msgid "Flip" msgstr "Volteja" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:468 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:482 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Mosaics al_ternatius" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 msgid "Ro_w:" msgstr "_Filera:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:528 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:583 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:592 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Guardat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Si s'habilita la columna, aleshores la definició d'unitat només es guardarà " "abans d'ixir del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena es farà servir per a identificar una unitat en la configuració " "dels fitxers del GIMP." # 3 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. Especifica " "quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a obtindre " "aproximadament la matixa precisió que una entrada del camp \"polzada\" amb " "dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat si en té (p.ex. «'» per a les polzades). Feu servir " "l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per a centímetres)." # Create Main window with a vbox # ============================== #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des del començament" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats utilitzades en el GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegix una unitat nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tot els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "La forma més utilitzada per a aguditzar una imatge" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Esmussa la màscara..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:683 msgid "Merging" msgstr "S'està fusionant..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:827 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Esmussa la màscara" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Del valor _mitjà als pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Del _primer pla als pics" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Propagció del _valor..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encollix les àrees més clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "Des_gasta" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Engrandix les àrees més clares de la imatge" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propaga el valor" # Propagate Mode #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llin_dar més alt:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "Propagació de canal _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 msgid "Propagating value channel" msgstr "Propagació del canal de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 msgid "Convolve" msgstr "Envolta" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 msgid "_Effect image:" msgstr "Imatge d'_efecte:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor m_ínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_àxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonat" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Escalons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalons llar_gs" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2040 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2084 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2094 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira o taca la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Trama..." #: ../plug-ins/common/warp.c:374 msgid "Warp" msgstr "Trama" #: ../plug-ins/common/warp.c:396 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/common/warp.c:418 msgid "Step size:" msgstr "Grandària del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:432 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" # Displacement map menu #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:441 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" # ======================================================================= # Displacement Type # ======================================================================= # Displacement Type #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:459 msgid "On edges:" msgstr "En les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:470 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:515 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:535 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Dither size:" msgstr "Grandària de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:608 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usa el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:621 msgid "More Advanced Options" msgstr "Opcions més avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:638 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:667 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" # Angle #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible # if (display_diff_map) { # gimp_display_new(new_image_id); # } # make sure layer is visible #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1176 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1179 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y..." # calculate new X,Y Displacement image maps # calculate new X,Y Displacement image maps #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1226 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està buscant el degradat XY..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1247 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Pas de flux %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsiona la imatge amb ones" #: ../plug-ins/common/waves.c:126 msgid "_Waves..." msgstr "_Ones..." #: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: ../plug-ins/common/waves.c:296 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:315 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:327 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:339 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:449 msgid "Waving" msgstr "S'estan fent ones..." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu nom té prou memòria ni recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o hi ha " "errors en la imatge .exe)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu ha denegat l'accés al fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la DLL especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió donada al fitxer." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a completar l'operació." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "S'ha produït un error desconegut del Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:98 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:104 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:233 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:238 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../plug-ins/common/web-page.c:266 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu la ubicació (URI):" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplària (píxels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:315 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:316 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plug-ins/common/web-page.c:317 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plug-ins/common/web-page.c:318 msgid "Small" msgstr "Menuda" #: ../plug-ins/common/web-page.c:319 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: ../plug-ins/common/web-page.c:443 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../plug-ins/common/web-page.c:510 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»." #: ../plug-ins/common/web-page.c:527 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per a «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:536 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Gira i _contrau..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "S'està girant i contraient..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gir i contracció" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Taca la imatge per a donar-li un efecte de vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "_Volta..." #: ../plug-ins/common/wind.c:314 msgid "Rendering blast" msgstr "S'està renderitzant una ràfega" #: ../plug-ins/common/wind.c:444 msgid "Rendering wind" msgstr "S'està renderitzant el vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:876 msgid "Wind" msgstr "Vent" # ******************************************************** # radio buttons for choosing wind rendering algorithm # ***************************************************** # Algorithm Choice #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:919 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:924 msgid "_Blast" msgstr "Rà_fega" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Left" msgstr "Es_querra" #: ../plug-ins/common/wind.c:948 msgid "_Right" msgstr "D_reta" # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Edge Affected" msgstr "Vora afectada" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "L_eading" msgstr "Com_ençament" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Fi" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_dós" #: ../plug-ins/common/wind.c:1010 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 msgid "_Strength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1029 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colors incorrecte" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error al llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP (mapa de bits) invàlid o irrecognoscible" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o no s'admet." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits finalitza inesperadament." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "El format de fitxer BMP no permet guardar imatges indexades amb " "transparències." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "El canal Alfa s'ignorarà." #. Run-Length Encoded #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:861 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificat en _RunLenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:874 msgid "Co_mpatibility Options" msgstr "Opcions de compatibilitat" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:884 msgid "_Do not write color space information" msgstr "_No escrigues la informació de l'espai de color" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:886 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai de color. El GIMP, per defecte, escriu esta informació, però si " "habiliteu esta opció, el GIMP no escriurà al fitxer la informació de l'espai " "de color. " #. Advanced Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:917 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:953 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:970 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:166 msgid "gzip archive" msgstr "arxiu gzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:185 msgid "bzip archive" msgstr "arxiu bzip" #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:392 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "No troba una extensió de fitxer reconeguda; es guardarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:448 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No troba una extensió de fitxer reconeguda; s'intentarà carregar amb " "detecció màgica" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatges flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error quan s'obria el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva les imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En guardar, el FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040 msgid "Image Composing" msgstr "S'està component la imatge" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044 msgctxt "composing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació AutoDesk FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden guardar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega la pila de marcs" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932 msgctxt "frame-range" msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941 msgctxt "frame-range" msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915 msgid "GFLI 1.3" msgstr "GFLI 1.3" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "No tots els programes permeten icones grans o la compressió. Les aplicacions " "més velles potser no podran mostrar este fitxer de forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa d'1 bit, paleta de 2 colors" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa d'1 bit, paleta de 16 colors" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa d'1 bit, paleta de 256 colors" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, cap paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, cap paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:692 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a '%s'..." #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "Rotate Image?" msgstr "Voleu girar la imatge?" # Orientation toggle box #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Mantín l'orientació" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP gire la imatge i la pose en l'orientació estàndard?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247 msgid "JPEG preview" msgstr "Visualització prèvia JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877 msgid "File size: unknown" msgstr "Grandària del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetre de qualitat JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la visualització prèvia per obtindre la mida del fitxer." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "_Mostra la visualització prèvia en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930 msgid "S_moothing:" msgstr "_Suavitzat:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943 msgid "Interval (MCU rows):" msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usa els marcadors de _reinicialització" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimitza" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990 msgid "_Progressive" msgstr "_Progressiu" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Guarda les dades _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Guarda les minia_tures" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040 msgid "Save _XMP data" msgstr "Guarda les dades d'_XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant uns " "paràmetres de qualitat no estàndards (taules de quantificació), habiliteu " "esta opció per a aconseguir quasi la matixa qualitat i grandària del fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "Su_bsampling:" msgstr "Su_bmostra:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horitzontal (50 % de croma)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (50 % de croma)." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (25 % de croma)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128 msgid "_DCT method:" msgstr "Mètode _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189 #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega e_ls predeterminats" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "Gu_arda els predeterminats" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309 msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la visualització prèvia" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "La versió del format del fitxer no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida o no s'admet: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "El mode de color no s'admet: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " "gestionar-ne 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " "informació a causa d'esta conversió." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "La profunditat de bits no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Hi ha massa canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçària de la capa no s'admet o no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplària de la capa no és vàlida o no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "La mida de la capa no és vàlida o no s'admet: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçària de la màscara de la capa no s'admet o no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplària de la màscara de la capa no és vàlida o no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "La mida de la màscara de la capa no és vàlida o no s'admet: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "El mode de compressió no s'admet: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlid o no s'admet." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image" msgstr "imatge photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "No s'ha pogut guardar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD " "o bé el connector de guardar no ho permet, heu de fer servir el mode normal." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP a mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No es pot guardar '%s'. El fitxer amb format PSD no admet imatges de més de " "30000 píxels d'amplària o d'alçària." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No es pot guardar '%s'. El fitxer amb format PSD no admet imatges amb capes " "de més de 30000 píxels d'amplària o d'alçària." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fi inesperat del fitxer" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge Silicon Graphics IRIS" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No es pot obrir '%s' per a escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplària no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçària no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" # rle #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(no admés per SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "S'està descarregant la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "S'està penjant la imatge (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha descarregat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha carregat el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" msgstr "Quan s'obria per a llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta HTTP: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha ixit anormalment en URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(temps d'espera: %d segon)" msgstr[1] "(temps d'espera: %d segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 msgid "Opening URI" msgstr "S'està obrint URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "S'està descarregant una quantitat desconeguda de dades de la imatge" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha guardat en XJT un mode de capa %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d desconegut" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha guardat en XJT un tipus de camí %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha guardat en XJT un tipus d'unitat %d que no està permés" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 msgid "XJT" msgstr "XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitat:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de treball '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "S'ha produït un error: el fitxer de propietats XJT '%s' està buit." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames amb fractals recursives còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Resposta irada..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:317 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona en els dibuixables RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:401 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:645 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:668 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:718 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_citat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:735 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:750 msgid "Swirl" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Fisheye" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Popcorn" msgstr "Roses de dacsa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Exponential" msgstr "Exponecial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Power" msgstr "Intensitat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Rings" msgstr "Cercles" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" # Potser vol dir fish-eye? #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" # Bluemode radio frame # Bluemode toggle box #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Bubble" msgstr "Bambolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Blur" msgstr "Desenfoca" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Save Flame" msgstr "Guarda la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:967 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderització" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Necessiteu afegir una entrada com\n" "(%s \"%s\")\n" "en el vostre fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 msgid "Realtime preview" msgstr "Visualització prèvia en temps real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Si habiliteu esta opció, la visualització prèvia es redibuixarà " "automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la visualització prèvia" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfés l'últim canvi de zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Torna a fer l'últim canvi de zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt siga el nombre d'iteracions, calcularà més detalls" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal del fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Torna els paràmetres als valors per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guarda la fractal activa en el fitxer" # Fractal type toggle box #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza la suavització loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza la suavització log log per a eliminar les bandes del resultat" # Color Density frame #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal roig" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" # Color Function frame #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus per al component d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus per al component d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'este color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si habiliteu esta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb " "els de valors més baixos i viceversa" # Colormode toggle box #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 msgid "As specified above" msgstr "Tal com s'especifica amunt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat amunt (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure a la imatge de la visualització " "prèvia." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Crea un mapa de colors fent servir un degradat de l'editor de degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guarda els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "Render fractal art" msgstr "Renderitza l'art fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està renderitzant lla fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer '%s' està corromput.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 msgid "My first fractal" msgstr "La meua primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afig el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar-se" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació de la " "corba" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de la ferramenta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 msgid "Fill" msgstr "Emplena" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 msgid "No fill" msgstr "No emplenes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenament" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" # Add extra menu items for Gradient # Add extra menu items for Gradient #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma del degradat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" # Put buttons in #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Desplaça-ho a la graella" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" # Load a single object #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guarda el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Raise selected object" msgstr "Puja els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixa els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Puja els objectes seleccionats al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixa els objectes seleciconats al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba bezier. Tecla de majúscula + botó acaba la creació de " "l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Select an object" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta no té opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 msgid "Max undo:" msgstr "Accions màximes per a desfer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. L'acció copiar fa que la capa anterior es copie abans " "que el dibuix estiga acabat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 msgid "Background:" msgstr "Fons:" # 3 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 msgid "Feather" msgstr "Ploma" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la graella polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 msgid "Sides:" msgstr "Laterals:" # #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu guardar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nombre de cares del polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" # Position labels #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de girs de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en guardar el dibuix com a paràsit: no es pot adjuntar " "el paràsit a un dibuixable." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per a " "carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden guardar dibuixables" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 msgid "Save Brush" msgstr "Guarda el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la gamma (brillantor) del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de relleu que s'ha d'aplicar a la imatge (en tant " "per cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana davall el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha davall el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Obtín el color del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afig aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Conserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només seran visibles els traços pintats" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu per a situar els traços en l'exterior de les vores de la imatge" # Tileable checkbox #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 msgid "Tileable" msgstr "Fer mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona si la imatge resultant hauria d'acoblar-se en un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra descendent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegiu un efecte d'ombra a cada traç de pizell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quantitat que s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat que s'ha d'\"enfosquir\" l'ombra descendent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de " "l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfocament de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quant s'ha de desenfocar l'ombra descendent" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per a seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realitza diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:162 msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." msgstr "La selecció no interseca la capa activa ni la màscara." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:389 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) que s'ha d'utilitzar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle de partida del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 msgid "Angle span:" msgstr "Interval d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determine la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció per a cada traç" # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons # Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determine la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços seguixen un patró \"flotant\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Es seleccionarà la direcció que coincidisca més de prop amb la imatge " "original" # Menus #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 msgid "Manual" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obri l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp de vectors. Feu clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector seleccionat, en el botó dret per a apuntar-lo segons moveu el ratolí " "i en el botó del mig per a afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecciona el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Select next vector" msgstr "Selecciona el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 msgid "A_dd" msgstr "A_fig" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Add new vector" msgstr "Afig un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 msgid "_Kill" msgstr "_Suprimix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimix el vector seleccionat" # * Filter type controls... #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "_Normal" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tinga alguna " "influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaça tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia el to del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la força" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invertix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense relleu)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Situa els traços aleatòriament al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribuïxen uniformement per tota la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat dels traços:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 msgid "Save Current" msgstr "Guarda l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Els predeterminats per al Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Guarda l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guarda la configuració actual en el fitxer especificat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Llig la predefinició seleccionada en la memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimix la predefinició seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Grandària:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de grandàries de pinzells per a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Minimum size:" msgstr "Grandària mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més xicotet per a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Maximum size:" msgstr "Grandària màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depén de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determine la grandària del " "traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una grandària aleatòria per a cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determine la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Es selecciona la grandària del pinzell que coincidixi més de prop amb la " "imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la grandària del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obri l'editor del mapa de grandàries" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de grandàries" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector sm seleccionat, en el botó dret per a apuntar-lo cap al ratolí i en " "el botó del mig per a afegir un vector sm nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Add new smvector" msgstr "Afig un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "S_trength:" msgstr "_Força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la força del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fo_rça:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tinga " "alguna influència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrellaça" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 msgid "As _animation" msgstr "Guarda com a animació" # regular gif parameter settings #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 msgid "_Loop forever" msgstr "Fes sempre un _bucle" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retar_d entre els marcs quan no estan especificats:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "Disposició del _marc on no està especificat: " #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el matix retard en tots els fotogrames" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sa la matixa disposició en tots els fotogrames" # additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 msgid "Save _background color" msgstr "Guarda el color de _fons" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Guarda el des_plaçament de la capa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 msgid "Save _resolution" msgstr "Guarda la _resolució" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 msgid "Save creation _time" msgstr "Guarda el momen_t de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 msgid "Save comme_nt" msgstr "Guarda el come_ntari" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Guarda el _valor dels colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 msgid "S_ave Defaults" msgstr "Gu_arda els predeterminats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produïx un efecte de centelleig de lent utilitzant degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Centelleig amb de_gradat..." #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 msgid "Gradient Flare" msgstr "Centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "El fitxer del Gflare té un format invàlid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare '%s' no s'ha guardat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i creeu un directori '%s', podeu guardar els vostres propis GFlare en este " "directori." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 msgid "A_uto update preview" msgstr "Act_ualització automàtica de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat el 'Predeterminat'." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # * Scales # * Scales #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rota_ció del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostratge a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 msgid "S_elector" msgstr "S_elecciona" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Nou centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia el centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi haja un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimix el centelleig amb degradat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor del GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Actualitza els degradats" # Glow #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" # Rays #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels rajos" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels centelleigs secundaris" # * Gradient Menus # * Gradient Menus #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 msgid "Size (%):" msgstr "Grandària (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rota_ció del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 msgid "G_low" msgstr "_Fosforescència" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de puntes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grossària de les puntes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 msgid "_Rays" msgstr "_Rajos" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de grandària:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de probabilitat:" # * Shape Radio Button Frame #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dels centelleigs secundaris" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 msgid "_Second Flares" msgstr "Centelleigs _secundaris" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 msgid "Stop loading this page" msgstr "Para la càrrega d'esta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'esta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 msgid "Find text in current page" msgstr "Busca text en la pàgina actual" # calculate new X,Y Displacement image maps # calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 msgid "Find _Again" msgstr "Torn_a a buscar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 msgid "S_how Index" msgstr "_Mostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Fes visible o invisible la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el lloc web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 msgid "Find:" msgstr "Busca:" # The preview toggle # The preview toggle #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "No estan disponibles les pàgines d'ajuda per a «%s»." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "No està disponible el manual d'usuari del GIMP." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet addicional de l'ajuda o utilitzeu el manual en " "línia a http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser vos falten els «backends» de GIO i necessiteu instal·lar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "No es conix l'identificador d'ajuda '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex des de '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'analitzar '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS... " #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 msgid "Y:" msgstr "Y:" # Asym #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" # Shear #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 msgid "Shear:" msgstr "Desproveïx:" # layer optionmenu (Sample) #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 msgid "Simple" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: Objectiu" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" # Full color control section # Full color control section #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 msgid "Full" msgstr "Ple" # Fractal type toggle box #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: Roig" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: Verd" # Fractal type toggle box #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: Blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: Negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espaial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a _calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de renderització" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / Escala" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Stretch" msgstr "Estén" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de renderització de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està renderitzant l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:507 ../plug-ins/metadata/interface.c:517 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut guardar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:413 ../plug-ins/metadata/interface.c:423 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:497 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer '%s' no sembla ser un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Guarda com a fitxer Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obri el fitxer Fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Connector del mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat baix la Llicència Pública General GNU " #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" # Create the areas #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usa les guies del Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afig guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límits resultants de les guies: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" # catoqcv #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobrixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seua amplària, alçària i espaiat respecte de la resta. Això vos " "permet crear ràpidament el tipus de mapa d'imatge més comú: col·leccions " "d'imatges de \"miniatures\" per a barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 msgid "_No. across:" msgstr "_Nombre de creuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 msgid "No. _down:" msgstr "Nombre ava_ll:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límits resultants de les guies: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 msgid "Insert Point" msgstr "Inserix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou la faixa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" # catoqcv #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Desfés la selecció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desfés tota la selecció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per a activar quan es fa clic en esta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecciona el fitxer HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nom del marc objec_tiu/Identificador: (opcional - utilitzat només per a " "marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 msgid "Pre_view" msgstr "_Visualització prèvia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea número %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error a l'obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Image Map" msgstr "Guarda el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Aju_st a la graella activat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "Ocul_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Am_plària" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "Al_çària" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" # The preview toggle # The preview toggle #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Visualització prèvia" # #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa de la imatge sensible" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_Image..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Esteu segur que voleu descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha guardat el fitxer \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la grandària de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "To_rna a fer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Save..." msgstr "_Guarda..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Redo" msgstr "Torna a fer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "D_eselect All" msgstr "Elimina la s_elecció de tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de l'àrea..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap avant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimix l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "Source..." msgstr "Font..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx l'ampliació" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "_Zoom To" msgstr "Fes _zoom a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "_Tools" msgstr "Ferrame_ntes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "Grid Settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usa les guies del GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 msgid "Area List" msgstr "Llistat de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona l'àrea existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definix una àrea rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definix una àrea circular/ovalada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definix una àrea poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "Afi_g" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "Su_primix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut guardar els fitxers de recursos:" # General options # General options #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 msgid "General" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita la U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els gestors de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA com a vertaders" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra l'àrea consell de la URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza els gestors de captura de grandària doble" # Menus #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Normal:" msgstr "Normalitza:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 msgid "ALT Text" msgstr "Text ALT" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'este fitxer de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona el fitxer imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:247 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 msgid "Map File Format" msgstr "Format del fitxer de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." # General options # General options #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada bump és zero" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una nova imatge" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'aplica el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 msgid "High _quality preview" msgstr "Visualització prèvia d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 msgid "Distance:" msgstr "Distància" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipus de font de llum que s'ha d'aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 msgid "Set light source color" msgstr "Definix el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" # #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició X de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició Y de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició Z de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció X de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció Y de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció Z de la font de llum en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 msgid "I_solate" msgstr "_Aïlla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 msgid "Lighting preset:" msgstr "Predefinició de la il·luminació:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "_Glowing:" msgstr "_Fluorescent:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla quina serà la intensitat del ressaltat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 msgid "_Polished:" msgstr "_Lluent:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estiga més focalitzat" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàlic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "_Habilita el mapatge bump" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activa/desactiva el mapatge bump (profunditat d'imatge)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Imatge bumpm_ap:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçària mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçària màxima per bumps" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'ha d'utilitzar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tornar a calcular la visualització prèvia" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Guarda la predefinició de la il·luminació" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la predefinició de la il·luminació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa en pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa en esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 msgid "Map to box" msgstr "Mapa en cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa en cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapa la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapeja un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 msgid "_Box" msgstr "Cai_xa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 msgid "Map to:" msgstr "Mapeja a:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte per a mapejar-hi" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes la imatge transparent fora de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 msgid "Tile source image" msgstr "Mosaic de la imatge font" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" # #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 msgid "Create new image" msgstr "Crea una nova imatge" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'aplique el filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat del suavitzat. Com més alta millor, però és més lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Para't quan les diferències de píxels són més xicotetes que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 msgid "Point light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valors més alts fan que l'objecte reflectisca més llum (sembla més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició X de l'objecte en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició Y de l'objecte en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició Z de l'objecte en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Angle de rotació sobre l'ix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Angle de rotació sobre l'ix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Angle de rotació sobre l'ix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 msgid "Back:" msgstr "Darrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapeja les imatges en les cares de la caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (grandària)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (grandària)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (grandària)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 msgid "Cylinder length" msgstr "Llargària del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "Map to Object" msgstr "De mapa a objecte" # //R :-? #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra la previsualització amb _fil ferros" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 msgid "Update preview _live" msgstr "Actua_litza la previsualització" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint un laberint segons l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "S'està construint el laberint de mosaic segons l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 msgid "Maze" msgstr "Laberint" # Image Size #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 msgid "Maze Size" msgstr "Grandària del laberint" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 msgid "Pieces:" msgstr "Trossos:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçària (píxels):" # compression #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 msgid "Depth first" msgstr "Primer la profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "La grandària de la selecció no és parella.\n" "El laberint de mosaic no s'executarà perfectament." #: ../plug-ins/maze/maze.c:122 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Dibuixa un laberint" #: ../plug-ins/maze/maze.c:129 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:427 msgid "Drawing maze" msgstr "S'està dibuixant el laberint..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:110 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:204 ../plug-ins/metadata/interface.c:206 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:222 msgid "Image _title:" msgstr "Títol de la imatge" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:231 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:256 msgid "Description _writer:" msgstr "Descripció de l'_autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:272 msgid "_Keywords:" msgstr "_Paraules clau:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:284 ../plug-ins/metadata/interface.c:296 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:308 ../plug-ins/metadata/interface.c:320 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:286 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:298 msgid "Origin" msgstr "Original" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:310 msgid "Camera 1" msgstr "Càmera 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:322 msgid "Camera 2" msgstr "Càmera 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:337 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:447 msgid "Import XMP from File" msgstr "Importa des de l'XMP" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:498 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:508 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "S'ha produït un error mestres es guardava" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:518 msgid "Could not close the file" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:540 msgid "Export XMP to File" msgstr "Exporta l'XMP" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:607 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:611 msgid "_Import XMP..." msgstr "_Importa l'XMP..." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:612 msgid "_Export XMP..." msgstr "_Exporta l'XMP..." #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza i edita les metadades (EXIF, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 msgid "Propert_ies" msgstr "Prop_ietats" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Hi ha un error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut «%s»=«%s» en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en este context" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element actual (<%s>) no permet text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "L'XMP no permet tindre comentaris XML ni instruccions de processament" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Cantó de la _pàgina enrotllat..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte de rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dreta" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 msgid "Upper right" msgstr "Superior dreta" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Enrotllat amb ombra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" # #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Color de primer pla / fons" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de la pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" # Resolution #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" # Resolution #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 msgid "_Right:" msgstr "D_reta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 msgid "Both" msgstr "Ambdós" # * Output file selection dialog. # * Output file selection dialog. #: ../plug-ins/print/print.c:89 msgid "Print the image" msgstr "Imprimix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:94 msgid "_Print..." msgstr "Im_primix..." # ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/print/print.c:214 msgid "Image Settings" msgstr "Configuració de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:292 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint..." # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "De selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "De selecció a paràmetres avançats de camí" #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir d'una font de dades de TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:351 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:485 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" # single window # Action area #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 msgid "Grab" msgstr "Obtín" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 msgid "Grab a single window" msgstr "Obtín una única finestra" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Obtín la pantalla sencera" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Captura una finestra o la imatge de l'escriptori" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Convertix un color especificat en transparent" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Color a _alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "S'està suprimint el color..." #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Acolorix alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Acolorix el seleccionador de color alfa" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "a alfa" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica la imatge en una matriu de quadres de color llis" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixela..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "S'està pixelant" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixela" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Am_plària del píxel:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Al_çària del píxel:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertix la imatge en coordenades polars o al revés" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenades p_olars..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Angle de desplaçament:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mapa al revés" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Si està habilitat, el mapatge començarà en la banda dreta, si no " #~ "començarà en l'esquerra." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mapa des del capdamun_t" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Si no està habilitat, el mapa posarà la filera inferior en el mig i la " #~ "superior fora dels límits. Si està habilitat, passarà a l'inrevés." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Al _polar" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un " #~ "rectangle. Si està habilitat, es mapejarà dins d'un cercle." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Substituïx les transparències parcials amb el color de fons actual" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Semiaplanat" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "S'està semiaplanant..." #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Fes la transparència o tot o res" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Llindar alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "El dibuixable RGBA/GRAYA no està seleccionat." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "S'està acolorint la transparència" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Llindar alfa" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertix la brillantor de cada píxel" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Inversió del _valor" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Inversió del valor" #~ msgid "" #~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - " #~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about " #~ "its location.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut arrancar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript " #~ "està instal·lat i si és necessari utilitzeu la variable d'entorn GS_PROG " #~ "per dir al GIMP on es troba.\n" #~ "(%s)" # Orientation toggle box #~ msgid "Adjust page size and orientation for printing" #~ msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a la impressió" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uració de la pàgina" #, fuzzy #~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "El fotograma %d de «%s» és massa alt per a un cursor X." #, fuzzy #~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "El fotograma %d de «%s» és massa alt per a un cursor X." #, fuzzy #~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor." #~ msgstr "El fotograma %d de «%s» és massa alt per a un cursor X." #, fuzzy #~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx." #~ msgstr "El fotograma «%s» és massa ample. Reduïu-lo a %d px, com a màxim." #, fuzzy #~ msgid "The size of '%s' is zero!" #~ msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #, fuzzy #~ msgid "BMP" #~ msgstr "Opcions de l'XBM" #~ msgid "pixels/%s" #~ msgstr "píxels/%s" #~ msgid "There was an error taking the screenshot." #~ msgstr "Hi ha hagut un error en obtindre la captura de pantalla." #~ msgid "Frequency (rows):" #~ msgstr "Freqüència (fileres):" #~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #~ msgid "1x2,1x1,1x1" #~ msgstr "1x2,1x1,1x1" #~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més menut)" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Envia arrere" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" # Create the actual window. #~ msgid "Save as Text" #~ msgstr "Guarda com a text" #~ msgid "Save as C-Source" #~ msgstr "Anomena i guarda com a Font-C" #~ msgid "Save as Brush" #~ msgstr "Anomena i guarda com a pinzell" #~ msgid "Save as GIF" #~ msgstr "Anomena i guarda com a GIF" #~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" #~ msgstr "La capa %s no té un canal alfa. S'ha omés" #~ msgid "Save as Brush Pipe" #~ msgstr "Anomena i guarda com a conducte pinzell" #~ msgid "Save as HTML table" #~ msgstr "Guarda com a taula HTML" #~ msgid "The amount of cellpadding." #~ msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les." #~ msgid "The amount of cellspacing." #~ msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #~ msgid "Save as MNG" #~ msgstr "Anomena i guarda com a MNG" #~ msgid "Save as Pattern" #~ msgstr "Guarda com a patró" #~ msgid "Save as PNG" #~ msgstr "Guarda com a PNG" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Guarda la _gamma" #~ msgid "Save as PNM" #~ msgstr "Guarda com a PNM" #~ msgid "Save as PostScript" #~ msgstr "Guarda com a PostScript" #~ msgid "Save as PSP" #~ msgstr "Guarda com a PSP" # Image size frame #~ msgid "Raw Image Save" #~ msgstr "Guardatge de la imatge crua" #~ msgid "Save as SUNRAS" #~ msgstr "Anomena i guarda com a SUNRAS" #~ msgid "Save as TGA" #~ msgstr "Anomena i guarda com a TGA" #~ msgid "Save as TIFF" #~ msgstr "Anomena i guarda com a TIFF" #~ msgid "Save as XBM" #~ msgstr "Anomena i guarda com a XBM" #~ msgid "Save as XPM" #~ msgstr "Anomena i guarda com a XPM" #~ msgid "A big hello from the GIMP team!" #~ msgstr "Una gran benvinguda de l'equip del GIMP!" #~ msgid "Gee Zoom" #~ msgstr "Gee Zoom" #~ msgid "Thank You for Choosing GIMP" #~ msgstr "Gràcies per triar el GIMP" #~ msgid "An obsolete creation by %s" #~ msgstr "Una creació obsoleta per %s" #~ msgid "Gee Slime" #~ msgstr "Gee difusa" #~ msgid "A less obsolete creation by %s" #~ msgstr "Una creació menys obsoleta per %s" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horitzontalment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticalment" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "" #~ "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " #~ "abbreviation is used if doesn't have a symbol." #~ msgstr "" #~ "El símbol de la unitat si en té un (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu " #~ "servir l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #~ msgid "" #~ "Web browser not specified.\n" #~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat cap navegador web.\n" #~ "Especifiqueu un navegador web en el diàleg Preferències." #~ msgid "" #~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " #~ "dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar l'orde del navegador web especificat el el diàleg " #~ "Preferències:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar el navegador web especificat en el diàleg " #~ "Preferències:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save as BMP" #~ msgstr "Guarda com a BMP" #~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Guarda la pila de marcs" #~ msgid "Save as Windows Icon" #~ msgstr "Guarda com a icona de Windows" #~ msgid "File size: %02.01f kB" #~ msgstr "Grandària del fitxer: %02.01f kB" #~ msgid "Save as JPEG" #~ msgstr "Anomena i guarda com a JPEG" #~ msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1,1x1,1x1 (la millor qualitat)" #~ msgid "Not a valid photoshop document file" #~ msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte" #~ msgid "Save as SGI" #~ msgstr "Guarda com a SGI" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Con_necta" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connecta _anònimament" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Connecta com a u_suari:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domini:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recorda la contrasenya fins que isques" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recorda-la sempre" # transfer the image to the drawable #~ msgid "Uploading %s of image data" #~ msgstr "S'està carregant %s de les dades de la imatge..." #~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s des de '%s': %s" #~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s en '%s': %s" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" #~ msgstr "" #~ "Quan s'estava obrint per a llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta " #~ "HTTP: %d" #~ msgid "Save as XJT" #~ msgstr "Anomena i guarda com a XJT" #~ msgid "Sizes:" #~ msgstr "Grandàries:" # Position labels #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandària:" #~ msgid "" #~ "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help " #~ "package for your language." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que està instal·lat el gimp-help-en, o el paquet gimp-help " #~ "apropiat per a la vostra llengua." # catoqcv #~ msgid "Move to Front" #~ msgstr "Mou avant" #~ msgid "Show preview _wireframe" #~ msgstr "Mostra la previsualització de la _malla de fils"