# Pilar Embid Giner , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 14:06+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" msgid " (exported)" msgstr " (exportat)" msgid " (imported)" msgstr "(importat)" msgid " (overwritten)" msgstr "(sobreescrit)" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capes" msgid "%d ppi" msgstr "%d ppp" msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppp, %s" msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d ppp" msgstr[1] "%d x %d ppp" msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppp" msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d ppp, %s" msgid "%g × %g %s" msgstr "%g x %g %s" msgid "%p" msgstr "%p" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "%s (read only)" msgstr "%s (només lectura)" # Quim: per exemple 'try click to paint' es traduiria per 'proveu i cliqueu per a pintar' msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (proveu %s)" # Quim: per exemple 'try click to paint' es traduiria per 'proveu i cliqueu per a pintar' msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (proveu %s, %s)" msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (proveu %s, %s, %s)" msgid "%s Channel Copy" msgstr "Còpia del canal %s" msgid "%s Curve" msgstr "Corba %s" msgid "%s Message" msgstr "Missatge %s" msgid "%s Preset" msgstr "Predefinit %s" msgid "%s copy" msgstr "còpia de %s" msgid "%s for a straight line" msgstr "%s per a una línia recta" msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s per a angles restringits" msgid "%s mask" msgstr "màscara %s" msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "El connector %s no ha pogut obrir la imatge" msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "El connector %s no ha pogut guardar la imatge" msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "La resposta del connector %s és correcta però no es veu cap imatge." msgid "%s to blur" msgstr "%s per a difuminar" msgid "%s to burn" msgstr "%s per a cremar" msgid "%s to dodge" msgstr "%s per a esvair" msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s per a moure la línia sencera" msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s per a capturar un color de fons" msgid "%s to pick a color" msgstr "%s per a capturar un color" msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s per a definir un origen de clonatge nou" msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s per definir una nova font per a sanejar" msgid "%s to sharpen" msgstr "%s que s'ha de ressaltar" msgid "%s version %s" msgstr "%s versió %s" msgid "%s-Click: extend selection" msgstr "%s-Clic: estén la selecció" msgid "%s-Drag: move & compress" msgstr "%s-Arrossega: mou i comprimix" msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: inhabilita l'ajustament automàtic" msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simètric" msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "«%s:» no és un format URI vàlid" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(La visualització prèvia pot estar caducada)" msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Escriviu qualsevol caràcter per a tancar esta finestra)\n" msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Element del porta-retalls sense nom)" msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Plantilla sense nom)" msgid "(clean)" msgstr "(neteja)" msgid "(modified)" msgstr "(modificat)" msgid "(none)" msgstr "(cap)" msgid "," msgstr ", " msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Feu clic a la miniatura al plafó encastable de capes" msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 graus (%s)" msgid "2D Transform" msgstr "Transformació 2D" msgid "2D Transforming" msgstr "S'està transformant 2D" msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Ja existix un fitxer anomenat '%s'." msgid "About GIMP" msgstr "Quant al GIMP" msgid "Access the image menu" msgstr "Accedix al menú imatge" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Activate the _focused image" msgstr "Activa la imatge _il·luminada" msgid "Active Controllers" msgstr "Controladors actius" msgid "Active Filters" msgstr "Filtres actius" msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Supermostratge adaptable" msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Afig «%s» a la llista de controladors actius." msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Afig «%s» a la llista de filtres actius" msgid "Add Anchor" msgstr "Afig àncora" msgid "Add Guide: " msgstr "Afig guies:" msgid "Add Guides" msgstr "Afig guies" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Afig una màscara de capa" msgid "Add Sample Point: " msgstr "Afig el punt de mostra: " msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Afig ajustos als favorits" msgid "Add Stroke" msgstr "Afig un traç" msgid "Add Text Layer" msgstr "Afig una capa de text" msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Afig una màscara a la capa" msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Afegiu noves pinzellades o premeu la tecla de retorn per a acceptar la " "selecció" msgid "Add path stroke" msgstr "Afig un traç de camí" msgid "Add settings to favorites" msgstr "Afig ajustos als favorits" msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Afig el color actual a l'historial de color" msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Controladors d'entrada addicionals" msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast" msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Ajusta el balanç de color" msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Ajusta les corbes de color" msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Ajusta els nivells de color" msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr " Ajusta to, lluminositat i saturació" msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Ajusta el color seleccionat" msgid "Adjust all colors" msgstr "Ajusta tots els colors" msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Ajusta l'espaiat de la lletra" msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Ajusta els nivells automàticament" msgid "Adjust line spacing" msgstr "Ajusta l'espaiat de la línia" # adjust sliders msgid "Adjustment" msgstr "Modifica" msgid "Affect:" msgstr "Compensació:" msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Àrea afectada (%s)" msgid "Airbrush" msgstr "Aerògraf" msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Ferramenta Aerògraf: pinta amb un pinzell, amb pressió variable" msgid "Align" msgstr "Alineat" msgid "Align bottom of target" msgstr "Alinea a la vora inferior de l'objectiu" msgid "Align center of target" msgstr "Alinea al centre de l'objectiu (horitzontal)" msgid "Align left edge of target" msgstr "Alinea a la vora esquerra de l'objectiu" msgid "Align middle of target" msgstr "Alinea al centre de l'objectiu (vertical)" msgid "Align right edge of target" msgstr "Alinea a la vora dreta de l'objectiu" msgid "Align top edge of target" msgstr "Alinea a la vora superior de l'objectiu" msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Ferramenta Alineació: alinea o organitza capes i altres elements" msgid "Alignment:" msgstr "Alineació" # Horizontal button box for load / save msgid "All Channels" msgstr "Tots els canals" msgid "All XCF images" msgstr "Totes les imatges XCF" msgid "All export images" msgstr "Totes les imatges exportades" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" msgid "All images" msgstr "Totes les imatges" msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Deixa regions completament transparents per a omplir" msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Permet seleccionar regions completament transparents" msgid "Allow growing" msgstr "Permet créixer" msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Permet canviar la mida del llenç arrossegant un rectangle d'escapçament " "damunt de la imatge" msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" msgid "Amount" msgstr "Quantitat" msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Una imatge de la grandària que heu triat utilitzarà més memòria que la " "configurada com a «grandària d'imatge màxima» en el diàleg de preferències " "(actualment %s)." msgid "Angle" msgstr "Angle" msgid "Angle:" msgstr "Angle:" msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Ja hi ha una altra instància del GIMP executant-se." # the anti_erase toggle msgid "Anti erase (%s)" msgstr "No es pot esborrar (%s)" msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Apply Jitter" msgstr "Aplica «Tremolor»" msgid "Apply Threshold" msgstr "Aplica el llindar" msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Aplica el primer pla i el fons desats" msgid "Apply stored brush" msgstr "Aplica el pinzell guardat" msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Aplica la dinàmica desada" msgid "Apply stored font" msgstr "Aplica el tipus de lletra desat" msgid "Apply stored gradient" msgstr "Aplica el degradat guardat" # the add to palette toggle msgid "Apply stored palette" msgstr "Aplica la paleta guardada" msgid "Apply stored pattern" msgstr "Aplica el patró guardat" msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la plantilla '%s' de la llista i del disc?" msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Demana confirmació abans de tancar una imatge sense guardar." msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Assigna una acció a «%s»" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "En este context, l'atribut \"%s\" no és vàlid en l'element <%s>." msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" msgid "Auto Shrink" msgstr "Reduïx automàticament" msgid "Auto-resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Ajusta automàticament al llindar òptim de binarització" msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Reduïx automàticament a la forma rectangular més semblant a la capa" msgid "Available Controllers" msgstr "Controladors disponibles" msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" msgid "Axes" msgstr "Eixos" msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "B_rillantor-Contrast..." msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Background color set to:" msgstr "Color de fons definit:" msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fons: %d, %d, %d" msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Cadena de format binari incorrecta al fitxer d'intèrpret %s" msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "S'ha referit un intèrpret incorrecte al fitxer d'intèrpret %s: %s" msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Agafa com a base la zona plena en totes les capes visibles" msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Agafa com a base la selecció en totes les capes visibles" msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Orde de lot que s'ha d'executar (es pot emprar múltiples vegades)" msgid "Be more verbose" msgstr "Escriu més informació" msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "D_ifumina/ressalta" msgid "Black:" msgstr "Negre:" msgid "Blen_d" msgstr "_Mescla" msgid "Blend" msgstr "Mescla" msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Ferramenta Mescla: ompli amb un degradat de color l'àrea seleccionada" msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "La mescla no funciona en capes indexades." # initialize the statusbar display msgid "Blend: " msgstr "Mescla: " msgid "Blending" msgstr "S'està mesclant" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Blue:" msgstr "Blau:" msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Difumina/ressalta" msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Ferramenta Difumina/ressalta: difumina o ressalta selectivament utilitzant " "un pinzell" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Border Selection" msgstr "Voreja la selecció" msgid "Border selection by" msgstr "Voreja la selecció" msgid "Box:" msgstr "Capsa:" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillantor-Contrast" msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Brillantor-Contrast no funciona en capes indexades." msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Ferramenta Brillantor/contrast: Ajusta la brillantor i el contrast" msgid "Brush" msgstr "Pinzell" msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "El pinzell «%s» no és un pinzell generat" msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "El pinzell «%s» no és editable" msgid "Brush '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el pinzell «%s»" msgid "Brush Angle" msgstr "Angle del pinzell" msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Angle del pinzell: %2.2f" msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del pinzell" msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinzells" msgid "Brush Folders" msgstr "Carpetes de pinzells" msgid "Brush Hardness" msgstr "Duresa del pinzell" msgid "Brush Radius" msgstr "Radi del pinzell" msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Radi del pinzell: %2.2f" # initialize the list of gimp brushes msgid "Brush Shape" msgstr "Forma del pinzell" # initialize the list of gimp brushes msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Forma del pinzell: %s" # initialize the list of gimp brushes msgid "Brush Size" msgstr "Grandària del pinzell" msgid "Brush Spacing" msgstr "Espaiat del pinzell" # initialize the list of gimp brushes msgid "Brush Spikes" msgstr "Puntes del pinzell" # initialize the list of gimp brushes msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" msgid "Bucket Fill" msgstr "Ompli el poal" msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "" "Ferramenta Poal de pintura: ompli l'àrea seleccionada amb un color o un " "patró" msgid "Buffers" msgstr "Memòries intermèdies" msgid "Button 10" msgstr "Botó 10" msgid "Button 11" msgstr "Botó 11" msgid "Button 12" msgstr "Botó 12" msgid "Button 8" msgstr "Botó 8" msgid "Button 9" msgstr "Botó 9" msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Si torneu a l'estat de la imatge guardat en el disc, perdreu tots els canvis " "incloent-hi tota la informació per desfer." msgid "C_alibrate..." msgstr "C_alibra" msgid "C_olor Picker" msgstr "Capturador de c_olor" msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumnes:" msgid "C_onvert" msgstr "C_onvertix" msgid "Cage Transform" msgstr "Transformació de la regió" msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Transformació de la regió: deforma la selecció utilitzant una gàbia" msgid "Cage transform" msgstr "Transformació de la regió" msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibra la resolució del monitor" msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de cridada per a «%s»:\n" "%s" msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de cridada per al procediment «%s»:\n" "%s" msgid "Can't undo %s" msgstr "No es pot desfer %s" msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "" "No es pot treballar amb una imatge buida, cal que afegiu una capa primer" msgid "Cancel %s" msgstr "Cancel·la %s" msgid "Cancel Guide" msgstr "Cancel·la guia" msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Cancel·la el punt de mostra" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No es pot afegir una màscara de capa de dimensions diferents a les de la " "capa especificada." msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "No es pot ancorar esta capa perquè no és una selecció flotant." msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "No es pot convertir la imatge: la paleta està buida." msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "No es pot convertir esta capa en una capa normal perquè no és una selecció " "flotant." msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "No es pot convertir a una paleta amb més de 256 colors." msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "No es pot crear una capa nova a partir de la selecció flotant perquè pertany " "a una màscara de la capa o del canal." msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No es pot crear la carpeta '%s': %s" msgid "Cannot create preview" msgstr "No es pot crear la visualització prèvia" msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "No s'ha pogut retallar perquè la selecció actual és buida." msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "No s'ha pogut crear una selecció flotant perquè l'àrea seleccionada és " "buida." msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "No es poden fusionar cap avall en un grup de capes." msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "No es poden modificar els píxels d'un grup de capes." msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "No es pot pintar en grups de capes." msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "No es pot eliminar esta capa perquè no és una selecció flotant." msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "No es poden reanomenar les màscares de capa." msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "No es pot guardar. No hi ha res seleccionat." msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "No es pot traçar un canal buit." msgid "Canvas Size" msgstr "Grandària del llenç" msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Mode d'em_plenat del llenç:" msgid "Center _X:" msgstr "Centre _X:" msgid "Center _Y:" msgstr "Centre _Y:" msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ca_nal:" msgid "Change Background Color" msgstr "Canvia el color de fons" msgid "Change Foreground Color" msgstr "Canvia el color de primer pla" msgid "Change Print Size" msgstr "Canvia la grandària de la impressió" msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Canvia la línia de base del text seleccionat" msgid "Change color of selected text" msgstr "Canvia el color del text seleccionat" msgid "Change font of selected text" msgstr "Canvia el tipus de lletra del text seleccionat" msgid "Change grid background color" msgstr "Canvia el color de fons de la graella" msgid "Change grid foreground color" msgstr "Canvia el color de primer pla de la graella" msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Canvia l'interlletrage del text seleccionat" msgid "Change size of selected text" msgstr "Canvia la mida del text seleccionat" msgid "Changing shortcut failed." msgstr "No s'han pogut canviar les dreceres." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Channel Attributes" msgstr "Atributs del canal" msgid "Channel _name:" msgstr "_Nom del canal:" msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "El canal no es pot baixar més." msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "El canal no es pot pujar més." msgid "Channel:" msgstr "Canal:" msgid "Channels" msgstr "Canals" msgid "Check _size:" msgstr "Comprova la _grandària:" msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Trieu l'estil de traçat" msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Trieu una escala de grisos basada en:" msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Seleccioneu què s'ha de fer amb el color triat" msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Trieu el que es vol bloquejar" msgid "Clear Document History" msgstr "Neteja l'historial del document" msgid "Clear Undo History" msgstr "Neteja l'historial de desfetes" msgid "Clear style of selected text" msgstr "Neteja l'estil del text seleccionat" msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "Si es neteja l'historial del document, s'eliminaran permanentment totes les " "imatges de la llista de documents recents." msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Si esborreu l'historial de desfer d'esta imatge guanyareu %s de memòria." msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Cliqueu en qualsevol imatge per a afegir el color a la paleta" msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Feu clic en qualsevol imatge per a capturar el color de fons" msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Feu clic en qualsevol imatge per a capturar el color de primer pla" msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Cliqueu en qualsevol imatge per a veure'n els colors" msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Cliqueu en la capa, el camí o la guia o cliqueu i arrossegueu per a agafar " "diverses capes" msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Feu clic o cliqueu arrossega per a afegir un punt" msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Feu clic o feu clic i arrossegueu per a crear una àncora nova" msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Cliqueu o premeu la tecla de retorn per a convertir-ho en una selecció" msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Cliqueu o premeu la tecla de retorn per a retallar" msgid "Click to add a control point" msgstr "Feu clic per a afegir un punt de control" msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Feu clic per a afegir un punt en este segment" msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Cliqueu per a afegir un punt de control a tots els canals" msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Feu clic per a afegir esta guia a la llista" msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Feu clic per a afegir esta capa a la llista" msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Feu clic per a afegir este camí a la llista" msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Feu clic per a ancorar la selecció flotant" msgid "Click to blur" msgstr "Cliqueu per a difuminar" msgid "Click to blur the line" msgstr "Feu clic per a difuminar la línia" msgid "Click to burn" msgstr "Feu clic per a cremar" msgid "Click to burn the line" msgstr "Feu clic per a cremar una línia" msgid "Click to clone" msgstr "Feu clic per a clonar" msgid "Click to close the curve" msgstr "Feu clic per a tancar la corba" msgid "Click to complete selection" msgstr "Feu clic per a completar una selecció" msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Feu clic per a connectar esta àncora amb l'extrem seleccionat." msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Feu clic per a crear un component nou del camí" msgid "Click to create a new path" msgstr "Feu clic per a crear un camí nou." msgid "Click to create preview" msgstr "Feu clic per a crear la previsualització" msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Feu clic per a suprimir esta àncora." msgid "Click to dodge" msgstr "Feu clic per a esvair" msgid "Click to dodge the line" msgstr "Feu clic per a esvair la línia" msgid "Click to draw the line" msgstr "Feu clic per a dibuixar una línia" msgid "Click to erase" msgstr "Feu clic per a esborrar" msgid "Click to erase the line" msgstr "Feu clic per a esborrar la línia" msgid "Click to heal" msgstr "Feu clic per a sanejar" msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "Feu clic per ubicar la corba (proveu Maj o Ctrl)" msgid "Click to make this node angular" msgstr "Feu clic per a crear este node angular." msgid "Click to open up the path" msgstr "Feu clic per a obrir el camí" msgid "Click to paint" msgstr "Feu clic per a pintar" msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Feu clic per a triar el camí que voleu editar" msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Feu clic per a agafar esta guia com a primer element" msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Feu clic per a agafar esta capa com a primer element" msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Feu clic per a agafar este camí com a primer element" msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Feu clic per a situar una guia horitzontal" msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Feu clic per a situar una guia vertical" msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Feu clic per a situar una guia vertical o horitzontal" msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Feu clic per a definir un origen de clonatge nou." msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Feu clic per a definir una nova font a sanejar" msgid "Click to sharpen" msgstr "Feu clic per a ressaltar" msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Feu clic per a ressaltar la línia" msgid "Click to smudge" msgstr "Feu clic per a tacar" msgid "Click to smudge the line" msgstr "Feu clic per a tacar la línia" msgid "" "Click to update preview\n" "%s-Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Feu clic per a actualitzar la previsualització\n" "%s-Feu clic per a imposar l'actualització, encara que la previsualització " "estiga actualitzada." msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a afegir un segment lliure, feu clic per a afegir " "un segment poligonal" msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a afegir un punt nou" msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a afegir a la selecció actual" msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar l'ombra de la corba" msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a crear una selecció nova" msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a inserir una àncora en el camí" msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a fer una intersecció amb la selecció actual" msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una còpia dels píxels seleccionats" msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure tots els punts" msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el vèrtex del segment" msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure l'àncora al voltant" msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure les àncores al voltant." msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el component al voltant" msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure l'ansa al voltant" msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure les anses simètricament" msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el camí al voltant" msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure els píxels seleccionats" msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la màscara de selecció" msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure este punt" msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a reemplaçar la selecció actual" msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a sostraure des de la selecció actual" msgid "Click: select" msgstr "Clic: selecciona" msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Clic: selecciona Arrossega: mou" msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Tallat a la grandària de la capa de fons" msgid "Clipped to image" msgstr "Tallat a la grandària de la imatge" msgid "Clipping:" msgstr "Tallat:" msgid "Clone" msgstr "Clona" msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Ferramenta Clona: copia de forma selectiva una imatge o un patró utilitzant " "un pinzell" msgid "Close %s" msgstr "Tanca %s" msgid "Close All Images" msgstr "Tanca totes les imatges" msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense guardar" msgid "Close path stroke" msgstr "Tanca el traç del camí" msgid "Color Balance" msgstr "Balanç de color" msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Ferramenta Balanç de color: ajusta la distribució de colors" msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "El balanç de color només funciona en capes de color RGB." msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtres de visualització de colors" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" msgid "Color Options" msgstr "Opcions de color" msgid "Color Picker" msgstr "Capturador de color" # tool->gdisp->shell msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Radi mitjà del capturador de color" # tool->gdisp->shell msgid "Color Picker Information" msgstr "Informació del capturador de color" msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "El capturador de color: establix els colors des dels píxels de la imatge" msgid "Color Profile" msgstr "Perfil del color" # sens sliders msgid "Color Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del color" msgid "Color _Balance..." msgstr "_Balanç de color..." msgid "Color _dithering:" msgstr "Tramat _de color" msgid "Color _space:" msgstr "E_spai de color:" msgid "Color index:" msgstr "Índex del color:" msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "La gestió del color s'ha inhabilitat. Es pot tornar a habilitar una altra " "vegada des del diàleg de preferències." msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Color de màscara de previsualització de la selecció" msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" msgid "Color:" msgstr "Color:" msgid "Colori_ze..." msgstr "Ac_olorix..." msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Tipus de colorit per al segment" msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Tipus de colorit per a la selecció" msgid "Colorize" msgstr "Acolorix" msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Ferramenta Acolorix: Acolorix la imatge" msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "L'acoloriment només funciona en capes de color RGB." msgid "Colorize the Image" msgstr "Acolorix la imatge" msgid "Colormap" msgstr "Mapa de colors" msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Mapa de color de la imatge núm. %d (%s)" msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" msgid "Combine Masks" msgstr "Combina les màscares" msgid "Comme_nt:" msgstr "Come_ntari" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Composició de les guies estil un de cada tres" msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "" "Calcula el conjunt de coeficients per a la ferramenta Transformació de la " "regió del GIMP" msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "S'estan calculant els coeficients de la regió" msgid "Con_trast:" msgstr "Con_trast:" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Configureu els filtres de visualització de colors" msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Configura els dispositius d'entrada e_stesos..." msgid "Configure Grid" msgstr "Configura la quadrícula" msgid "Configure Image Grid" msgstr "Configura la quadrícula de la imatge" msgid "Configure Input Controller" msgstr "Configura el controlador d'entrada" msgid "Configure Input Devices" msgstr "Configura els dispositius d'entrada" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configureu les dreceres de teclat" msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres de _teclat..." msgid "Configure the selected controller" msgstr "Configura el controlador seleccionat" msgid "Configure this tab" msgstr "Configura esta pestanya" msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmeu la grandària de la imatge" msgid "Confirm Scaling" msgstr "Confirma l'escalat" msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Confirma l'edició del text" msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Confirma que s'han tancat les imatges _sense guardar" msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Dreceres conflictives" msgid "Connect Strokes" msgstr "Connecta traçats" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Els cursors relatius al context són interessants. Estan activats per " "defecte. De totes maneres, suposen una sobrecàrrega que potser no desitgeu." msgid "Contiguous" msgstr "Contigua" msgid "Convert Edge" msgstr "Convertix la vora" msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Convertix una vora rectangular en una vora bisellada si la mida de la vora " "és més gran que el producte de l'amplària de la línia pel límit de la vora " "des del punt d'unió actual." msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Convertix un conjunt de coeficients en un conjunt de coordenades útils per " "la ferramenta Transformació de la regió del GIMP." msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "S'està convertint en colors indexats (etapa 2)" msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "S'està convertint en colors indexats (etapa 3)" msgid "Convolve" msgstr "Envolta" # the type radio box # the type radio box msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tipus de circumvolucions. (%s)" msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Píxels copiats al porta-retalls" msgid "Copy Named" msgstr "Copia l'objecte anomenat" msgid "Copy Visible Named " msgstr "Copia el visible anomenat" msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "S'està copiant el fitxer '%s' des de '%s'..." msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de programació GIMP" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir '%s': %s" msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a lectura: %s" msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura: %s" msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la miniatura '%s': %s" msgid "Could not read %d byte from '%s': %s" msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr[0] "No s'ha pogut llegir %d byte des de '%s': %s" msgstr[1] "No s'han pogut llegir %d bytes des de '%s': %s" msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera des de «%s»: %s" msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera des del fitxer de paleta «%s»" msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "No s'ha pogut buscar en el fitxer XCF: %s" msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del navegador d'ajuda del GIMP." msgid "Count:" msgstr "Recompte:" msgid "Create New Template" msgstr "Crea una plantilla nova" msgid "Create _New Layer" msgstr "Crea una capa _nova" msgid "Create a New Image" msgstr "Crea una imatge nova" msgid "Create a New Layer" msgstr "Crea una capa nova" msgid "Create a New Template" msgstr "Crea una plantilla nova" msgid "Create a new toolbox" msgstr "Crea una caixa de ferramentes nova" msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Creeu i editeu imatges o fotografies" msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "S'està creant la carpeta '%s'..." msgid "Creating preview..." msgstr "S'està creant una visualització prèvia..." msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Criteri de selecció per determinar si dos colors són semblants" msgid "Crop" msgstr "Retalla" msgid "Crop Layer" msgstr "Retalla la capa" msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Ferramenta Retalla: elimina el marc de la imatge o de la capa" msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Escapça només la capa seleccionada" msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Feu Control-Clic per a seleccionar l'original a clonar" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current format" msgstr "Format actual" msgid "Current layer only" msgstr "Només la capa actual" msgid "Cursor Down" msgstr "Cursor cap avall" msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" msgid "Cursor Up" msgstr "Cursor cap amunt" # The radio box for selecting the curve type msgid "Curve _type:" msgstr "_Tipus de corba" msgid "Curves" msgstr "Corbes" msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Ajusta les corbes de color" msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Les corbes no funcionen en les capes indexades." msgid "Custom fixed height" msgstr "Alçada fixa personalitzada" msgid "Custom fixed width" msgstr "Amplada fixa personalitzada" msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Color d'emplenat person_alitzat" msgid "Cut Named" msgstr "Retalla l'objecte anomenat" msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Retalla píxels al porta-retalls" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" msgid "Dash _preset:" msgstr "Traç _preconfigurat:" msgid "Dash pattern:" msgstr "Traça patró:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Debug" msgstr "Depuració" msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Depura en cas de fallada (never|query|always)" msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Aparença predeterminada en mode de pantalla completa" msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Aparença predeterminada en mode normal" msgid "Default Grid" msgstr "Quadrícula per defecte" msgid "Default Image" msgstr "Imatge per defecte:" msgid "Default Image Grid" msgstr "Quadrícula d'imatge per defecte:" msgid "Default New Image" msgstr "Imatge nova per defecte" msgid "Default _interpolation:" msgstr "_Interpolació per defecte:" msgid "Default format" msgstr "Format per defecte" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" msgid "Delete '%s'?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" msgid "Delete Anchor" msgstr "Suprimix àncora" msgid "Delete Anchors" msgstr "Suprimix àncores" msgid "Delete Device Settings" msgstr "Suprimix els paràmetres del dispositiu" msgid "Delete Object" msgstr "Suprimix l'objecte" msgid "Delete Segment" msgstr "Suprimix segment" msgid "Delete Template" msgstr "Suprimix la plantilla" msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Suprimix el valor predefinit de la ferramenta" msgid "Delete the selected device" msgstr "Suprimix el dispositiu seleccionat" msgid "Delete the selected settings" msgstr "Suprimix els paràmetres seleccionats" msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\": %s" msgid "Depth of smoothing" msgstr "Profunditat del suavitzat" msgid "Desaturate" msgstr "Trau la saturació" msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Dessatura (Suprimix els colors)" msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Ferramenta Dessaturació: Convertix els colors en escala de grisos" msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "La dessaturació només funciona en capes de color RGB." msgid "Device Status" msgstr "Estat del dispositiu" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Atenua tot el que hi ha fora de la selecció" msgid "Direction" msgstr "Direcció" msgid "Direction (%s)" msgstr "Direcció (%s)" msgid "Direction of flipping" msgstr "Direcció del capgirament" msgid "Direction of magnification" msgstr "Direcció de l'ampliació" msgid "Direction of transformation" msgstr "Transformació de la perspectiva" msgid "Disable Controller" msgstr "Activa el controlador" msgid "Discard Text Information" msgstr "Descarta la informació de text" msgid "Display" msgstr "Visualització" msgid "Display Navigation" msgstr "Navegació de la visualització" msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Mostra com quedarà el segment de selecció a mesura que s'arrossega el punt " "de control." msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "S'està visualitzant [%0.4f, %0.4f]" msgid "Distance of scattering" msgstr "Distància de la dispersió" msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Distància a partir de la qual les pinzellades s'esvaïxen" msgid "Distance:" msgstr "Distància:" msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Distància: %0.4f" msgid "Distribute" msgstr "Distribució" msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Distribuïx per la part inferior dels objectius" msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Distribuïx horitzontalment els centres dels objectius" msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Distribuïx per l'esquerra les vores dels objectius" msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Distribuïx per la dreta les vores dels objectius" msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Distribuïx per la part superior les vores dels objectius" msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Distribuïx vertic. els centres dels objectius" msgid "Dithering" msgstr "S'està convertint en tramat" msgid "Do not load any fonts" msgstr "No carregues cap tipus de lletra" msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "No carregues pinzells, ni degradats, ni patrons... " msgid "Do not show a splash screen" msgstr "No mostres la pantalla de presentació" msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "No utilitzes la memòria compartida pel GIMP i els seus connectors" msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "No utilitzes acceleradors especials per a la unitat central" msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar totes les dreceres de teclat de tots els " "menús?" msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Voleu tornar a iniciar tots els filtres amb els valors per defecte?" msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Voleu tornar a iniciar totes les prferències amb els valors per defecte?" msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Esteu segur que voleu tornar a iniciar amb totes les opcions de ferramenta " "amb els valors per defecte?" msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb la imatge que esteu guardant?" msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Voleu guardar la imatge amb este nom de totes maneres?" msgid "Dock" msgstr "Acoblador" msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" msgid "Document History" msgstr "Historial del document" # initialize the document history msgid "Documents" msgstr "Documents" msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Es_vaïx / crema" msgid "Dodge / Burn" msgstr "Esvaïx / crema" msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Ferramenta Esvaïx / Crema: aclarix o enfosquix selectivament utilitzant un " "pinzell" msgid "Dodge/Burn" msgstr "Esvaïx/crema" msgid "Drag Anchor" msgstr "Arrossega l'àncora" msgid "Drag Anchors" msgstr "Arrossega les àncores" msgid "Drag Curve" msgstr "Arrossega la corba" msgid "Drag Handle" msgstr "Arrossega l'ansa" msgid "Drag Path" msgstr "Arrossega el camí" msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Per a guardar la imatge, arrossegueu-la a un gestor de fitxers compatible " "amb XSD." msgid "Drag to create a line" msgstr "Arrossega per a crear una línia" msgid "Drag: move" msgstr "Arrossega: mou" msgid "Drawable" msgstr "Dibuixable" msgid "Drop New Layer" msgstr "Deixa una capa nova" msgid "Drop New Path" msgstr "Deixa un camí nou" msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Arrossegueu ací els fitxers d'imatge per a obrir-los" msgid "Drop layers" msgstr "Deixa les capes" msgid "Dropped Buffer" msgstr "Memòria intermèdia deixada" msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "A causa de l'absència d'alguns tipus de lletra, la funcionalitat del text no " "està disponible." msgid "Dynamics" msgstr "Dinàmica" msgid "Dynamics Folders" msgstr "Carpetes de dinàmiques" msgid "Dynamics Options" msgstr "Opcions de la dinàmica" # The edge behaviour frame msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Edita els atributs del canal" msgid "Edit Channel Color" msgstr "Edita el color del canal" msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Edita l'entrada de la paleta de color" msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Edita l'entrada del mapa de color" msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Edita els atributs de la capa" msgid "Edit Mode" msgstr "Edita el mode" msgid "Edit Palette Color" msgstr "Edita el color de la paleta" msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Edita els atributs del camí" msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Edita els atributs de la màscara ràpida" msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Edita el color de la màscara ràpida" msgid "Edit Template" msgstr "Edita la plantilla" msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Edita l'entrada del mapa de color #%d" msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Edita estos paràmetres com a corbes" msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Edita estos ajustos com a nivells" msgid "Ellipse Select" msgstr "Selecció el·líptica" msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Ferramenta Selecció d'el·lipse: Selecciona una regió el·líptica" msgid "Empty Text Layer" msgstr "Buida la capa de text " msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "El nom de la variable està buit en el fitxer d'entorn %s" msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Habilita el tramat de la _transparència" msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Habilita el suavitzat de les vores seleccionades" msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "" "Habilita el bloqueig de la relació d'aspecte, l'amplada, l'alçada o la mida" msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Habilita la depuració dels gestors de senyals no fatals" msgid "English" msgstr "Anglés" msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Introduïu un nom per a la paleta fusionada" msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Introduïu un nom per als ajustos" msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Introduïu un nom per a esta memòria intermèdia" msgid "Enter a name for this template" msgstr "Anomena esta plantilla" msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu una ubicació (URI):" msgid "Environment" msgstr "Entorn" msgid "Environment Folders" msgstr "Carpetes d'entorn" msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Igualar no funciona en capes indexades." msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "Ferramenta Goma d'esborrar: esborra amb la goma utilitzant un pinzell, " "deixant-ho transparent o amb el color de fons" msgid "Error Console" msgstr "Consola d'errors" msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error mentres es llegia «%s»: %s" msgid "Error running '%s'" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»" msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "S'ha produït un error al guardar el fitxer XCF: %s" msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error al llegir el fitxer de pinzell '%s': %s" msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error mentres s'escrivia «%s»: %s" msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error mentres s'escribia «%s»: %s" msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure XCF: %s" msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error a l'escriure el fitxer '%s':\n" "%s" msgid "Errors" msgstr "Errors" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Cada estampat té la seua pròpia opacitat." msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'execució per a «%s»:\n" "%s" msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error d'execució per al procediment «%s»:\n" "%s" msgid "Expand from center" msgstr "Expandix des del centre" msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Expandix la selecció des del centre" msgid "Expanded as necessary" msgstr "Ampliat tant com calga" msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Exporta els ajustos de Brillantor-Contrast" msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Exporta els ajustos de Balanç de color" msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Exporta els ajustos d'Acolorir" msgid "Export Curves" msgstr "Exporta les corbes" msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Exporta els ajustos de To-Saturació" msgid "Export Image" msgstr "Exporta la imatge" # Input levels frame msgid "Export Levels" msgstr "Exporta els nivells d'entrada" msgid "Export Path to SVG" msgstr "Exporta el camí a SVG" msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Exporta els ajustos del llindar" msgid "Export all paths from this image" msgstr "Exporta tots els camins des d'esta imatge" msgid "Export the active path" msgstr "Exporta el camí actiu" msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Exporta els ajustos seleccionats a un fitxer" msgid "Export to" msgstr "Exporta a" msgid "Export to %s" msgstr "Exporta a %s" msgid "Exposure" msgstr "Exposició" msgid "Extend path stroke" msgstr "Estén el traç del camí" # Input Device Settings msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada estesos:" msgid "Extension Mismatch" msgstr "Disparitat de l'extensió " msgid "Extensions" msgstr "Extensions" msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "De primer pla a fons (HSV en el sentit horari)" msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "De primer pla a fons (HSV en el sentit antihorari)" msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "De primer pla a fons (RGB)" msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "De primer pla a fons (RGB)" msgid "FG to Transparent" msgstr "De primer pla a transparent" msgid "FG/BG" msgstr "Primer pla/Fons" msgid "FG/BG Color" msgstr "Color de primer pla/Color de fons" msgid "F_oreground Select" msgstr "Selecció de _Primer pla" msgid "Fade" msgstr "Esvaïx" msgid "Fade %s" msgstr "Esvaïx %s" msgid "Fade Options" msgstr "Opcions d'esvaïment" msgid "Fade length" msgstr "Duració de l'esvaïment" msgid "Failed to create text layer" msgstr "No s'ha pogut crear una capa de text" msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "No s'han pogut importar degradats des de '%s': %s" msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "No s'han pogut importar els camins des de '%s': %s" msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avís: No s'han pogut carregar les dades:\n" "\n" "%s" msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del fitxer d'intercanvi: %s" msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut executar el connector «%s»" msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avís: No s'han pogut guardar les dades:\n" "\n" "%s" msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': Bytes = " "0." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': sembla " "que el fitxer està truncat." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El " "fitxer està corrupte." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': Alçària " "= 0." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': no és un " "fitxer de pinzell del GIMP." msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell «%s»: forma " "desconeguda de pinzell del GIMP en la línia %d." msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell «%s»: versió " "desconeguda de pinzell del GIMP en la línia %d." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': " "profunditat desconeguda %d." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': versió " "desconeguda %d." msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': no es " "pot fer servir la profunditat de pinzell %d\n" "Els pinzells del GIMP han de ser GRIS (escala de grisos) o RGBA (paleta de " "colors)." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell «%s»: no " "s'admeten els pinzell amples." msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': Amplària " "= 0." msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell «%s»: no s'ha " "pogut descodificar la versió del format abr %d." msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de degradat «%s»: el " "segment %d està corrupte en la línia %d." msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de degradat «%s»: el " "fitxer està corrupte en la línia %d." msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi fatal: '%s' no és un fitxer de degradat del " "GIMP." msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de degradat «%s»: Hi ha " "un error de lectura en la línia %d." msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta «%s»." msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': falta " "l'encapçalament màgic." msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': Hi ha un " "error de lectura en la línia %d." msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': sembla que " "el fitxer està truncat." msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': versió de " "format de patró %d desconeguda." msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': no s'admet " "la profunditat de patró %d.\n" "Els patrons del GIMP han de ser GRIS o RGB." msgid "Feather Selection" msgstr "Suavitza les vores de la selecció" msgid "Feather edges" msgstr "Suavitza les vores" msgid "Feather selection by" msgstr "Suavitza les vores de la selecció uns" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existix" msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "File Open behaviour:" msgstr "Comportament d'obertura de fotxers" msgid "File Size:" msgstr "Grandària del fitxer:" msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer:" msgid "File is truncated in line %d" msgstr "El fitxer està truncat en la línia %d" msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" # fill type msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Manera d'omplir (%s)" msgid "Fill by:" msgstr "Omplit per:" msgid "Fill similar colors" msgstr "Ompli amb colors semblants" msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Ompli la posició original de la regió contenidora amb un sol color" msgid "Fill transparent areas" msgstr "Ompli les àrees transparents" msgid "Fill whole selection" msgstr "Ompli tota la selecció" msgid "Fill with _background color" msgstr "Ompli amb el color de _fons" msgid "Fill with plain color" msgstr "Ompli amb un sol color" msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:" msgid "Finding Similar Colors" msgstr "S'estan buscant colors semblants" msgid "Fit to window" msgstr "Ajusta a la finestra" msgid "Fixed:" msgstr "Fix:" # Start a transform undo group msgid "Flip" msgstr "Capgira" msgid "Flip Path" msgstr "Capgira el camí" msgid "Flip Text Layer" msgstr "Capgira la capa de text" msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Ferramenta Capgira: Capgira, horitzontalment o verticalment, la capa, la " "selecció o el camí." # tool toggle msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Tipus de capgirament (%s)" msgid "Flip path stroke" msgstr "Capgira el traç del camí" msgid "Flipping" msgstr "S'està capgirant..." msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotant" msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Selecció flotant\n" "(%s)" msgid "Flow" msgstr "Flux" msgid "Focus" msgstr "Focus" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra «%s»" msgid "Font Folders" msgstr "Carpetes de tipus de lletra" msgid "Font size" msgstr "Grandària del tipus de lletra" msgid "Font size unit" msgstr "Unitat de la grandària del tipus de lletra" # initialize the list of gimp fonts msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Tipus de lletra (pot tardar una mica)" msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Colors de primer pla i de fons.\n" "Els quadrats blancs i negres restablixen els colors.\n" "Les fletxes canvien els colors.\n" "Feu clic per a obrir el diàleg de selecció de color." msgid "Foreground Extraction" msgstr "Extracció de primer pla" msgid "Foreground Select" msgstr "Selecció del primer pla" msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Ferramenta Selecció del primer pla: Selecciona la regió que conté els " "objectes del primer pla" msgid "Foreground color set to:" msgstr "Color de primer pla definit:" msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Primer pla: %d, %d, %d" msgid "Free Select" msgstr "Selecció lliure" msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Ferramenta Selecció lliure: Selecciona les regions dibuixades a mà alçada " "amb segments lliures i poligonals" msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Selecció de regió contig_ua" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selecció de regió contigua" msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Ferramenta Selecció de regió contigua: selecciona una regió contigua basant-" "se en el color" msgid "GEGL Operation" msgstr "Operació de GEGL" msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Ferramenta GEGL: Utilitzeu una operació GEGL arbitrària" msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "Les operacions de GEGL no funcionen en capes indexades." msgid "GIMP" msgstr "El GIMP" msgid "GIMP Message" msgstr "Missatge del GIMP" msgid "GIMP Startup" msgstr "Inici del GIMP" msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Editor de text del GIMP" msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Consell del dia del GIMP" msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP" msgid "GIMP XCF image" msgstr "Imatge XJT del GIMP" msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "El GIMP no ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari\n" "Assegureu-vos que el vostre entorn de visualització està configurat " "adequadament." msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "El GIMP ha sigut realitzat per" msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see ." msgstr "" "El GIMP és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la llicència GNU General Public License tal com està publicada per " "la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la llicència, o bé (si " "ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "El GIMP es distribuïx amb la voluntat que puga ser útil, però SENSE CAP " "GARANTIA, ni tan sols les garanties implícites MERCANTILS o ESPECÍFIQUES PER " "A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Si voleu més informació, vegeu la llicència GNU " "General Public License.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU General Public License amb " "el programa GIMP; si no és així, vegeu ." msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "" "Eixida del GIMP. Escriviu qualsevol caràcter per a tancar esta finestra." msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "" "Eixida del GIMP. Podeu minimitzar esta finestra, però no la podeu tancar." msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Falta el manual d'usuari del GIMP" msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "El GIMP advertirà a l'usuari si es vol crear una imatge que ocupe més " "memòria de la que s'especifica ací." msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de retoc d'imatges de GNU" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" # General msgid "General" msgstr "General" msgid "Global Buffer" msgstr "Memòria intermèdia global" msgid "Gradient" msgstr "Degradat" msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "El degradat «%s» no és editable" msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el degradat «%s»" msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradats" msgid "Gradient Folders" msgstr "Carpetes de degradats" msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Color del límit esquerre del segment degradat" msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Color del límit dret del segment degradat" msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "El fitxer de gradació '%s' és corrupte: Els segments no abracen l'interval " "0-1." # initialize the list of gimp gradients msgid "Gradients" msgstr "Degradats" msgid "Gravity of the pen" msgstr "Gravetat del llapis" msgid "Green" msgstr "Verd" msgid "Green:" msgstr "Verd:" msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" msgid "Grow Selection" msgstr "Engrandix la selecció" msgid "Grow selection by" msgstr "Engrandix la selecció un" # Snapping Distance msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Ajust de guies i graella" msgid "Guides" msgstr "Guies" msgid "H" msgstr "H" msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgid "HTML notation:" msgstr "Notació HTML:" msgid "H_eight:" msgstr "Al_çària:" msgid "H_elp browser to use:" msgstr "_Navegador d'ajuda que s'utilitzarà:" msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Posició de l'ansa: %0.4f" msgid "Hard edge" msgstr "Vora dura" msgid "Hardness" msgstr "Duresa" msgid "Heal" msgstr "Sanejament" msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Ferramenta Sanejament: saneja les irregularitats de la imatge" msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "El sanejament no funciona en capes indexades." msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Height of selection" msgstr "Alçària de la selecció" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" msgid "Help" msgstr "Ajuda" # Help Browser msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" msgid "Help System" msgstr "Sistema d'ajuda" msgid "Help browser doesn't start" msgstr "No es pot iniciar el navegador d'ajuda" msgid "Help browser is missing" msgstr "Falta el navegador d'ajuda" msgid "Hex:" msgstr "Hex:" msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notació hexadecimal per a especificar un color, utilitzada en HTML i en " "CSS. Esta entrada també permet introduir noms de colors CSS." msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "" "Amaga els acobladors i les altres finestres i deixa només la finestra de la " "imatge." msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Consells per a _caixes de ferramentes i acobladors:" msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Millora el contorn altera el contorn del tipus de lletra per a produir un " "mapa de bits nítid en lletres menudes." msgid "Hinting:" msgstr "Millora el contorn:" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" msgid "Histogram Scale" msgstr "Escala de l'histograma" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Separació horitzontal de la distribució" msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Compensació horitzontal de la primera línia de la quadrícula; ha de ser un " "nombre negatiu." msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Espaiat horitzontal de les línies de la quadrícula." msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Com es repetix l'esvaïment mentres es pinta" msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Nombre de fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen en el menú Fitxer." msgid "How to clip" msgstr "Com es retalla" msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Com s'han de gestionar els perfils de colors quan s'obri un fitxer." msgid "Hue-Saturation" msgstr "To-Saturació" msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Ferramenta To-saturació: ajusta el to, la saturació i la lluminositat" msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "To-Saturació només funciona en capes de color RGB." msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "To-_Saturació..." msgid "Hue:" msgstr "To:" msgid "Hue_Saturation" msgstr "To_Saturació" msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de color ICC (*.icc,*.icm)" msgid "I_mage" msgstr "I_matge" msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolació:" msgid "I_nterval:" msgstr "I_nterval:" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Si està activat, la ferramenta de moviment establix la capa editada o el " "camí com a actius. Este sol ser el comportament per defecte en les versions " "més antigues." msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Si tanqueu estes imatges ara, es perdran tots els canvis." msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu la imatge, es perdran els canvis des de l'última hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Si no guardeu la imatge, es perdran els canvis des de l'última hora i %d " "minuts." msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu la imatge, es perdran els canvis des de l'última hora." msgstr[1] "" "Si no guardeu la imatge, es perdran tots els canvis des de l'últim %s." msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Si no guardeu la imatge, es perdran tots els canvis des de l'últim minut." msgstr[1] "" "Si no guardeu la imatge, es perdran tots els canvis des dels %d últims " "minuts." msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Si eixiu ara del GIMP, es perdran els canvis." msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Ignora l'esfumat del pinzell actual" msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Nom il·legal de la variable en el fitxer d'entorn %s: %s" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "La imatge «%s» (%d) ja és del tipus «%s»" msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "La imatge «%s» (%d) és del tipus «%s», però s'esperava una imatge del tipus " "«%s»" msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" # Image size frame msgid "Image Size" msgstr "Grandària de la imatge" msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Format d'imatge de la barra d'estat" msgid "Image Templates" msgstr "Plantilles d'imatge" # Image Thumbnails msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniatures de la imatge" msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Format de títol d'imatge i de barra d'estat" msgid "Image Title Format" msgstr "Format de títol d'imatge" msgid "Image Window Appearance" msgstr "Aparença de la finestra d'imatge" msgid "Image Windows" msgstr "Finestres d'imatges" msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "La imatge no conté capa capa" msgid "Image exported to '%s'" msgstr "S'ha exportat la imatge a «%s»." msgid "Image opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "La resolució de la imatge està fora dels límits. En el seu lloc es fa servir " "la resolució per defecte." msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Imatge guardada a «%s»" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Importa els ajustos de Brillantor-Contrast" msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Importa els ajustos de Balanç de color" msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Importa els ajustos d'Acolorir" msgid "Import Curves" msgstr "Importa les corbes" msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Importa els ajustos de To-Saturació" # Input levels frame msgid "Import Levels" msgstr "Importa els nivells d'entrada" # The "Import" frame msgid "Import Options" msgstr "Opcions d'importació" msgid "Import Paths" msgstr "Importa el camí" msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importa camins des de SVG" msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Importa els ajustos del llindar" msgid "Import a New Palette" msgstr "Importa una paleta nova" msgid "Import settings from a file" msgstr "Importa els ajustos des d'un fitxer" msgid "Imported Path" msgstr "Camí importat" msgid "In_k" msgstr "_Tinta" msgid "In_vert mask" msgstr "In_vertix la màscara" msgid "Incremental" msgstr "Incremental" msgid "Indentation of the first line" msgstr "Indexació de la primera línia" msgid "Index %d" msgstr "Índex %d" msgid "Index:" msgstr "Índex:" msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversió dels colors indexats" msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Les capes de color indexat sempre s'escalen sense interpolació. El tipus " "d'interpolació que heu triat només afectarà l'escalat de canals i màscares." msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Relació d'aspecte de l'ampliació inicial:" msgid "Initialization" msgstr "Inicialització" msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Inicialitza la màscara de la capa a:" msgid "Initialize from _selection" msgstr "Inicialitza des de la selecció" # initialize the plug-ins msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "S'estan inicialitzant els connectors" msgid "Ink" msgstr "Tinta" msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Angle de la taca" msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la taca" msgid "Ink Blob Size" msgstr "Mida de la taca" msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Ferramenta Ploma de tinta: dibuixa a l'estil cal·ligràfic" msgid "Input Controllers" msgstr "Controladors d'entrada" # Input Devices msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada:" # Input levels frame msgid "Input Levels" msgstr "Nivells d'entrada" msgid "Insert Anchor" msgstr "Inserta àncora" msgid "Installation Log" msgstr "Registre de la instal·lació d'usuari" msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Tisores _intel·ligents" msgid "Interactive boundary" msgstr "Marc interactiu" msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Refinament interactiu (%s)" msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "Internal Procedures" msgstr "Procediments interns" msgid "Interpolation method" msgstr "Mètode d'interpolació" msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" msgid "Interpreter Folders" msgstr "Carpetes d'intèrprets" msgid "Interpreters" msgstr "Intèrprets" msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida" msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Hi ha dades UTF-8 invàlides en el fitxer '%s'." msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer XCF" msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'" msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de degradat '%s'" msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de paleta '%s'" msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'." msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Hi ha una seqüencia de caràcters invàlida en l'URI" msgid "Invalid empty brush name" msgstr "No és vàlid un nom de pinzell buit" msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "No és vàlid un nom de memòria intermèdia buit" msgid "Invalid empty font name" msgstr "No és vàlid un nom de tipus de lletra buit" msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "No és vàlid un nom de degradat buit" msgid "Invalid empty paint dynamics name" msgstr "No és vàlid un nom buit de dinàmica de pintar" msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "No és vàlid un nom buit de mètode de pintar" msgid "Invalid empty palette name" msgstr "No és vàlid un nom de paleta buit" msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "No és vàlid un nom de patró buit" msgid "Invalid shortcut." msgstr "Drecera invàlida." msgid "Invert" msgstr "Invertix" msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "La inversió no funciona amb capes indexades." msgid "Is this what you want to do?" msgstr "És això el que voleu fer?" msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Sembla ser que utilitzeu el GIMP per primera vegada. El GIMP crearà una " "carpeta anomenada «%s» on copiarà els fitxers." msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Sembla ser que abans utilitzàveu la versió %s del Gimp. El GIMP migrarà la " "vostra configuració d'usuari a «%s»." msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "L'element «%s» (%d) no es pot modificar perquè és un element d'un grup." msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "L'element «%s» (%d) no es pot modificar perquè se n'ha bloquejat el " "contingut." msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "L'element «%s» (%d) no es pot utilitzar perquè no s'ha afegit a una imatge." msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "L'element «%s» (%d) no es pot utilitzar perquè no s'ha afegit a una altra " "imatge." msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "L'element «%s» (%d) no es pot utilitzar perquè no és un fill directe d'un " "arbre." msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "" "L'element «%s» (%d) no es pot utilitzar perquè no és un element d'un grup." msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "L'element «%s» (%d) ja s'ha afegit a una imatge." msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "L'element «%s» (%d) ha de ser un pare de «%s» (%d)" msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Els elements «%s» (%d) i «%s» (%d) no es poden utilitzar perquè no formen " "part del mateix arbre." msgid "Justify:" msgstr "Justifica:" msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Conserva un registre de tots els fitxers oberts i guardats en la llista de " "documents recents." msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Conserva l'aspecte (%s)" msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" "Conserva un registre dels fitxers utilitzats en la llista de documents " "recents" msgid "Keep the original aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte original" msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" msgid "Keyboard Events" msgstr "Esdeveniments de teclat" # Keyboard Shortcuts msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" msgid "Keys" msgstr "Tecles" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "Large brush" msgstr "Pinzell gran" msgid "Larger Previews" msgstr "Visualitzacions prèvies més grans" msgid "Layer" msgstr "Capa" msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "La capa «%s» (%d) no es pot utilitzar perquè no és una capa de text." msgid "Layer Attributes" msgstr "Atributs de la capa" msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipus de farciment de capa" msgid "Layer Group" msgstr "Grup de capes" msgid "Layer Select" msgstr "Selecció de capa" msgid "Layer Size" msgstr "Grandària de la capa" msgid "Layer _name:" msgstr "_Nom de la capa:" msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "No es pot baixar la capa més avall." msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "No es pot pujar la capa més amunt." msgid "Layers" msgstr "Capes" msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opcions de fusió de capes" msgid "Learn more" msgstr "Per a saber més" msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Color del límit esquerre" msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Permet al GIMP que intente restaurar l'última sessió que vau guardar en cada " "inici." msgid "Levels" msgstr "Nivells" msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Ferramenta Nivells: Ajusta els nivells de color" msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Els nivells no funcionen en les capes indexades." msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Limita el pas de la rotació a 15 graus" msgid "Line %d: %s" msgstr "Línia %d: %s" msgid "Line _style:" msgstr "E_stil de línia:" msgid "Line style used for the grid." msgstr "L'estil de línia que s'utilitza per a la quadrícula" msgid "Line width:" msgstr "Amplària de la línia:" msgid "Loading preview..." msgstr "S'està carregant una visualització prèvia ..." msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" msgid "Lock alpha channel" msgstr "Bloqueja el canal _alfa" msgid "Lock path strokes" msgstr "Bloqueja el traçat" msgid "Lock pixels" msgstr "Bloqueja píxels" msgid "Lock:" msgstr "Bloqueja:" # initialize the global parasite table msgid "Looking for data files" msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades" msgid "Lower this tool" msgstr "Baixa la ferramenta" msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Baixa la ferramenta fins al capdavall" msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Lluminositat: %0.1f Opacitat: %0.1f" msgid "M_aster" msgstr "M_estre" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" msgid "Make _transparent" msgstr "Fes _transparent" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes tots els avisos fatals" msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Gestiona les opcions guardades" msgid "Mapping matrix" msgstr "Matriu de mapatge" msgid "Marching _ants speed:" msgstr "_Velocitat del contorn de la selecció:" msgid "Mark background" msgstr "Fons del marc" msgid "Mark foreground" msgstr "Primer pla del marc" msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Marqueu el primer pla pintant l'objecte que voleu extraure" msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marqueu dels colors de la gamma" msgid "Max depth" msgstr "Profunditat màxima:" msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Grandària màxima del _fitxer per a miniaturitzar:" msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Grandària màxima de la imatge nova:" msgid "Maximum color difference" msgstr "Màxima diferència de color" msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Memòria màxima per a desfer:" msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" msgid "Measure" msgstr "Mesura" # tool->gdisp->shell msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Mesura distàncies i angles" msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Ferramenta Mesura: Mesura distàncies i angles" msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Mesureu els regles i introduïu-ne la seua llargària:" msgid "Median:" msgstr "Mitjana:" msgid "Merge Layers" msgstr "Fusiona les capes" msgid "Merge Palette" msgstr "Fusiona paleta" msgid "Merge within active _group only" msgstr "Combina només amb el _grup actiu" msgid "Message repeated once." msgid_plural "Message repeated %d times." msgstr[0] "Missatge repetit una sola vegada." msgstr[1] "Missatge repetit %d vegades." msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Els missatges són redirigits a stderr." msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Nombre mínim de ni_vells a desfer:" msgid "Mode:" msgstr "Mode:" # initialize the module list msgid "Module" msgstr "Mòduls" msgid "Module Folders" msgstr "Carpetes de mòduls" msgid "Module Manager" msgstr "Gestor de mòduls" # initialize the module list msgid "Modules" msgstr "Mòduls" msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolució del monitor" msgid "Motion only" msgstr "Només moviment" msgid "Mouse Button Events" msgstr "Esdeveniments dels botons del ratolí" # Mouse Cursors msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons del ratolí" # Mouse Cursors msgid "Mouse Pointers" msgstr "Punters del ratolí" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda del ratolí" msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Esdeveniments de la roda del ratolí" msgid "Move Anchors" msgstr "Mou àncores" msgid "Move Floating Selection" msgstr "Mou la selecció flotant" msgid "Move Guide: " msgstr "Mou guia:" msgid "Move Layer" msgstr "Mou la capa" msgid "Move Path" msgstr "Mou el camí" msgid "Move Sample Point: " msgstr "Mou el punt de mostra:" msgid "Move Selection" msgstr "Mou la selecció" msgid "Move Text Layer" msgstr "Mou la capa de text" msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de moviment" msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Ferramenta Mou: mou capes, seleccions i altres objectes" msgid "Move selection" msgstr "Mou la selecció" msgid "Move the active layer" msgstr "Mou la capa activa" msgid "Move the active path" msgstr "Mou el camí actiu" msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Mou el ratolí per a canviar el llindar" msgid "Move the selected controller down" msgstr "Mou el controlador seleccionat cap avall" msgid "Move the selected controller up" msgstr "Mou el controlador seleccionat cap amunt" msgid "Move the selected filter down" msgstr "Mou el filtre seleccionat avall" msgid "Move the selected filter up" msgstr "Mou el filtre seleccionat amunt" msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Mou esta finestra a la pantalla %s" msgid "Move:" msgstr "Mou: " msgid "Move: " msgstr "Mou: " msgid "N_umber of colors:" msgstr "Nom_bre de colors:" msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Grandària de previsualització del na_vegador:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el porta-retalls «%s»" msgid "Navigate the image display" msgstr "Explora la visualització d'esta imatge" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "New Channel" msgstr "Canal nou" msgid "New Channel Color" msgstr "Color del canal nou" msgid "New Channel Options" msgstr "Opcions del canal nou" msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" msgid "New Path" msgstr "Camí nou" msgid "New Path Options" msgstr "Opcions per a un camí nou" msgid "New Template" msgstr "Plantilla nova" msgid "New Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentes nova" msgid "New import" msgstr "Importació nova" msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "No s'ha definit cap intèrpret de lots, per defecte s'utilitzarà «%s».\n" msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No es disposa de cap pinzell per a utilitzar-lo amb esta ferramenta." msgid "No changes need to be saved" msgstr "No hi ha canvis a guardar" msgid "No filter selected" msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat" msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "No es disposa de cap degradat per a utilitzar-lo amb esta ferramenta." msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap degradat lineal en '%s'" msgid "No longer available" msgstr "Ja no es troba disponible" msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "" "No es disposa de cap dinàmica de pinzell per a utilitzar-lo amb esta " "ferramenta." msgid "No paths found in '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap camí en '%s'" msgid "No paths found in the buffer" msgstr "No s'ha trobat cap camí en la memòria intermèdia" msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No hi ha cap patró disponible per a esta operació." msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "No es disposa de cap patró per a utilitzar-lo amb esta ferramenta." msgid "No selection" msgstr "Cap selecció" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer vàlid" msgid "Not enough points to fill" msgstr "No hi ha suficients punts per a omplir" msgid "Not enough points to stroke" msgstr "No hi ha suficients punts per a fer el traç" msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "No hi ha prou camins visibles per a una fusió. Almenys ha d'haver-ne dos." msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Nombre de processadors a utilitzar:" msgid "Number of channels:" msgstr "Nombre de canals:" msgid "Number of layers:" msgstr "Nombre de capes:" msgid "Number of paths:" msgstr "Nombre de camins:" msgid "Number of pixels:" msgstr "Nombre de píxels:" msgid "Offset" msgstr "Desplaça" msgid "Offset Channel" msgstr "Desplaça el canal" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplaça la capa" msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Desplaça la màscara de capa" msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Desplaça (x/_2),(y/2)" msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" msgid "Only in memory" msgstr "Només en la memòria" msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Només les imatges indexades tenen un mapa de color." msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Opacitat de la previsualització de la imatge" msgid "Open Image" msgstr "Obri la imatge" msgid "Open Image as Layers" msgstr "Obri la imatge com a capes" msgid "Open Location" msgstr "Obri ubicació" msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Obri el fitxer de text (UTF-8)" msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Obri un diàleg flotant per a mostrar els detalls de les mesures" msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Obri un diàleg flotant per a mostrar els valors triats en diversos models " "del color" msgid "Open images as new" msgstr "Obri la imatge com a nova" msgid "Open layers" msgstr "Capes noves" msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Obri el diàleg de selecció de pinzell " msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Obri el diàleg de selecció de dinàmiques de pinzell" msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Obri el diàleg de selecció de tipus de lletra" msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Obri el diàleg de selecció de degradat" msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Obri el diàleg de selecció de paleta" msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Obri el diàleg de selecció de patró" msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir '%s':\n" "\n" "%s" msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s" msgid "Operation Settings" msgstr "Paràmetres de l'operació" msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "Al_tres (%s) ..." msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "El primer element del text ha de ser en comptes de <%s>" # Output levels frame msgid "Output Levels" msgstr "Nivells d'eixida" msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Extrau un fitxer gimprc amb els paràmetres per defecte" msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Mostra una llista ordenada dels procediments desfasats al PDB" # Output levels frame msgid "Output type" msgstr "Tipus d'eixida" msgid "Over_write %s" msgstr "_Sobreescriu %s" msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "" "Mode de compatibilitat de la base de dades de procediments (off|on|warn)" # This is a so-called pangram; it's supposed to # contain all characters found in the alphabet. # This is a so-called pangram; it's supposed to # contain all characters found in the alphabet. msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Setge jutges d'un jutjat\n" "mengen fetge d'un penjat." msgid "Paint" msgstr "Pinta" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Dinàmica de pintura" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Editor de dinàmica de pintura " msgid "Paint Mode" msgstr "Mode de pintar" msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Mode de pintar: %s" msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opcions de pintura compartides entre les ferramentes" msgid "Paint dynamics '%s' is not editable" msgstr "La dinàmica de pintura «%s» no és editable." msgid "Paint dynamics '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la dinàmica de pintura «%s»." msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "El mètode de pintar «%s» no existix." msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Pinteu les regions per marcar els colors que voleu incloure o excloure de la " "selecció" msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Pinta traços més suaus" msgid "Paint tool:" msgstr "Ferramenta de pintar:" msgid "Paintbrush" msgstr "Pinzell" msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Ferramenta Pinzell: pinta suaument amb un pinzell" # initialize the list of gimp palettes msgid "Palette" msgstr "Paletes" msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "La paleta «%s» no és editable" msgid "Palette '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la paleta «%s»" msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletes" msgid "Palette Folders" msgstr "Carpetes de paletes" msgid "Palette _file" msgstr "_Fitxer de paleta" msgid "Palette _name:" msgstr "_Nom de la paleta:" # initialize the list of gimp palettes msgid "Palettes" msgstr "Paletes" msgid "Parasites" msgstr "Paràsits" msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa apegada" msgid "Pat_hs" msgstr "_Camins" msgid "Path" msgstr "Camí" msgid "Path Attributes" msgstr "Atributs del camí" msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "El camí no es pot baixar més." msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "El camí no es pot pujar més." msgid "Path name:" msgstr "Nom del camí:" msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Camí a la selecció\n" "%s Afig\n" "%s Sostrau\n" "%s Interseca" msgid "Paths" msgstr "Camins" msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Ferramenta de camins: Crea i edita camins" msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el patró «%s»" msgid "Pattern Folders" msgstr "Carpetes de patrons" # initialize the list of gimp patterns msgid "Patterns" msgstr "Patrons" msgid "Pe_ncil" msgstr "_Llapis" msgid "Pencil" msgstr "Llapis" msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Ferramenta Llapis: pinta les vores dures amb un pinzell" msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Percentatge d'amplària del pinzell" msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" msgid "Perspective Clone" msgstr "Clonatge en perspectiva" msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Ferramenta Clona en perspectiva: clona a partir d'una imatge original " "després d'aplicar-hi una transformació de perspectiva" msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "El clonatge en perspectiva no funciona en capes indexades." msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "Ferramenta Perspectiva: Cancia la perspectiva de la capa, de la selecció o " "del camí" msgid "Perspective transformation" msgstr "Transformació de la perspectiva" # the pick FG/BG frame msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Tria el mode %s" msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Tria una capa o guia" msgid "Pick a path" msgstr "Tria un camí" msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Agafa un paràmetre de la llista" msgid "Pick black point" msgstr "Tria un punt negre" msgid "Pick gray point" msgstr "Tria un punt gris" msgid "Pick white point" msgstr "Tria un punt blanc" msgid "Pixels" msgstr "Píxels" msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "Assegureu-vos que els fitxers XML del menú estan instal·lats correctament." msgid "Please select a channel first" msgstr "Primer, selecciona un canal" msgid "Please wait" msgstr "Espereu..." msgid "Plug-In" msgstr "Connector" msgid "Plug-In Environment" msgstr "Entorn del connector" msgid "Plug-In Folders" msgstr "Carpetes de connectors" msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Intèrprets de connectors" msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Falta el connector (%s)" msgid "Plug-Ins" msgstr "Connectors" msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "El connector ha fallat: «%s»\n" "(%s)\n" "\n" "El connector que ha fallat pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP. " "Potser convé que guardeu les imatges i torneu a iniciar el GIMP per a " "treballar sobre segur." msgid "Pointer" msgstr "Punter" msgid "Pointer Information" msgstr "Informació del punter" msgid "Pointer _handedness:" msgstr "_Estil del punter:" msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Mode del punter:" msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Re_nderització del punter:" msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" msgid "Position:" msgstr "Posició:" msgid "Position: %0.4f" msgstr "Posició: %0.4f" msgid "Posterize" msgstr "Posterize" msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterize (Reduïx el nombre de colors)" msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Ferramenta Posterize: Reduïx a un nombre de colors limitat" msgid "Posterize _levels:" msgstr "Nive_lls de posterize:" msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posterize no funciona en capes indexades." # The "Preview" frame msgid "Pr_eview" msgstr "_Visualitza prèviament" msgid "Pre_sets:" msgstr "Pre_definix:" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Conserva la _lluminositat" msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Premeu la tecla de retorn per finalitzar la transformació" msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Premeu la tecla de retorn per a convertir-ho en una selecció" msgid "Pressure" msgstr "Pressió" # The "Preview" frame msgid "Preview" msgstr "Visualitza prèviament" msgid "Preview color:" msgstr "Color de la visualització prèvia:" msgid "Preview is out of date" msgstr "La visualització prèvia està caducada" # Previews msgid "Previews" msgstr "Visualitzacions prèvies" msgid "Print Size" msgstr "Grandària d'impressió" msgid "Print size:" msgstr "Grandària d'impressió:" msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "S'han produït problemes analitzant el text paràsit per a la capa '%s':\n" "%s\n" "\n" "Algunes propietats del text poden estar malament. A menys que vullgueu " "editar la capa del text, no cal preocupar-se." msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb un tipus de valor incorrecte per a " "l'argument #%d. S'esperava un %s, però ha arribat un %s." msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb un tipus de valor incorrecte per a " "l'argument '%s' (#%d). S'esperava un %s, però ha arribat un %s." msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb un ID invàlid per a l'argument «%s». " "Segurament un connector està intentant treballar en una capa que ja no " "existix." msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "El procediment «%s» s'ha cridat amb un ID invàlid per a l'argument «%s». " "Segurament un connector està intentant treballar en una imatge que ja no " "existix." msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "El procediement «%s» s'ha cridat amb el valor «%s» per a l'argument «%s» " "(núm. %d, de tipus %s). Este valor no és permés." msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el procediment «%s»" msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "El procediment «%s» ha retornat «%s» com a valor de retorn «%s» (núm. %d, de " "tipus %s). Este valor no és permés." msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "El procediment «%s» ha retornat el valor «%s» (núm. %d) amb el tipus de " "valor incorrecte. S'esperava un %s, però ha retornat un %s." msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "El procediment «%s» ha retornat un ID invàlid per a l'argument «%s». " "Segurament un connector està intentant treballar en una capa que ja no " "existix." msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "El procediment «%s» ha retornat un ID invàlid per a l'argument «%s». " "Segurament un connector està intentant treballar en una imatge que ja no " "existix." msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "El procediment «%s» no ha retornat cap valor de retorn." msgid "Progress" msgstr "En procés" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Quality" msgstr "Qualitat" # Query any plug-ins that have changed since we last wrote out # * the pluginrc file. msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "S'estan consultant nous connectors" msgid "Querying..." msgstr "S'està consultant..." msgid "Quick Mask" msgstr "Màscara ràpida" msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Atributs de la màscara ràpida" msgid "Quick Mask color:" msgstr "Color de la màscara ràpida:" msgid "Quit GIMP" msgstr "Ix del GIMP" msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "_Torna a mostrar «%s»" msgid "R_eset Channel" msgstr "R_einicia el canal" msgid "R_eset Color" msgstr "R_einicia el color" msgid "R_eset Range" msgstr "R_einicia l'abast" msgid "Radius" msgstr "Radi" msgid "Radius of feathering" msgstr "Radi del suavitzat" msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Radi de l'arredoniment en píxels" msgid "Raise the toolbox" msgstr "Puja la caixa de ferramentes" msgid "Raise this tool" msgstr "Puja la ferramenta" msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Puja la ferramenta fins al capdamunt" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgid "Range" msgstr "Proporció" msgid "Rate" msgstr "Proporció" msgid "Re-Show Last" msgstr "Torna a mostrar l'últim" msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Torna a _centrar els punts mitjans en la selecció" msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Torna a _centrar el punt mitjà del segment" msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Torna a distribuir les _nanses en el segment" msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Torna a distribuir les _nanses en la selecció" msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Re_petix \"%s\"" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Torna al Zoom" msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Torna al _Zoom (%d%%)" msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "S'està llegint el fitxer de paleta '%s': El nombre de columnes en la línia " "%d és invàlid. S'utilitzaran els valors predeterminats" msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "S'està llegint el fitxer de paleta '%s': falta el component BLAU en la línia " "%d." # maybe we should just abort? msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "S'està llegint el fitxer de paleta '%s': falta el component VERD en la línia " "%d." # maybe we should just abort? msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "" "S'està llegint el fitxer de paleta '%s': falta el component ROIG en la línia " "%d." msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "S'està llegint el fitxer de paleta '%s': El valor RGB està fora dels límits " "en la línia %d." msgid "Ready" msgstr "Preparat" msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Segur que voleu netejar l'historial de d'imatges desfetes?" msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Reassignar la drecera farà que se suprimisca de \"%s\"." msgid "Rectangle Select" msgstr "Selecció de rectangle" msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Ferramenta Selecció rectangular: Selecciona regions rectangulars" msgid "Rectangle: " msgstr "Rectangle:" msgid "Red" msgstr "Roig" msgid "Red:" msgstr "Roig:" msgid "Redo steps:" msgstr "Refés els passos:" msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Indiqueu la imatge de referència amb la qual s'alinearà la capa" msgid "Relative to:" msgstr "Relatiu a:" msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Torna a carregar el _tema actual" msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Recorda la ferramenta actual, el patró, el color i el pinzell entre sessions " "del GIMP." msgid "Remote File" msgstr "Fitxer remot" msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Suprimix «%» des de la llista de controladors actius." msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Suprimix «%s» des de la llista de filtres actius." msgid "Remove Controller" msgstr "Suprimix el controlador" msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el controlador «%s»?" msgid "Remove Controller?" msgstr "Voleu suprimir el controlador?" msgid "Remove Guide" msgstr "Suprimix la guia" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Suprimix el punt de mostra" # Keyboard Shortcuts msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Elimina _totes les dreceres de teclat" # Keyboard Shortcuts msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Elimina totes les dreceres de teclat" msgid "Remove path stroke" msgstr "Suprimix el traç del camí" msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Suprimix l'acció assignada a «%s»" msgid "Removing shortcut failed." msgstr "No s'ha pogut suprimir la drecera." msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Si se suprimix este controlador de la llista de controladors actius, també " "se suprimiran tots els esdeveniments que li hàgeu configurat.\n" "\n" "Si seleccioneu «Inhabilita el controlador» este s'inhabilitarà sense " "eliminar-lo." msgid "Rename Text Layer" msgstr "Canvia el nom de la capa de text" msgid "Repeat Last" msgstr "Repetix l'últim" msgid "Repeat:" msgstr "Repetició:" msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Reemplaça el comentari de la imatge actual amb el comentari per defecte del " "menú Edita→Preferències→Imatge per defecte." msgid "Replicate" msgstr "Replica" msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Replica el segment degradat" msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Replica la selecció degradada" msgid "Replicate Segment" msgstr "Replica el segment" msgid "Replicate Selection" msgstr "Replica la selecció" msgid "Reset All Preferences" msgstr "Reinicia totes les preferències" msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Reinicia totes les opcions de ferramenta" msgid "Reset all Filters" msgstr "Reinicia tots els filtres" msgid "Reset angle to zero" msgstr "Reinicia l'angle a zero" msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Reinicia la relació d'aspecte al valor original del pinzell" msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Reinicia la mida al valor original del pinzell" msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Restablix els valors predeterminats del filtre seleccionat" msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Reinicia l'orde i la visibilitat de la ferramenta" msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Canvia la forma de la capa de text" msgid "Resize Text Layer" msgstr "Canvia la grandària de la capa de text" msgid "Resize _layers:" msgstr "Canvia la grandària de les _capes:" msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Canvia la mida de la finestra de la imatge per veure bé el nivell " "d'ampliació nou" msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Redimensiona la finestra en el _zoom" msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Redimen_siona la finestra amb el canvi de grandària de la imatge" msgid "Resizing" msgstr "S'està redimensionant..." msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" msgid "Resource Consumption" msgstr "Consum dels recursos" msgid "Resource configuration" msgstr "Configuració de recursos" msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Restaura el valor predefinit de la ferramenta" msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Restaura les dreceres de teclat guardades en cada inici del GIMP" msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Restringix l'edició a poligons" msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Retorn realitza l'acció, Escapament cancel·la, Retrocés elimina l'últim " "segment" msgid "Reverse" msgstr "Torna a l'estat anterior" msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Invertix la direcció de l'esvaïment" msgid "Revert" msgstr "Torna a l'estat anterior" msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Voleu tornar de '%s' a '%s'?" msgid "Revert Image" msgstr "Torna a la versió anterior de la imatge" msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "La conversió a la versió anterior ha fallat. No hi ha cap nom de fitxer " "associat a esta imatge." msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut tornar a'%s':\n" "\n" "%s" msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Color del límit dret" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgid "Rotate Path" msgstr "Gira el camí" msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Gira la capa de text" msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta Gira: Gira la capa, la selecció o el camí" msgid "Rotate path stroke" msgstr "Gira el traç del camí" msgid "Rotating" msgstr "S'està girant..." msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Dibuixeu toscament un cercle al voltant de l'objecte que voleu extraure" msgid "Round corners of selection" msgstr "Arredonix els cantons de la selecció" # Mouse Cursors msgid "Rounded corners" msgstr "Cantons arredonits" msgid "Run without a user interface" msgstr "Executa sense una interfície d'usuari" msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "Gu_arda les dreceres de teclat a l'eixir" msgid "S_hear" msgstr "Re_talla" msgid "Sample Points" msgstr "Punts de mostreig" msgid "Sample _Merged" msgstr "Mostra _fusionada" msgid "Sample average" msgstr "Mitjana de la mostra" msgid "Sample merged" msgstr "Mostra fusionada" msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" msgid "Save" msgstr "Guarda" msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Guarda '%s' com a POV-Ray" msgid "Save Error Log to File" msgstr "Guarda el registre d'errors en el fitxer" msgid "Save Image" msgstr "Guarda la imatge" msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Guarda _ara els paràmetres dels dispositius" msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Guarda _ara les dreceres de teclat" msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Guarda les opcions de ferramenta _ara" msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Guarda el valor predefinit de la ferramenta" msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Guarda _ara les posicions de les finestres" msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Guarda una còpia de la imatge" msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Guarda els canvis de les dreceres de teclat en eixir del GIMP." msgid "Save device status" msgstr "Guarda l'estat del dispositiu" msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis de la imatge '%s' abans de tancar?" msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Guarda les posicions i les grandàries dels diàlegs principals quan s'ix del " "GIMP." msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Guarda les opcions de ferramenta en eixir del GIMP." msgid "Saved Settings" msgstr "Ajustos guardats" msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està guardant «%s»" msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut guardar '%s':\n" "\n" "%s" # File Saving msgid "Saving Images" msgstr "S'estan guardant les imatges..." # File Saving msgid "Saving canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de guardar" msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Per a guardar fitxers remots, el format del fitxer s'ha de determinar a " "partir de l'extensió del fitxer. Introduïu una extensió de fitxer que " "concorde amb el format de fitxer seleccionat o bé no n'introduïu cap." msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Imatge SVG escalable (*.svg)" msgid "Scale" msgstr "Canvia d'escala" msgid "Scale Image" msgstr "Canvia d'escala la imatge" msgid "Scale Layer" msgstr "Canvia d'escala la capa" msgid "Scale Text Layer" msgstr "Canvia d'escala la capa de text" msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta Escala: Canvia d'escala la capa, la selecció o el camí" msgid "Scale path stroke" msgstr "Canvia d'escala el traç del camí" # Scaling msgid "Scaling" msgstr "Escalat" msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Escalar la imatge a la grandària que heu triat utilitzarà més memòria que la " "configurada com a «grandària d'imatge màxima» en el diàleg de preferències " "(actualment %s)." msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Si ajusteu la imatge a la grandària que heu triat, es reduiran completament " "algunes capes." msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Dispersa la pinzellada mentres es pinta" msgid "Scissors" msgstr "Tisores" msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Ferramenta Tisores intel·ligents: selecciona formes utilitzant una detecció " "intel·ligent de vores" msgid "Screen %s" msgstr "Pantalla %s" msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Carpetes Script-Fu" msgid "Scripts" msgstr "Fitxers de seqüència" msgid "Scroll Down" msgstr "Avançar" msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaçament cap a l'esquerra" msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" msgid "Scroll Up" msgstr "Retrocedir" # Query any plug-ins that have changed since we last wrote out # * the pluginrc file. msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "S'estan buscant connectors" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Seleccioneu una acció per a l'esdeveniment «%s»" msgid "Select Brush Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de pinzells" msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Selecciona el perfil de color CMYK" msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Seleccioneu una acció associada a l'esdeveniment del controlador" msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Seleccioneu un color personalitzat de farcit del llenç" msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de dinàmiques" msgid "Select Environment Folders" msgstr "Seleccioneu les carpetes d'entorn" msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Selecciona el _tipus de fitxer (%s)" msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Selecciona una carpeta per als fitxers temporals" msgid "Select Font Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de tipus de lletra" msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de degradats" msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes d'intèrprets" msgid "Select Module Folders" msgstr "Seleccioneu les carpetes de mòduls" msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Selecciona el perfil de color del monitor" msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta" msgid "Select Palette Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de paletes" msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de patrons" msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de connectors" msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Selecciona el color primari a ajustar" msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Selecciona el perfil de color de la impressora" msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Selecciona el perfil del color RGB" msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Seleciona el rang a ajustar" msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes Script-Fu" # The "Source" frame msgid "Select Source" msgstr "Selecciona origen" msgid "Select Swap Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta d'intercanvi" # Themes msgid "Select Theme" msgstr "Selecciona tema" msgid "Select Theme Folders" msgstr "Seleccioneu carpetes de temes" msgid "Select Tool Preset Folders" msgstr "Selecciona carpetes de valors predefinits de ferramentes" msgid "Select Warning Color" msgstr "Seleccioneu el color de l'avís" msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Selecciona la relació de zoom" msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Selecciona una regió contigua" msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Seleccioneu una operació de la llista anterior" msgid "Select by Color" msgstr "Selecciona per color" msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Ferramenta Selecció per color: selecciona regions de colors semblants" msgid "Select by:" msgstr "Selecciona per:" msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Selecciona el pròxim esdeveniment que arriba des d'este controlador" msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Seleccioneu el nombre de vegades\n" "que s'ha de replicar el segment seleccionat." msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Seleccioneu el nombre de vegades \n" "que s'ha de replicar la selecció." msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Seleccioneu el nombre de parts uniformes\n" "en què voleu partir els segments de la selecció." msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Seleccioneu el nombre de parts uniformes\n" "en què voleu partir el segment seleccionat." msgid "Select transparent areas" msgstr "Selecciona àrees transparents" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Caixa contenidora de la selecció" msgid "Selection Editor" msgstr "Editor de selecció" msgid "Selection Mask" msgstr "Màscara de selecció" msgid "Selection criterion" msgstr "Criteris de selecció" msgid "Selection from Path" msgstr "Selecció a partir d'un camí" msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Envia els missatges a la consola en comptes d'usar un quadre de diàleg" # sens sliders msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Sensibilitat per a la component de brillantor" msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Sensibilitat per a la component de verd i roig" msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Sensibilitat per a la component de groga i blava" # create the contents of the right_vbox ******************************** msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Definix el color d'emplenat del llenç" msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Definiu un color personalitzat d'emplenat del llenç" msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Definix la grandària del llenç de la imatge" msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Definiu la resolució d'impressió d'imatge" msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Definix només l'element enllaçat" msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Definix només l'element visible" msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Definix la grandària del límit de la capa" msgid "Set a source image first." msgstr "Indiqueu primer la imatge origen." msgid "Set layer or path as active" msgstr "Definix la capa o el camí com a actius" msgid "Set name from _text" msgstr "Definiu el nom des del _text" msgid "Set text layer attribute" msgstr "Establix els atributs de la capa de text" msgid "Set the default Quick Mask color" msgstr "Establix el color per defecte de la màscara ràpida." msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Definix un màxim de la memòria que pot usar cada imatge per a mantindre " "operacions en la pila de refer. Sense fer cas d'estos paràmetres, almenys es " "poden desfer tants nivells de refer com s'hagen configurat." msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "" "Definix quants processadors ha d'intentar fer servir simultàniament el GIMP." msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Definiu el navegador que usareu per a visualitzar l'ajuda." msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Establix el color del farcit del llenç utilitzat quan el mode de farcit està " "definit com a color personalitzat." msgid "Sets the default quick mask color." msgstr "Estableix el color de la màscara ràpida." msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Definix el camí de les busques dinàmiques." msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Definix el directori d'emmagatzematge temporal. Els fitxers apareixeran ací " "durant la sessió del GIMP. La majoria de fitxers desapareixen quan el GIMP " "acaba, però d'altres hi continuaran, per tant és millor que esta carpeta no " "siga una de les compartides amb altres usuaris." msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Seleccioneu el posicionament del cursor en el mode destre o esquerrà." msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Definiu el nivell d'interpolació que s'usarà per a l'escalat i altres " "transformacions." msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "" "Definix la manera en què es visualitza la transparència en les imatges." msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Definix el nombre mínim d'operacions que es poden desfer. Es poden mantindre " "més nivells fins arribar al límit de la grandària per a desfer." msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Establix la resolució horitzontal del monitor, en punts per polzada. Si " "s'establix a 0, força el servidor X a demanar informació de les dos " "resolucions, horitzontal i vertical." msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Establix la resolució vertical del monitor, en punts per polzada. Si " "s'establix a 0, força el servidor X a demanar informació de les dos " "resolucions, horitzontal i vertical." msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Establix el format de píxel a utilitzar per als cursors del ratolí." msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Definiu la grandària de previsualització utilitzada per a les " "previsualitzacions de capes i canals en els nous diàlegs creats." msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Definix la grandària del tauler usat per a visualitzar transparències." msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Definiu la grandària de la visualització prèvia de navegació disponible en " "el cantó inferior dret de la finestra de la imatge." msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "" "Definix la grandària de les visualitzacions prèvies en l'historial de " "desfetes." msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Definix la grandària de la miniatura mostrada en el diàleg d'Obri." msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Definix la ubicació del fitxer d'intercanvi. El GIMP fa servir un esquema " "d'ubicació de memòria basat en mosaic. El fitxer d'intercanvi s'usa per a " "intercanviar amb el disc la memòria mosaic d'una manera ràpida i fàcil. " "Tingueu en compte que el fitxer d'intercanvi pot créixer molt si el GIMP es " "fa servir amb imatges grans. També, el sistema pot anar molt lent si el " "fitxer d'intercanvi es crea en un directori muntat sobre NFS. Per estes " "raons, es desitjable posar el vostre fitxer d'intercanvi en «tmp»." msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Definiu el text que apareixerà en les barres d'estat de les finestres " "d'imatge." msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" "Definiu el text que apareixerà en els títols de les finestres d'imatge." msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Establix el tipus de cursors del ratolí a utilitzar." msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Definix si el GIMP crearà visualitzacions prèvies de capes i canals. És útil " "tindre visualitzacions prèvies en el diàleg de capes i canals, però la " "velocitat pot minvar quan es treballe amb imatges grans." msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Paràmetres guardats a «%s»" # Brush shape widget msgid "Shape" msgstr "Ombra" msgid "Shape:" msgstr "Ombra:" msgid "Shear" msgstr "Retalla" msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta de Retalla: Retalla la capa, la selecció o el camí" msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Magnitud del retall en _X:" msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Magnitud del retall en _Y:" msgid "Shearing" msgstr "S'està retallant" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "La drecera \"%s\" ja està assignada a \"%s\" del grup \"%s\"." msgid "Shortcut: " msgstr "Drecera:" msgid "Show _brush outline" msgstr "Mostra el contorn del pin_zell" msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Mostra el color de primer pla i de _fons" msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" msgid "Show _layer boundary" msgstr "Mostra el _marc de la capa" msgid "Show _menubar" msgstr "Mostra la barra de _menú" msgid "Show _rulers" msgstr "Mostra els _regles" msgid "Show _tooltips" msgstr "Mostra els _consells de les ferramentes" msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Mostra una previsualització de la imatge transformada." msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "" "Mostra una ajuda contextual quan el cursor passe per damunt d'un element." msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Mostra el pinzell, el patró i el degradat actiu" msgid "Show active _image" msgstr "Mostra la _imatge activa" msgid "Show gri_d" msgstr "Mostra la grae_lla" msgid "Show help _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ajuda" msgid "Show image preview" msgstr "Mostra la previsualització de la imatge" msgid "Show image size" msgstr "Mostra la grandària de la imatge" msgid "Show license information and exit" msgstr "Mostra la informació de la llicència i ix" msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Mostra el punter per a les _ferramentes de pintar" msgid "Show s_election" msgstr "Mostra la s_elecció" msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Mostra la barra d'es_tat" msgid "Show scroll_bars" msgstr "Mostra les barres de _desplaçament" msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "" "Mostra els colors del primer pla i del fons en la caixa de ferramentes." msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Mostra la imatge activa actual en la caixa de ferramentes." msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Mostra el pinzell seleccionat actualment, el patró i el degradat en la caixa " "de ferramentes." msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostra el percentatge de l'ampliació" msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostra la relació de zoom de l'ampliació" msgid "Shrink Selection" msgstr "Reduïx la selecció" msgid "Shrink merged" msgstr "Reduïx a totes les capes" msgid "Shrink selection by" msgstr "Reduïx la selecció uns" msgid "Size" msgstr "Grandària" msgid "Size in memory:" msgstr "Grandària en memòria:" msgid "Size in pixels:" msgstr "Grandària en píxels:" msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Grandària de les _miniatures:" msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Mida de la cel·la de la graella per un nombre variable de guies" msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Mida del pinzell utilitzat per a refinar" msgid "Size:" msgstr "Grandària:" msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "S'està ometent '%s': versió errònia del protocol del GIMP." msgid "Small brush" msgstr "Pinzell xicotet" msgid "Smaller Previews" msgstr "Visualitzacions prèvies més reduïdes" msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Si doneu un valor més menut la selecció serà més fina però pot ser que es " "facen forats" msgid "Smooth edges" msgstr "Suavitza les vores" msgid "Smooth stroke" msgstr "Suavitza els traços" msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" msgid "Smudge" msgstr "Taca" msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "" "Ferramenta Taca amb el dit: passa el dit damunt de la pintura utilitzant un " "pinzell" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Space Bar" msgstr "Barra d'espai" msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" msgid "Special File" msgstr "Fitxer especial" msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Especifica com ha de dibuixar-se l'àrea al voltant de la imatge." msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Especifica l'idioma que s'ha d'utilitzar a la interfície d'usuari." msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Velocitat de moviment en el contorn de selecció. Este valor és en " "mil·lisegons (menys temps indica més velocitat)." msgid "Spikes" msgstr "Puntes" msgid "Split" msgstr "Partix" msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Partix el segment degradat uniformement" msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Partix segments degradats uniformement" msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Partix el segment uniformement" msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Partix el segment _uniformement..." msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Partix el segment per la _meitat" msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Partix segments uniformement" msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Partix els segments _uniformement..." msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Partix els segments per la _meitat" msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Inicia una nova instància del GIMP" msgid "Starting Extensions" msgstr "S'estan inicialitzant les extensions" msgid "State:" msgstr "Estat:" msgid "Std dev:" msgstr "Desviació estàndard:" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" msgid "Stroke Path" msgstr "Traça el camí" msgid "Stroke Selection" msgstr "Traça la selecció" msgid "Swap folder:" msgstr "Directori d'intercanvi:" msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" # initialize the template list msgid "Templates" msgstr "Plantilles" msgid "Temporary folder:" msgstr "Carpeta temporal:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Text Color" msgstr "Color de text" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" msgid "Text Layer" msgstr "Capa de text" msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de text" msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Ferramenta Text: crea o edita capes de text" msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "El navegador de l'ajuda del GIMP no està disponible." msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Sembla haver-se perdut de la vostra instal·lació el connector del navegador " "d'ajuda del GIMP. Potser podeu utilitzar el navegador web per a llegir les " "pàgines d'ajuda." msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Sembla que falta el fitxer de consells del GIMP." msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "El fitxer de consells del GIMP no s'ha pogut analitzar correctament." msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "El fitxer de consells del GIMP està buit." msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "La instal·lació de l'usuari del GIMP ha fallat; trobareu els detalls en el " "fitxer de registre." msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està instal·lat en el vostre equip." msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "El pinzell actiu.\n" "Feu clic per a obrir el diàleg Pinzell." msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "El degradat actiu.\n" "Feu clic per a obrir el diàleg Degradats." msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "La imatge activa.\n" "Feu clic per a obrir el diàleg Imatge" msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Els píxels de la capa activa estan bloquejats." msgid "The active path is locked." msgstr "El camí actiu està bloquejat." msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Els punts del camí estan bloquejats." msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "El patró actiu.\n" "Feu clic per a obrir el diàleg Patró." msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "L'eix '%s' no té cap corba" msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "El color de fons de la quadrícula; només s'utilitza en l'estil de línia de " "doble traçat." msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "L'intèrpret de lots «%s» no està disponible. El mode de lots està desactivat." msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "La codificació del nom de fitxer configurat no s'ha pogut convertir a UTF-8: " "%s\n" "\n" "Comproveu el valor de la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING." msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer '%s' a un URI vàlid:\n" "\n" "%s" msgid "The foreground color of the grid." msgstr "El color del primer pla de la quadrícula." msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" "L'extensió de fitxer donada no concorda amb el tipus de fitxer escollit." msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "El nom de fitxer donat no té cap extensió de fitxer coneguda." msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "El nom de fitxer no té cap extensió reconeguda. Introduïu una extensió de " "fitxer coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista de formats." msgid "The horizontal image resolution." msgstr "La resolució horitzontal de la imatge." msgid "The image has been exported to '%s'." msgstr "La imatge s'ha exportat a «%s»" msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "La capa que es vol fusionar cap avall està bloquejada." msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "La capa que heu seleccionat és una capa de text, però s'ha modificat " "utilitzant altres ferramentes. Editar la capa amb la ferramenta de text " "descartarà estes modificacions.\n" "\n" "Podeu editar la capa o crear una capa nova de text des dels seus atributs de " "text." msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "El nom del directori que penja de la configuració d'usuari del GIMP no s'ha " "pogut convertir a UTF-8:%s\n" "\n" "El més probable és que el vostre sistema de fitxers emmagatzeme fitxers en " "una codificació diferent de UTF-8 i no heu informat al Glib d'això. Definiu " "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING." msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "El procediment amb el qual processar ordes de lot" msgid "The selected source contains no colors." msgstr "La font seleccionada no conté colors" msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "La manera en què s'escriu el text depén de l'idioma." msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "La miniatura en el diàleg Obri s'actualitzarà automàticament si el fitxer " "que es previsualitza és més xicotet que la grandària definida ací." msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "La unitat utilitzada per a coordenades es mostra quan no està en mode punt a " "punt." msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "El manual de l'usuari no està instal·lat localment." msgid "The vertical image resolution." msgstr "La resolució vertical de la imatge." msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "El tipus de finestra que es definix en les finestres acoblables i en les " "caixes de ferramentes. Això pot afectar la manera en què el gestor de " "finestres decora i maneja estes finestres." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Theme Folders" msgstr "Carpetes de temes" msgid "Themes" msgstr "Temes" msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Només pot haver-hi un controlador de teclat actiu.\n" "\n" "Ja en teniu un en la llista de controladors actius." msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Només pot haver-hi un controlador de ratolí actiu.\n" "\n" "Ja en teniu un en la llista de controladors actius." msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Només pot haver-hi un controlador de rodeta del ratolí actiu.\n" "\n" "Ja en teniu un en la llista de controladors actius." msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu per a copiar." msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu per a retallar." msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "No hi ha cap capa ni canal actius on traçar" msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "No hi ha cap capa ni cap canal actius on traçar." msgid "There is no active layer to crop." msgstr "No hi ha cap capa activa per a retallar." msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "No hi ha cap imatge al porta-retalls per a apegar." msgid "There is no layer to transform." msgstr "No hi ha cap capa per a transformar." msgid "There is no path to transform." msgstr "No hi ha cap camí per a transformar." msgid "There is no selection to stroke." msgstr "No hi ha res seleccionat per a traçar." msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "No hi ha cap capa visible amb què fusionar cap avall." msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Hi ha una imatge amb els canvis sense guardar:" msgstr[1] "Hi ha una imatge amb els canvis sense guardar:" msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Hi ha d'haver un fitxer anomenat '%s'. Comproveu la vostra instal·lació." msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "" "S'ha produït un error mentres s'analitzava la definició del menú des de %s: " "%s" msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer '%s'. S'utilitzaran els valors " "per defecte. S'ha creat una còpia de seguretat de la vostra configuració en " "'%s'." msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Hi ha una instal·lació local del manual d'usuari." msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Este fitxer XCF està malmés. Ni tan sols s'ha pogut salvar cap informació " "parcial de la imatge." msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Este fitxer XCF està malmés. S'ha intentat carregar el màxim que s'ha pogut, " "però està incomplet." msgid "This is an unstable development release." msgstr "Esta és una versió inestable en evolució constant." msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Esta és la distància en píxels a partir de la qual s'activa l'ajust de les " "guies i la graella." msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Esta ferramenta no té\n" "opcions." msgid "Threshold" msgstr "Llindar" msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "Ferramenta de Llindar: Reduïx la imatge a dos colors fent servir un llindar" msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "El llindar no funciona en capes indexades." msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatura %d de %d" msgid "Tile cache _size:" msgstr "Grandària de la memòria cau de mosaics:" msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" msgid "Title & Status" msgstr "Títol i estat" msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i " "escriviu un accelerador nou, o premeu retrocés per a suprimir-la." msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Commuta la màscara ràpida" msgid "Too many error messages!" msgstr "Massa missatges d'error!" msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de ferramenta" msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Editor de valors predefinits de les ferramentes" msgid "Tool Preset Folders" msgstr "Carpetes de valors predefinits de les ferramentes" msgid "Tool Presets" msgstr "Valors predefinits de les ferramentes" # tool toggle msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Commutador de ferramenta (%s)" msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentes" msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" msgid "Tools configuration" msgstr "Configuració de ferramentes" msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Ferramentes com ara la selecció de regions contigües i el poal reconeixen " "regions basades en l'algoritme seed-fill. El seed-fill comença per un píxel " "seleccionat inicialment i progressa en totes direccions fins que la " "diferència d'intensitat del píxel de l'original siga major que el llindar " "especificat. Este valor representa el llindar per defecte." msgid "Transform Path" msgstr "Transforma el camí" msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transforma la capa de text" msgid "Transform:" msgstr "Transforma:" msgid "Transformation" msgstr "Transformació" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matriu de transformació" msgid "Transforming" msgstr "S'està transformant..." msgid "Translate path stroke" msgstr "Traduïx el traç del camí" # Transparency msgid "Transparency" msgstr "Transparència" msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "S'està intentant afegir un element '%s' (%d) a una imatge incorrecta" # the type (dodge or burn) msgid "Type (%s)" msgstr "Tipus (%s)" msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "No es pot afegir una màscara de capa ja que la capa ja en té una." msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "No es pot retallar o copiar perquè l'àrea seleccionada està buida." msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "No es pot obrir un fitxer d'intercanvi de prova.\n" "\n" "Per a evitar perdre dades comproveu la ubicació i els permisos del directori " "d'intercanvi definit en les vostres preferencies (actualment «%s»)." msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'intercanvi. El Gimp està executant-se sense " "memòria i no pot utilitzar el fitxer d'intercanvi. Algunes parts de les " "vostres imatges poden estar corrompudes. Proveu de guardar el vostre treball " "utilitzant noms de fitxer diferents. Torneu a iniciar el Gimp i proveu la " "ubicació del directori d'intercanvi en les vostres preferències." msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "No es pot usar la crida de retorn %s. El connector corresponent no funciona " "correctament." msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Undo" msgstr "Desfés" msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" msgid "Undo steps:" msgstr "Desfés els passos:" msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Unitat de l'amplada, l'alçada o la mida fixa" msgid "Unit of selection size" msgstr "Unitat de la mida de la selecció" msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Unitat de la vora superior esquerra" msgid "Units" msgstr "Unitats" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Tipus de fitxer de paleta desconegut: %s" msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" msgid "Updating tag cache" msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de les etiquetes" msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Utilitza \"_Punt a punt\" per defecte" msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Utilitza el GIMP en una única finestra." msgid "Use _Web Browser" msgstr "Utilitza el navegador _web" msgid "Use _old curves file format" msgstr "Utilitza el format de corba _antic" msgid "Use _old levels file format" msgstr "Utilitza el format de nivells _antic" msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Utilitza una còpia instal·lada localment" msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" "Utilitza un valor de color acumulat a partir de totes les capes visibles" msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Utilitza totes les capes visibles quan es reduïx la selecció" msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Utilitza un fitxer sessionrc alternatiu" msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu" msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu" msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Utilitza una finestra d'un editor extern per escriure el text" msgid "Use default comment" msgstr "Utilitza el comentari per defecte" msgid "Use editor" msgstr "Utilitza l'editor" msgid "Use info window" msgstr "Utilitza la finestra d'informació" msgid "Use info window (%s)" msgstr "Utilitza la finestra d'informació (%s)" msgid "Use the online version" msgstr "Utilitza la versió en línia" msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" msgid "User installation failed!" msgstr "La instal·lació que ha fet l'usuari ha fallat" msgid "User manual:" msgstr "Manual d'usuari:" msgid "Value:" msgstr "Valor:" msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "L'objecte de vectors %d no conté un traç amb l'ID %d" msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" msgid "Version:" msgstr "Versió:" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Separació vertical de la distribució" msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Compensació vertical de la primera línia de la quadrícula; ha de ser un " "número negatiu." msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Espaiat vertical de les línies de la quadrícula." msgid "View" msgstr "Visualitza" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Visiteu la pàgina web del GIMP" msgid "W" msgstr "O" msgid "Weight" msgstr "Pes" msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Què s'ha de fer quan es prem la barra d'espai en una imatge." msgid "Wheel" msgstr "Rodona" msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Quan s'activa, el diàleg seguix automàticament la imatge amb què esteu " "treballant" msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Quan estiga activat, el GIMP no guardarà una imatge si no s'ha canviat des " "que s'ha obert." msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Quan estiga activat, totes les ferramentes de pintura mostraran una " "visualització prèvia del contorn de pinzell actual." # Not all strings defined here are used in the user interface # * (the preferences dialog mainly) and only those that are should # * be marked for translation. msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Quan estiga activat, una imatge es tornarà la imatge activa quan la seua " "finestra imatge reba el focus. Això s'utilitza per a gestors de finestres " "que fan servir \"feu clic en el focus\"." msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Quan estiga activat, els diàlegs mostraran un botó d'ajuda que donaran accés " "a la pàgina d'ajuda esmentada. Sense este botó, la pàgina d'ajuda podrà " "encara ser accessible prement F1." msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Quan està activat, els menús no es poden desprendre." msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Quan estiga activat, al prémer F1 s'obrirà el navegador d'ajuda." msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Quan estiga activat, el servidor X es preguntarà la posició del ratolí cada " "vegada que hi haja un esdeveniment de moviment. Això significa que pintar " "amb pinzells grans és més precís, però també més lent. Contra tota lògica, " "en alguns servidors X activar esta opció genera un pintat més ràpid." msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veu la graella per defecte. Això també es pot commutar " "amb l'orde \"Visualitza->Mostra graella\"." msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veuen els regles. Això també es pot commutar amb " "l'orde \"Visualitza->Mostra regles\"." msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Quan estiga activat, a l'apropar i allunyar les imatges, la finestra es " "redimensionarà sola." msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Quan estiga activat, sempre que canvie la grandària de la imatge física, la " "finestra d'imatge es redimensionarà automàticament." msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veu el límit de la capa per defecte. Això també es pot " "commutar amb l'orde \"Visualitza->Mostra marc de la capa\"." msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veu la barra de menú per defecte. Això també es pot " "commutar amb l'orde \"Visualitza->Mostra barra de menú\"." msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Quan estiga activat, el cursor es mostrarà sobre la imatge mentres " "s'utilitze una ferramenta de pintar." msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Quan està activat, els regles es veuen per defecte. Això també es pot " "commutar amb l'orde \"Visualitza->Mostra regles\"." msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Si es marca l'opció, es veuran els punts de mostreig. Això també es pot " "commutar amb l'orde «Visualitza->Mostra els punts de mostreig»." msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veuen les barres de desplaçament. Això també es pot " "commutar amb l'orde \"Visualitza->Mostra barres de desplaçament\"." msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Quan estiga activat, el pinzell seleccionat s'utilitzarà per a totes les " "ferramentes." msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "" "Quan estiga activat, la dinàmica seleccionada s'utilitzarà per a totes les " "ferramentes." msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Quan estiga activat, el degradat seleccionat s'utilitzarà per a totes les " "ferramentes." msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Quan estiga activat, el patró seleccionat s'utilitzarà per a totes les " "ferramentes." msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veu la selecció per defecte. Això també es pot " "commutar amb l'orde \"Visualitza->Mostra selecció\"." msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Quan està activat, es veu la barra d'estat. Això també es pot commutar amb " "l'orde \"Visualitza->Mostra Barra d'Estat\"." msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Quan estiga activat, assegura que cada píxel d'una imatge és mapejat com a " "píxel en la pantalla." msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Quan estiga activat, assegurarà que tota la imatge siga visible una vegada " "obert el fitxer; si no, es mostrarà a escala 1:1." msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Quan està activat, es poden canviar les dreceres de teclat pels elements de " "menú prement una combinació de tecles mentres l'element del menú està " "ressaltat." msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Quan el nombre de píxels supera este límit, el GIMP començarà a intercanviar " "memòria amb el disc. Això és molt més lent però permet treballar en imatges " "que no caben en la memòria. Si teniu molta memòria RAM, podeu augmentar este " "valor." msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Escriu el text mantenint-lo sempre dins del rectangle o bé només salta de " "línia quan premeu la tecla de retorn" msgid "Which area will be filled" msgstr "Quina regió cal omplir?" msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "El balanç de blanc només funciona en capes de color RGB." msgid "Width" msgstr "Amplària" msgid "Width of selection" msgstr "Amplària de la selecció" # the pixel size labels # the unit size labels msgid "Width:" msgstr "Amplària:" msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestra" msgid "Window Manager Hints" msgstr "Gestors de finestra aconsellats" # Window Positions msgid "Window Positions" msgstr "Posicions de la finestra" msgid "Windows" msgstr "Finestres" msgid "X" msgstr "X" msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Coordenada X de la vora superior esquerra" msgid "X tilt" msgstr "Inclinació X" msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "" "S'ha produït un error en el XCF: no es pot treballar amb fitxers XCF versió " "%d" msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Avís del XCF: la versió 0 no guardava\n" "correctament els mapes de color indexats.\n" "S'està substituint el mapa d'escala de grisos." msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Coordenada Y de la vora superior esquerra" msgid "Y tilt" msgstr "Inclinació Y" msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Esteu a punt de suprimir les opcions guardades d'este dispositiu.\n" "La pròxima vegada que l'utilitzeu, s'utilitzaran les opcions per defecte." msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Esteu intentant crear una imatge amb una grandària de %s." msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Podeu deixar els diàlegs acoblables ací." msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Utilitzeu este diàleg per a exportar la imatge en diversos formats. Si voleu " "guardar-la amb el format XFC del GIMP utilitzeu Fitxer→Guarda." msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Utilitzeu este diàleg per a guardar la imatge amb el format XFC del GIMP. Si " "voleu guardar-la en un altre format utilitzeu Fitxer→Exporta." msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "No teniu configurada cap carpeta de dades on es puga escriure." msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Teniu configurada una carpeta de dades en què es pot escriure (%s), però " "esta carpeta no existix. Creeu la carpeta o arregleu-ne la configuració a " "la secció «Carpetes» del diàleg de preferències." msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Teniu configurada una carpeta de dades en què es pot escriure, però esta " "carpeta no forma part del camí de busca. És probable que hàgeu editat el " "fitxer gimprc manualment, arregleu-ho a la secció «Carpetes» del diàleg de " "preferències." msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Podeu triar entre instal·lar el paquet addicional d'ajuda o canviar les " "preferències per a usar la versió en línia." msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguen efecte." msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis següents tinguen efecte:" msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "La vostra instal·lació del GIMP està incompleta:" msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "La configuració del vostre dispositu d'entrada es reiniciarà amb els valors " "per defecte la propera vegada que inicieu el GIMP." msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Les vostres dreceres de teclat es reiniciaran als valors per defecte la " "propera vegada que inicieu el GIMP." msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Els opcions de ferramenta es reiniciarà amb els valors per defecte la " "pròxima vegada que inicieu el GIMP." msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "La vostra configuració de finestra es reiniciarà amb els valors per defecte " "la propera vegada que inicieu el GIMP." msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # Zoom & Resize Behavior msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Comportament del zoom i canvi de grandària" msgid "Zoom All" msgstr "Zoom total" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia el zoom" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx el zoom" msgid "Zoom Ratio" msgstr "Relació de zoom" msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Ferramenta Ampliació: ajusta el nivell d'ampliació" msgid "Zoom _All" msgstr "Tot_al" msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_uïx" msgid "Zoom all" msgstr "Zoom total" msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Factor de zoom: %d:1" msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Amplia la imatge quan canvia la grandària de la finestra" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia el zoom" msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx el zoom" msgid "Zoom ratio:" msgstr "Relació de zoom:" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Imatge base ]" msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[Fitxer|URI...]" msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" msgid "_Airbrush" msgstr "V_aporitzador" msgid "_Align" msgstr "_Alineat" msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" msgid "_Antialiasing" msgstr "Su_avitzat" msgid "_Auto" msgstr "_Automàtic" msgid "_B" msgstr "_B" msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "S'està _mesclant la funció per al segment" msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "S'està _mesclant la funció per a la selecció" msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Ompli el poal" msgid "_By Color Select" msgstr "Selecció per _color" msgid "_C" msgstr "_C" msgid "_CMYK profile:" msgstr "Perfil _CMYK:" msgid "_Cage Transform" msgstr "_Transformació de la regió" msgid "_Cap style:" msgstr "Estil _principal:" msgid "_Check style:" msgstr "Estil de _quadre:" msgid "_Clone" msgstr "_Clona" msgid "_Crop" msgstr "_Retalla" msgid "_Curves..." msgstr "_Corbes..." msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Grandària de visualització prèvia per _defecte de capa i canal:" msgid "_Delete Segment" msgstr "_Suprimix el segment" msgid "_Delete Selection" msgstr "_Suprimix la selecció" msgid "_Desaturate..." msgstr "_Dessatura..." msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Detecta automàticament (actualment, %d x %d ppp)" msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Descarta les capes invisibles" msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Mostra la prova del renderitzat:" msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Abocament d'incidències des d'este controlador" msgid "_Dynamics" msgstr "_Dinàmica" msgid "_Ellipse Select" msgstr "Selecció d'_el·lipse" msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Emula la dinàmica del pinzell" msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "Activa les pr_evisualitzacions de capa i canal" msgid "_Enable this controller" msgstr "_Activa este controlador" msgid "_Enter manually" msgstr "_Introduïu manualment" msgid "_Eraser" msgstr "Goma d'_esborrar" msgid "_Export" msgstr "_Exporta" msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Exporta els ajustos al fitxer..." msgid "_Fade" msgstr "_Esvaïx" msgid "_Fade %s..." msgstr "_Esvaïx %s..." msgid "_Fade..." msgstr "_Esvaïx..." msgid "_Feather border" msgstr "_Suavitza la vora" msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Ompli l'opacitat:" msgid "_Fill with:" msgstr "_Ompli amb:" msgid "_Flip" msgstr "_Capgira" msgid "_Flip Segment" msgstr "_Capgira el segment" msgid "_Flip Selection" msgstr "_Capgira la selecció" msgid "_Foreground color:" msgstr "Color de _primer pla:" msgid "_Free Select" msgstr "Selecció _lliure" msgid "_G" msgstr "_G" msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Operació de _GEGL..." msgid "_Grab event" msgstr "_Captura l'esdeveniment" msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" msgid "_Heal" msgstr "_Saneja" msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" msgid "_Hue:" msgstr "_To:" msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" msgid "_Import" msgstr "_Importa" msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Importa els ajustos des del fitxer..." msgid "_Join style:" msgstr "Estil de la _unió:" msgid "_Levels..." msgstr "Nive_lls" msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" msgid "_Line Style" msgstr "Estil de _línia" msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Bloqueja la selecció en les vores de la imatge" msgid "_M" msgstr "_M" msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Gestiona els paràmetres..." msgid "_Mask opacity:" msgstr "Opacitat de la _màscara:" msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Nombre _màxim de colors:" msgid "_Measure" msgstr "_Mesura" msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Fusiona els camins importats" msgid "_Miter limit:" msgstr "Límit de _mesura:" msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Mode d'operació:" msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" msgid "_Monitor profile:" msgstr "Perfil del _monitor:" msgid "_Move" msgstr "_Mou" msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" msgid "_Next Tip" msgstr "Consell _següent" msgid "_Offset" msgstr "_Desplaça" msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" msgid "_Operation:" msgstr "_Operació:" msgid "_Overlap:" msgstr "_Solapa:" msgid "_Paintbrush" msgstr "_Pinzell" msgid "_Pattern" msgstr "_Patró" msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectiva" msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Clona en perspectiva" msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterize..." msgid "_Preview" msgstr "Visualitza _prèviament" msgid "_Previous Tip" msgstr "Consell _anterior" msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Imprimix el perfil de simulació:" msgid "_R" msgstr "_R" msgid "_RGB profile:" msgstr "Perfil _RGB:" msgid "_Read Online" msgstr "_Llegiu en línia" msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reassigna dreceres" msgid "_Rectangle Select" msgstr "Selecció de _rectangle" msgid "_Redo" msgstr "_Torna a fer" msgid "_Redo %s" msgstr "_Torna a fer %s" msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "Sup_rimix els colors no utilitzats del mapa de colors" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Replica el segment..." msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Replica la selecció..." msgid "_Reset Curve" msgstr "R_einicia la corba" msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Reinicia les dreceres de teclat amb els valors per defecte" msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Reinicia els paràmetres dels dispositius d'entrada guardats en els valors " "per defecte" msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "" "_Reinicia les opcions de ferramenta guardades amb els valors per defecte" msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "" "_Reinicia les posicions de les finestres guardades als valors per defecte" msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Mostra fusionada" msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Guarda els paràmetres dels dispositius d'entrada a l'eixir" msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "Guarda les drecere_s de teclat a l'eixir" msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Guarda les opcions de ferramenta a l'eixir" msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Guarda les po_sicions de les finestres a l'eixir" msgid "_Scale" msgstr "Canvia d'e_scala" msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Canvia d'escala els camins importats fins ajustar a la imatge" msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" msgid "_Selected Pixels only" msgstr "Només píxels _seleccionats" msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Reduïx des de la vora de la imatge" msgid "_Smudge" msgstr "_Taca" msgid "_Snap distance:" msgstr "Di_stància de forçat" msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Simula la prova de renderització:" msgid "_Template:" msgstr "Plan_tilla:" msgid "_Threshold..." msgstr "_Llindar..." msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Intenta utilitzar el perfil de monitor del sistema" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Utilitza dreceres de teclat dinàmiques" msgid "_Use selected font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra seleccionat" msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "En _prémer la barra d'espai:" # the image size labels msgid "_Width:" msgstr "Am_plària:" msgid "_Wrap around" msgstr "_Ajusta l'entorn" # the resolution labels msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y" msgstr "_Y" msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Zoom (%s)" msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Fons" msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Canal actiu" msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Capa activa" msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Camí actiu" msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Primer element" msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menú de l'Editor de pinzells" msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Edita el pinzell actiu" msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Menú de pinzells" msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Copia la _ubicació del pinzell" msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer del pinzell al porta-retalls" msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Crea un pinzell nou" msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_uplica el pinzell" msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Suprimix el pinzell" msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Duplica este pinzell" msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Edita este pinzell" msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Obri el pinzell com a imatge" msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Refresca els pinzells" msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "_Suprimix el pinzell" msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Edita el pinzell..." msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "Pinzell _nou" msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Obri el pinzell com a imatge" msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Refresca els pinzells" msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Menú de memòria intermèdia" msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Suprimix la memòria intermèdia seleccionada" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Apega la memòria _intermèdia en" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Apega la memòria intermèdia com a _nova" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Apega la memòria intermèdia seleccionada" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Apega la memòria intermèdia seleccionada com a imatge nova" msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Apega la memòria intermèdia seleccionada dins la selecció" msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Suprimix la memòria intermèdia" msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "A_pega la memòria intermèdia" msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Crea o ajusta la regió" msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "Deforma la regió per a deformar la imatge" msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Color dels quadres foscos" msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "Des del tema" msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Color dels quadres clars" msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Punta" msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Nivell" msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Afig este canal a la selecció actual" msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "De canal a la sele_cció" msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Menú de canals" msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Crea un duplicat del canal i l'afig a la imatge" msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Crea un canal nou" msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Crea un canal nou amb els últims valors utilitzats" msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "D_uplica el canal" msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Suprimix este canal" msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Edita els noms dels canals, el color i l'opacitat" msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Interseca este canal amb la selecció actual" msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Baixa el canal fins al capda_vall" msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Baixa este canal una posició en la pila de canals" msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Baixa este canal al capdavall de la pila de canals" msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Puja el canal al capda_munt" msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Puja este canal una posició en la pila de canals" msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Puja este canal al capdamunt de la pila de canals" msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Reemplaça la selecció amb este canal" msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Sostrau este canal de la selecció actual" msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Afig a la selecció" msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "_Suprimix el canal" msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Edita els atributs del canal..." msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Interseca amb la selecció" msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Baixa el canal" msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "Canal _nou" msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "Canal _nou..." msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Puja el canal" msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Sostrau de la selecció" # sp_menu_append (SP_MENU (m), _("HSV"), _("RGB Colorspace"), # GUINT_TO_POINTER (SP_PAINT_SELECTOR_MODE_HSV)); msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Píxel" msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" # the add to palette toggle msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Afig a la paleta" msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Només tria" msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Definix el color de fons" msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Definix el color de primer pla" msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què cal fer" msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Convertix en espai de treball RGB" msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Conserva el perfil incrustat" msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Afig el color de fons actual" msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Afig el color de primer pla actual" msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Menú del mapa de colors" msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Edita el color" msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Afig el color del fons" msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Afig el color del primer pla" msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Edita el color..." msgid "colors" msgstr "colors" msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Selecció del primer pla" msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Selecció lliure" msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selecció de regió contigua" msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Selecciona per color" msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Si és possible, utilitzeu el GEGL per al processament d'imatges" msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "Utilitza el _GEGL" msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Intercanvia els colors del primer pla i del fons" msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Mode de pintar" msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Puntes" msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Intercanvia els colors" msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Establix el color de primer pla en negre el del fons en blanc" msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Colors" msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Context" msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Colors per _defecte" msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Duresa" msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Opacitat" msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Patró" msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Radi" msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Ombra" msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Ferramenta" msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)" msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (color a sang reduït)" msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Posicionat" msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Genera la paleta òptima" msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit)" msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Utilitza la paleta personalitzada" msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per al web" msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Difumina" # Si fa no fa ... msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta" msgid "copy" msgstr "còpia" msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Fantasia" msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Menú d'informació del punter" msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Utilitza el color compost de totes les capes visibles" msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Mostra fusionada" msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Només una creu" msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Icona de la ferramenta" msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Icona de la ferramenta i una creu" msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Suau" msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Guionet, punt" msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Guionet, punt, punt" msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Punts densos" msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Guionets llargs" msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Guionets normals" msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Punts normals" msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Guionets curts" msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Punts espaiats" msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Puntejats" msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Canvia d'escala la imatge" msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Quant al GIMP" msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "_Memòries intermèdies" msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinzells" msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Colo_rs" msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Mapa de colors" msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "H_istorial de documents" msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Co_nsola d'errors" msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradats" msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vegació" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Obri el diàleg de la dinàmica de pintura" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Obri el diàleg de color FG/BG" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Obri el diàleg de l'editor de pinzells " msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Obri el diàleg de pinzells " msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Obri el diàleg de canals" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Obri el diàleg del mapa de colors" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Obri el diàleg de l'estat del dispositiu" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Obri el diàleg de navegació de la pantalla" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Obri el diàleg de l'historial de documents" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Obri la consola d'errors" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Obri el diàleg de tipus de lletres" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Obri el diàleg de l'editor de degradats" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Obri el diàleg de degradats" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Obri el diàleg de l'histograma" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Obri el diàleg de plantilles d'imatge" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Obri el diàleg d'imatges" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Obri el diàleg de dispositius d'entrada" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Obri l'editor de les tecles de drecera" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Obri el diàleg de capes" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Obri el diàleg del gestor de mòduls" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Obri el diàleg del porta-retalls" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Obri el diàleg de dinàmiques de pintura" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Obri el diàleg de l'editor de paletes" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Obri el diàleg de paletes" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Obri el diàleg de camins" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Obri el diàleg de patrons" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Obri el diàleg d'informació del punter" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Obri el diàleg de preferències" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Obri el diàleg dels punts de mostreig" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Obri el diàleg de l'editor de selecció" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Obri el diàleg d'opcions de ferramenta" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Obri el diàleg de l'historial de desfer" msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Obri el diàleg de valors predefinits de les ferramentes" msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "P_atrons" msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Dinàmica de pintura" msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Editor de dinàmica de pintura" msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etes" msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletes" msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Punter" msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Mostra uns consells útils sobre l'ús del GIMP" msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "_Opcions de ferramenta" msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Valors predefinits de les ferramentes" msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Historial de desfer" msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Quant a" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Pinzells" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "Ca_nals" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "Estat del _dispositiu" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Tipus de _lletra" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "De_gradats" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Imatges" # Input Devices msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "D_ispositius d'entrada:" # Keyboard Shortcuts msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "Ca_pes" # initialize the module list msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Mòduls" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "Ca_mins" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "Punts de _mostreig" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Editor de _selecció" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Plan_tilles" msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Consell del dia" msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Seguix la _imatge activa" msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Tanca l'acoblador" msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Connecta a una altra pantalla" msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "M_ou a pantalla..." msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Obri la pantalla..." msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Mostra la _selecció d'imatge" msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menú de diàlegs" msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Fixa la pestanya a l'acoblador" msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Protegix esta pestanya de ser arrossegada amb el punter del ratolí" msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Mostra la barra dels _botons" msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Visualitza com a _graella" msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Visualitza com a _llista" msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Afig una pestanya" msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "Grandària de _previsualització" msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "Estil de pes_tanya" msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Neteja l'historial del document sencer" msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Copia la _ubicació de la imatge" msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació de la imatge al porta-retalls" msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Menú de documents" msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Diàleg d'obertura de fitxers" msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Obri el diàleg d'imatge" msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Obri les entrades seleccionades" msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Puja la finestra si ja està oberta" msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Regenera la _previsualització" msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Regenera la previsualització" msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Torna a carregar _totes les previsualitzacions" msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Torna a carregar totes les previsualitzacions" msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Suprimix les e_ntrades penjades" msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Suprimix l'_entrada" msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Suprimix els fitxers de la llista que ja no existixen" msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Suprimix l'entrada seleccionada" msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "_Neteja l'historial" msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Obri la imatge" msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Puja o obri la imatge" msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Millora el contrast automàticament" msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Correcció automàtica del balanç de blancs" msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Capgira _horitzontalment" msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Capgira _verticalment" msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Capgira verticalment" msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "In_vertix" msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Invertix els colors" msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Evita que es puga modificar la informació d'esta capa" msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "Bl_oqueja els píxels" # please use the degree symbol in the translation msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Gira 90° cap a l'esquerra" # please use the degree symbol in the translation msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Gira 90° cap a la dreta" msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Gira 90° en sentit _horari" msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Gira 90° en sentit antihorari" msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Gira _180°" msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Canvia els píxels, opcionalment els ajusta a les vores" msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Commuta l'estat d'enllaçat" msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Commuta la visibilitat" msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Capgira" msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Equalitza" msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "En_llaçat" msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "Des_plaçament" msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Visible" msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "Balanç de _blancs" msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Copia la _ubicació de les dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer de dinàmiques de pinzell al porta-retalls" msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Crea una nova dinàmica de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "D_uplica les dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Suprimix esta dinàmica de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Duplica esta dinàmica de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Edita les dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Menú de dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Refresca les dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "_Suprimix dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "_Edita les dinàmiques de pinzell..." msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Dinàmica de pinzell nova" msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Refresca les dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Edita les dinàmiques de pinzell actives" msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de dinàmiques de pinzell" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Angle" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Colors" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Flux" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Força" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Duresa" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Tremolor" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Proporció" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Grandària" msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Suprimix els píxels seleccionats" msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Copia el _visible" msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Copia el _visible anomenat..." msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Copia els píxels seleccionats al porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Copia els píxels seleccionats al porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Copia tot el que és visible en l'àrea seleccionada" msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Copia al porta-retalls tot el que és visible en l'àrea seleccionada" msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Crea una imatge nova des del contingut del porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Crea una capa nova des del contingut del porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "Re_talla l'objecte anomenat..." msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Ompli _amb el patró" msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Ompli la selecció amb el patró actiu" msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Ompli la selecció amb el color de fons" msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Ompli la selecció amb el color del primer pla" msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Ompli amb el color de _fons" msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Ompli amb el color de _primer pla" msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "Des del _porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Modifica la forma de pintar i l'opacitat de l'última manipulació de píxels" msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Mou els píxels seleccionats al porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Mou els píxels seleccionats al porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "_Capa nova" msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Apega _en" msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "_Apega com a" msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls" msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls dins la selecció actual" msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Refà l'última operació desfeta" msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Refà l'última operació desfeta, ometent els canvis en la visibilitat" msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Elimina totes les operacions de l'historial de desfer" # Quim: strong undo desfà la última operació que no sigui una acció de visibilitat msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Refés, excepte la visibilitat" # Quim: strong undo desfà la última operació que no sigui una acció de visibilitat msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Desfés excepte la visibilitat" msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Menú de l'historial de desfer" msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfà l'última operació" msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Desfà l'última operació, ometent els canvis en la visibilitat" msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Memòria intermèdia" msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Neteja l'historial de desfer" msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Copia l'objecte anomenat..." msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "_Esvaïx..." msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "Imatge _nova" msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "_Apega" msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "_Apega l'objecte anomenat..." msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" msgid "enter tags" msgstr "introduïx etiquetes" msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Neteja la consola d'errors" msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Menú de consola d'errors" msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Guarda la _selecció en el fitxer..." msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Selecciona tots els missatges d'error" msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Escriu tots els missatges d'error en un fitxer" msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Escriu els missatges d'error seleccionats en un fitxer" msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Guarda el registre d'errors en el fitxer..." msgid "fatal parse error" msgstr "S'ha produït un error fatal d'anàlisi" msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Tanca totes les imatges obertes" msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Crea" msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Crea una plantilla..." msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Crea una plantilla nova d'esta imatge" msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Torna a exportar la imatge" msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "" "Torna a exportar la imatge al fitxer importat i en el format del fitxer " "importat." msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Exporta la imatge a diversos formats de fitxer com ara PNG o JPEG" msgctxt "file-action" msgid "Export to" msgstr "Exporta a" msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Obr_i com a capes..." msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Obri una _ubicació..." msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Obri el _recent" msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Obri un fitxer d'imatge" msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Obri un fitxer d'imatge com a capes" msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Obri un fitxer d'imatge des de la ubicació especificada" msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Sobreescriu" msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Ix del programa de retoc d'imatges de GNU" msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Torna a carregar el fitxer d'imatge des del disc" msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i guarda..." msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guarda una _còpia..." msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Guarda una còpia d'esta imatge sense que se n'afecte l'estat actual ni la " "imatge original (si esta existix)" msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Guarda i tanca..." msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Guarda la imatge" msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Guarda esta imatge i tanca'n la finestra" msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Guarda esta imatge amb un nom diferent" msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "_Ix" msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "_Guarda" msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Patró" msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer pla" msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Patró" # Transparency msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Transparència" msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "filter" msgstr "Filtre" msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Menú de tipus de lletra" msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Actualitza els tipus de lletra instal·lats" msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "To_rna a escanejar la llista dels tipus de lletra" msgid "fuzzy" msgstr "esfumat" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Combi_na els colors dels extrems" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Combina l'opac_itat dels extrems" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Edita el degradat actiu" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de degradats" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Color de l'extrem _esquerre..." msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Tipus de color de l'esquerra" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Carrega el color de la dreta _des de" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Color de l'extrem _dret..." msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Tipus de color de la dreta" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "_Guarda el color de la dreta en" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Color de _fons" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _primer pla" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Extrem _esquerre" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "El més pròxim a l'extrem dret per l'_esquerra" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Carrega el color de l'esquerra des de " msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Extrem _dret" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "El més pròxim a l'extrem esquerre per la _dreta" msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "Guarda el color de l'e_squerra en" msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Diversos)" msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Esfèric (_decreixent)" msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Esfèric (creixe_nt))" msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Corbat" msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusoïdal" msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Color de f_ons (Transparent)" msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Color de pri_mer pla" msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Color de primer _pla (Transparent)" msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Color de _fons" msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Fix" msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Diversos)" msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (to en sentit _antihorari)" msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (to en sentit _horari)" msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Copia la _ubicació del degradat" msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer del degradat al porta-retalls" msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Crea un degradat nou" msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "D_uplica el degradat" msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Suprimix el degradat" msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Duplica el degradat" msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Edita el degradat" msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Menú de degradats" msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Refresca els degradats" msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Guarda com a _POV-Ray..." msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Guarda el degradat com a POV-Ray" msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Suprimix el degradat" msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Edita el degradat..." msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "Degradat _nou" msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Refresca els degradats" msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Línies diagonals" msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Seccions daurades" msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Interlineat" msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Sense guies" msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Regla de quintes" msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Regla de terceres" msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Esquerrà" msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Dretà" msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Obri el manual d'usuari del GIMP" msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Mostra l'ajuda d'un determinat element de la interfície d'usuari" msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "Ajuda _contextual" msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Verd" msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Roig" msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Histograma lineal" msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Histograma logarítmic" msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Ajusta les dimensions de la imatge" msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la impressió" msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "C_omponents" msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Grandària del _llenç..." msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Canvia la mida del contingut de la imatge" msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Configura la g_raella..." msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Configura la graella per a esta imatge" msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Crea un duplicat d'esta imatge" msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Crea una imatge nova" msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Retalla la imatge a l'extensió de la selecció" msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Mostra informació d'esta imatge" msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "A_justa el llenç a la selecció" msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "A_justa el llenç a les capes" msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Capgira _horitzontalment" msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Capgira _verticalment" msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Capgira la imatge horitzontalment" msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Capgira la imatge verticalment" msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "I_nformació" msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Menú d'imatge" msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Pr_opietats de la imatge" msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Fusiona les capes _visibles..." msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Fusiona totes les capes en una de sola i elimina'n la transparència" msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Fusiona totes les capes visibles en una capa" msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Redimensiona la imatge per a no deixar cap capa fora" msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Redimensiona la imatge a l'extensió de la selecció" msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Gira 90° en sentit _horari" msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Gira 90° en el sentit _antihorari" msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Gira _180°" msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90° cap a l'esquerra" msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90° cap a la dreta" msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Capgira del tot la imatge" msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Automàtic" msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Colors" msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Retalla la selecció" msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Aplana la imatge" msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Guies" msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Imatge" msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "_Mode" msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Nou..." msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Grandària d'im_pressió..." msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Canvia d'e_scala la imatge..." msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transforma" msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Convertix la imatge a escala de grisos" msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Convertix la imatge a l'espai de color RGB" msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Indexat..." msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Crea una visualització nova per a esta imatge" msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Suprimix esta imatge" msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Menú d'imatges" msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Puja les visualitzacions d'esta imatge" msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Suprimix la imatge" msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "Visualització _nova" msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Puja les visualitzacions" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" msgctxt "ink-blob-type" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "El valor «%ld» és invalid per al tipus d'icona" msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "El valor «%s» és invàlid per al tipus d'icona" msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Totes les capes" msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Totes les capes enllaçades" msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Totes les capes visibles" msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Capes dimensionades d'imatge" msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Bisell" msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Caputxa" msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Arredonida" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Addició" # the anti_erase toggle msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "No es pot esborrar" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Darrere" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Crema" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Color" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Esborrador de color" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Enfosquix només" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Diferència" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Dividix" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Esvaïx" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Esborra" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Extracció de gra" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Fusió de gra" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Llum forta" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "To" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Només aclarix" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Superposa" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Llum suau" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Sostracció" msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Afig a la selecció" msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Activa la ferramenta de text en esta capa de text" msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Afig un canal _alfa" msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Afig una màscara de _capa..." msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "Afig una màscara que permeta l'edició no destructiva de la transparència" msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Afig la màscara de capa a la selecció actual" msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Afig el canal alfa de la capa a la selecció actual" msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Afig informació de transparència a la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Ajusta les dimensions de la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Al_fa a selecció" msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Ancora la capa flotant" msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Aplica _màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Aplica l'efecte de la màscara de capa i finalment elimina la màscara" msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Canvia la mida del contingut de la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Crea un duplicat de la capa i afig-lo a la imatge" msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Crea una capa nova i afig-la a la imatge" msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Crea una capa nova des de la visible en esta imatge" msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Crea una capa nova i afig-la a la imatge" msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Crea una capa nova amb els últims valors utilitzats" msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Crea un camí des d'esta capa de text" msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Retalla la capa a l'extensió de la selecció" msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplica la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Suprimix la màs_cara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Suprimix esta capa" msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Suprimix l'efecte de la màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Edita el nom de la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Interseca la màscara de capa amb la selecció actual" msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Interseca el canal alfa de la capa amb la selecció actual" msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Evita que es puga modificar la informació d'esta capa" msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Grandària del _marc de la capa..." msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "_Mode de capa" msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa al capdavall" msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Capa de la grandària de la _imatge" msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa al capdamunt" msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Menú de capes" msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Bloqueja el canal alf_a" msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Baixa esta capa una posició en la pila de capes" msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Fusiona cap a_vall" msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Fusiona les capes" msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Fusiona les capes _visibles..." msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Fusiona totes les capes en una de sola i elimina'n la transparència" msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Fusiona totes les capes visibles en una capa" msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Fusiona totes les capes visibles en una capa normal" msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Fusiona esta capa amb la que té davall" msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Mou esta capa al capdavall de la pila de capes" msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Mou esta capa al capdamunt de la pila de capes" msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "Grup de capes _nou..." msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Nova des de la _visible" msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Puja esta capa una posició en la pila de capes" msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Elimina la màscara de capa i l'efecte" msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Suprimix la informació de transparència de la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Reemplaça la selecció amb la màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Reemplaça la selecció amb el canal alfa de la capa" msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Canvia la mida de la capa perquè siga igual que la de la imatge" msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "M_ostra la màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Selecciona la capa _inferior" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Selecciona la capa s_egüent" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Selecciona la capa _anterior" msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Selecciona la capa _superior" msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Selecciona la capa de davall de tot" msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Selecciona la capa de damunt de la capa actual" msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Selecciona la capa de davall de la capa actual" msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Selecciona la capa de damunt de tot" msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "P_ila" msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Sostrau la màscara de capa de la selecció actual" msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Sostrau el canal alfa de la capa de la selecció actual" msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "Ferramenta de te_xt" msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Text al llar_g del camí" msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Text a ca_mí" msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "A capa _nova" msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparència" msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Convertix esta capa de text en una capa normal" msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Deforma el text d'esta capa al llarg del camí actual" msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Treballa en la màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Afig a la selecció" msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Ancora la capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Retalla la selecció" msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "_Suprimix la capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Inhabilita la màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Descarta la informació de text" msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Edita els atributs de la capa..." msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Edita la màscara de capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Aplana la imatge" msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Interseca amb la selecció" msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Màscara" msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Màscara a selecció" msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "Capa _nova" msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "Capa _nova..." msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Opacitat" msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Suprimix el canal alfa" msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Canvia d'e_scala la capa..." msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Sostrau de la selecció" msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "_Transforma" msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Missatge" # Mozilla 1.3->warnings.label msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "none" msgstr "cap" msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "No és un fitxer de corbes de GIMP" msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "No és un fitxer de nivells de GIMP" msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Crea una entrada nova a partir del color de fons" msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Crea una entrada nova a partir del color de primer pla" msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Suprimix esta entrada" msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Edita la paleta activa" msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Edita esta entrada" msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Color nou des del _fons" msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Color nou des del _primer pla" msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de paletes" msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "_Suprimix el color" msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "_Edita el color..." msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Copia la _ubicació de la paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer de la paleta al porta-retalls" msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Crea una paleta nova" msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "D_uplica la paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Suprimix esta paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Duplica esta paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Edita la paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Importa la paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Fusiona les paletes" msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Menú de paletes" msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Refresca les paletes" msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "_Suprimix la paleta" msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Edita la paleta..." msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importa la paleta..." msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Fusiona les paletes..." msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "Paleta _nova" msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Refresca les paletes" msgid "parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Copia la _ubicació del patró" msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Copia la ubicació del fitxer del patró al porta-retalls" msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Crea un patró nou" msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "D_uplica el patró" msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Suprimix el patró..." msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Duplica el patró" msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Edita el patró" msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Obri el patró com a imatge" msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Menú de patrons" msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Refresca els patrons" msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Suprimix el patró" msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Edita el patró" msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "Patró _nou" msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Obri el patró com a imatge" msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Refresca els patrons" msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Modifica la perspectiva" msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Clonatge en perspectiva" msgid "pixels" msgstr "píxels" msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" msgid "pixels/%s" msgstr "píxels/%s" msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "An_imació" msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "C_ombina" msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "De_tecció de vores" msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "_Millora" msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Filt_res" msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "_Torna a mostrar l'últim" msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "Re_petix l'últim" msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Utilitzats recentment" msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Torna a executar l'últim connector utilitzant els mateixos paràmetres" msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Torna a iniciar tots els _filtres" msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Torna a iniciar els valors per defecte de tots els connectors" msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Torna a mostrar el diàleg de l'últim connector utilitzat" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Artístic" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "Di_fumina" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Núvols" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Decora" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "_Distorsions" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Genèric" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Llums i ombres" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Mapa" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "_Natura" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Soroll" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Patró" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "_Renderitza" msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Web" msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "percentatge" msgid "ppi" msgstr "ppp" msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Molt _xicoteta" msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Molt g_ran" msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Enorme" msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "_Gegantesca" msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "_Immensa" msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Gran" msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Mitjana" msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "Xi_coteta" msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "_Diminuta" msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Àrees de màscara _seleccionades" msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Àrees de màscara _no seleccionades" msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menú de màscara ràpida" msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Commuta la màscara ràpida" msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Commuta la mascara _ràpida" msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Configura el color i l'opacitat..." msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte fixa" msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Mida fixa" msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Selecció lliure" msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgid "round" msgstr "Redó" msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menú de punts de mostreig" msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Utilitza el color compost de totes les capes visibles" msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Mostra fusionada" msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Difumina la vora de la selecció de manera que s'esvaïsca suaument" msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Vo_ra..." msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Contrau la selecció" msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Crea una selecció flotant" msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Rebutja la selecció" msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Amplia la selecció" msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Suavitza..." msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Invertix la selecció" msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Pinta al llarg del contorn de la selecció" msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Suprimix l'efecte de difuminar la vora de la selecció" msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Reemplaça la selecció per la seua vora" msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "_Reduïx..." msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Guarda la selecció en un canal" msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Guarda en el _canal" # Themes msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Selecciona-ho tot" msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de selecció" msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Traça la selecció amb els últims valors utilitzats" msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Tot" msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "Selecció _flotant" msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "En_grandix..." msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Invertix" msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Cap" msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "_Ressalta" msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "Traça la _selecció" msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Traça la _selecció..." msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Compon" msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Verd" msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "To" msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Roig" msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Valor" msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "percentatge" msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "Alineat" msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Fix" msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "Registrat" msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Cap acció" # The "Preview" frame msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Commuta la ferramenta de moure" msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Línia del traçat" msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Traça amb una ferramenta de pintar" msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "E_stat actual" msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Estat actual" msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "I_cona i text" msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Icona i descripció" msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Icona i text" msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "E_stat i text" msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Estat i descripció" msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Estat i text" msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Icona" msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Text" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". msgid "tags-locale:C" msgstr "tips-locale:ca@valencia" msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Crea una imatge nova a partir de la plantilla seleccionada" msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Crea una plantilla nova" msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "D_uplica la plantilla..." msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Suprimix esta plantilla" msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Duplica esta plantilla" msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Edita la plantilla" msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Menú de plantilles" msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Crea una imatge des de la plantilla" msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "_Suprimix la plantilla" msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Edita la plantilla..." msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "Plantilla _nova..." msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmica" msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Fix" msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Neteja tot el text" msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "De dreta a esquerra" msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Carrega el text del fitxer" msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Obri" msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Deforma el text d'esta capa al llarg del camí actual" msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Neteja tot el text" msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Crea un camí des d'esta capa de text" msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "De dreta a esquerra" # Input levels frame msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Menú de ferramentes de te_xt" msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "Text _al llarg del camí" msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimix" msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "_Obri un fitxer de text..." msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "_Apega" msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "Crea un _camí des de text" msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Gran (256x256)" msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Sense miniatures" msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ca@valencia" msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Mou" msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "E_dita el valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "To_rna a iniciar les opcions de ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Torna _a iniciar totes les opcions de ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Torna a iniciar totes les opcions de ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Torna als valors per defecte" msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menú d'opcions de ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Suprimix el valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Nou valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Restaura el valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Guarda el valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Edita el valor predefinit de la ferramenta activa" msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Menú de l'editor de valors predefinits de les ferramentes" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Copia la _ubicació del valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "" "Copia la ubicació del fitxer del valor predefinit de la ferramenta al porta-" "retalls" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Crea un valor predefinit nou" msgctxt "tool-presets-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "D_uplica el valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Suprimix este valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Duplica este valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Edita este valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Refresca els valors predefinits de les ferramentes" msgctxt "tool-presets-action" msgid "Tool Presets Menu" msgstr "Menú de valors predefinits de les ferramentes" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "_Suprimix el valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Edita el valor predefinit de la ferramenta..." msgctxt "tool-presets-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Nou valor predefinit de la ferramenta" msgctxt "tool-presets-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Refresca els valors predefinits de les ferramentes" msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Gira amb un angle arbitrari" msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Selecciona regions amb colors similars" msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "Gir _lliure..." msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "_Per color" msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "Ferramentes de _color" msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "Ferramentes de _pintura" msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ferramentes de _selecció" msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tes" msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "Ferramentes de _transformació" msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Capa" msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Camí" msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Selecció" # Translators: insert your names here, separated by newline # we'd prefer just the names, please no email addresses. msgid "translator-credits" msgstr "Xavier Beà i Pons" # Start a transform undo group msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Capgira" msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "De canal %s a selecció" msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<>" msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Afig un canal alfa" msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Afig un canal" msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Afig color al mapa de color" msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Afig una guia horitzontal" msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Afig capa" msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Afig una màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Afig un camí" msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Afig un punt de mostra" msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Afig una guia vertical" msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Afig una capa" msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Afig una màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "D'alfa a selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Ancora la selecció flotant" msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Ancora la selecció flotant" msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Aplica una màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Aplica una màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Organitza els objectes" msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Adjunta paràsits" msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Adjunta el paràsit a la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Adjunta el paràsit a l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Adjunta paràsits" msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Mescla" msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Canal amb vora" msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Selecció amb vora" msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillantor-Contrast" msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Ompli el poal" msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Canvia l'entrada del mapa de color" msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Canvia la resolució de la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Canvia la unitat de la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Canvia la paleta indexada" msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Color del canal" msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "De canal a selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Neteja el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Balanç de color" msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Acolorix" msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Convertix la imatge a escala de grisos" msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Convertix la imatge en indexada" msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Convertix la imatge en RGB" msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Convertix el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Convertix la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Retalla la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Retalla la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Corbes" msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Suprimix la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Suprimix el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Suprimix la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Suprimix la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Suprimix el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "_Inhabilita la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Inhabilita la màscara ràpida" msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Selecció el·líptica" msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Habilita la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Habilita la màscara ràpida" msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Suavitza el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Suavitza la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Ompli el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Ompli amb el color de fons" msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Ompli amb el color de primer pla" msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Ompli amb el patró" msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Ompli amb la transparència" msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Ompli amb blanc" msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplana la imatge" # Start a transform undo group msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Capgira" msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Capgira el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Capgira els elements" msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Capgira la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Capgira el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Capgira el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment" msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Capgira la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Capgira verticalment" msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Selecció flotant" msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Selecció flotant" msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Selecció flotant a capa" msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Selecció flotant a capa" msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selecció de regió contigua" msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Engrandix el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Engrandix la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Guia" msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Canvi de resolució d'imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Grandària de la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Importa camins" msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Tinta" msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Invertix el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertix la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Propietats de l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Visibilitat de l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Màscara de capa a la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Capa a mida de la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Capa/canal" msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Capa/modificació del canal" msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Element enllaçat/desenllaçat" msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Bloqueja/desbloqueja el canal alfa" msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Baixa el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Baixa el canal fins al capdavall" msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Baixa la capa fins al capdavall" msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Baixa el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Baixa el camí fins al capdavall" msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Fusiona cap avall" msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Fusiona el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Fusiona les capes visibles" msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Fusiona els camins visibles" msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Fusiona les capes" msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Fusiona els camins" msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Mou el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Mou la guia" msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Mou la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Mou el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Mou la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Mou el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Mou el punt de mostra" msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Mou la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Mou l'element" msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Canal nou" msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Capa nova" msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Camí nou" msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "No es pot desfer" msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Desplaçament dibuixable" msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Pinta" msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Modificació del camí" msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "De camí a selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Connector" msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Màscara ràpida" msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Puja el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Puja el canal fins al capdamunt" msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Puja la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Puja la capa fins al capdamunt" msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Puja el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Puja el camí fins al capdamunt" msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Selecció de rectangle" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Suprimix el canal alfa" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Suprimix el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Suprimix la selecció flotant" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Suprimix la guia" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Suprimix la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Suprimix el paràsit de la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Suprimix el paràsit de l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Suprimix el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Suprimix el punt de mostra" msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Suprimix l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Suprimix el paràsit" msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Canvia el nom del canal" msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Canvia el nom de la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Canvia el nom del grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Canvia el nom del camí" msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Canvia el nom de l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Dibuixa el traç" msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Reordena el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Reordena la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Reordena el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Reordena l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Redimensiona el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Canvia la grandària de la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Canvia la grandària de la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Canvia la mida el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Redimensiona el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Redimensiona la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Canvia la grandària de l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Reprén l'acció de canviar de mida el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Gira" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Gira el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Gira els elements" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Gira la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Gira el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Gira el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Gira %-3.3gº (%g, %g)" msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Gira la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Selecció rectangular arredonida" msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Punt de mostra" msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Canvia d'escala" msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Canvia d'escala el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Canvia d'escala la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Canvia d'escala la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Canvia d'escala el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Canvia d'escala el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Canvia d'escala la imatge" msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Canvia d'escala l'element" msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Escala a %d x %d" msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Selecciona per color" msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Selecciona el color de primer pla" msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Màscara de selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Definix el color del canal" msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Definix l'opacitat del canal" msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Definix el mapa de colors" msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Definix el mode de la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Definix l'opacitat de la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Ressalta la vora del canal" msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Ressalta la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Inclina horitzontalment %-3.3g" msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Inclina horitzontalment %-3.3g i verticalment %-3.3g" msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Inclina verticalment %-3.3g" msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Mostra la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Mostra la màscara de capa" msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Reduïx el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Reduïx la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Traça el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Traça el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Traça la selecció" msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Atura l'acció de canviar la mida del grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Capa de text" msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Modificació de la capa de text" msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Transferix alfa a la màscara" msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Transforma" msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Transforma el canal" msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Transforma els elements" msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Transforma la capa" msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Transforma el grup de capes" msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Transforma el camí" msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Traduïx els elements" msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "polzades" msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "piques" msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "píxels" msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "punts" # standard units msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "polzada" msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "mil·límetre" msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "pica" msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "píxel" # professional units msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "punt" msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "utilitzant %s versió %s (compilat contra la versió %s)" msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "El valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida" msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Dibuixa" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Edita" # Move page msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Mou" msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Afig un camí a la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "Co_pia el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Crea una capa nova amb els últims valors utilitzats" msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Crea un camí nou" msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "D_uplica el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Suprimix el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Duplica el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "E_xporta el camí..." msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Edita atributs del camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "Des de ca_mí" msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mporta el camí..." msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "_Interseca el camí amb la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "Bl_oqueja el traçat" msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Baixa el camí fins al capda_vall" msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Baixa el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Baixa el camí fins al capdavall" msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Fusiona els camins _visibles" msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Pinta al llarg del camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Pinta al llarg del camí amb els últims valors" msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Apega el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "_Ferramenta de camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Del camí a la sele_cció" msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Del camí a la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Menú de camins" msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Puja el camí fins al capda_munt" msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Puja el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Puja el camí fins al capdamunt" msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Reemplaça la selecció amb el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "De la selecci_ó al camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "De la selecció al camí (_Avançat)" msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "De la selecció al camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Tra_ça el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Tra_ça el camí..." msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "Sostrau el camí de la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "Al ca_mí" msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Afig a la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "_Suprimix el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Edita els atributs del camí..." msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Interseca amb la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "En_llaçat" msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Baixa el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "Camí _nou amb els últims valors" msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "Camí _nou..." msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "_Puja el camí" msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Sostrau de la selecció" msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Visible" msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Un píxel de la pantalla representa un píxel en la imatge" msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Ajusta l'ampliació perquè la finestra sencera s'utilitze" msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Ajusta l'ampliació perquè tota la imatge siga visible" msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "Tanca la finestra d'imatge" msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Configura els filtres que s'apliquen a esta vista" msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Connecta a una altra pantalla" msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Crea una visualització nova per a esta imatge" msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Mostra els _filtres..." msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Mostra els punts de mostreig de color de la imatge" msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Mostra la graella de la imatge" msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Mostra les guies de la imatge" msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Mostra el contorn de la selecció" msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Dibuixa un contorn al voltant de la capa activa" msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "Omp_li la finestra" msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla compl_eta" msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Mou a la pantalla" msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Finestra de na_vegació" msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Torna el zoom a l'estat anterior" msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Ajusta la finestra a la mida de la imatge mostrada" msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Restaura l'estat d'ampliació anterior" msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Mostra la gra_ella" msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Mostra els _regles" msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Mostra la barra d'es_tat" msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Mostra els punts de mostreig" msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Mostra les barres de _desplaçament" msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Mostra les _guies" msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Mostra el _marc de la capa" msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la barra de _menú" msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Mostra la _selecció" msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Mostra un finestra de visualització d'esta imatge" msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Mostra la barra de menú d'esta finestra" msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Mostra els regles d'esta finestra" msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Mostra les barres de desplaçament d'esta finestra" msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat d'esta finestra" msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Ajusta" msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Ajusta a les guies" msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Ajusta a la _graella" msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Ajusta _al camí actiu" msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Ajusta a les vores del _llenç" msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Les operacions amb les ferramentes s'han d'ajustar a les guies" msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Les operacions amb les ferramentes s'han d'ajustar al camí actiu" msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "" "Les operacions amb les ferramentes s'han d'ajustar a les vores del llenç" msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Les operacions amb les ferramentes s'han d'ajustar a la graella" msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL" msgstr "Utilitza el _GEGL" msgctxt "view-action" msgid "Use GEGL to create this window's projection" msgstr "Utilitza el GEGL per a crear la projecció de la finestra" msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Punt a punt" msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "A_justa la imatge en la finestra" msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "Visualització _nova" msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "_Obri la pantalla..." msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Color d'em_plenament" msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Com en les _preferències" msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "Des del _tema" msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Recupera el color d'emplenament definit en les preferències" msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Selecciona _color personalitzat..." msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Utilitza un color arbitrari" msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Utilitza el color de fons del tema actual" msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Utilitza el color del quadre fosc" msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Utilitza el color del quadre clar" msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "Color dels quadres _foscos" msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "Color dels quadres _clars" msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Enorme" msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Gegant" msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Immens" msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Menuda" msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Molt gran" msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Molt menuda" msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Visualitza com a graella" msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Visualitza com a llista" msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6,25%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12,5%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "Al_tres..." msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Definix un factor d'ampliació personalitzat" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Zoom 16:1" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Zoom 1:16" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Zoom 1:8" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Ampliació 8:1" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_uïx" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom out" msgstr "Reduïx" msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Mantín per damunt" msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Finestra normal" msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Finestra d'utilitat" msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Oculta els acobladors" msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Mode de finestra única" msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Canvia a la imatge següent" msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Canvia a la imatge anterior" msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "_Caixa de ferramentes" msgctxt "windows-action" msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode." msgstr "Si s'activa, el GIMP es mostra en mode de finestra única." msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Si s'activa, els acobladors i els altres diàlegs s'oculten i només es deixen " "les finestres d'imatge." msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Diàlegs _acoblables" msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "Acobladors tancats _recentment" msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Alta" msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filt_res" #, fuzzy #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "_Invertix" #~ msgctxt "drawable-action" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Color _Reduction..." #~ msgstr "Ac_olorix..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Color T_emperature..." #~ msgstr "_Balanç de color..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Change the color temperature of the image" #~ msgstr "Canvia la mida del contingut de la imatge" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "_Balanç de color..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Converteix un color específic a transparent " #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Difuminat Gaussià..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Aplica un desenfocament gaussià" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Reemplaça" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Obri _ubicació..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Obre una _ubicació..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Posterize..." #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Simplifica la imatge en una mostra de quadrats de colors sòlids" #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "Coordenades p_olars..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Convertix la imatge a escala de grisos" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Obre..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Semi-Flatten..." #~ msgstr "_Edita patró" #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "Nive_lls de color..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Llindar..." #, fuzzy #~ msgctxt "filters-action" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Fes _transparent" #, fuzzy #~ msgctxt "image-action" #~ msgid "_Precision" #~ msgstr "Consell _anterior" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "8 bit integer" #~ msgstr "Enter de 8 bits" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 8 bit integer" #~ msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit integer" #~ msgstr "Enter de 16 bits" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit integer" #~ msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit integer" #~ msgstr "Enter de 32 bits" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit integer" #~ msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "16 bit floating point" #~ msgstr "Punt flotant de 16 bits" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 16 bit floating point" #~ msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "32 bit floating point" #~ msgstr "Punt flotant de 32 bits" #, fuzzy #~ msgctxt "image-convert-action" #~ msgid "Convert the image to 32 bit floating point" #~ msgstr "Convertix la imatge als colors indexats" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "8-bit integer" #~ msgstr "Enter de 8 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit integer" #~ msgstr "Enter de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit integer" #~ msgstr "Enter de 32 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "16-bit floating point" #~ msgstr "Punt flotant de 16 bits" #~ msgctxt "precision" #~ msgid "32-bit floating point" #~ msgstr "Punt flotant de 32 bits" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Image precision" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "Calculating distance map" #~ msgstr "Mapa de distància de càlcul " #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 8 bit integer" #~ msgstr "Convertix la imatge en indexat" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit integer" #~ msgstr "Convertix la imatge en indexat" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit integer" #~ msgstr "Convertix la imatge en indexat" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 16 bit floating point" #~ msgstr "Converteix la imatge a un punt flotant de 16 bits" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Convert Image to 32 bit floating point" #~ msgstr "Converteix la imatge a un punt flotant de 32 bits" #, fuzzy #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Drop pattern to layer" #~ msgstr "Deixa una capa nova" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Drop color to layer" #~ msgstr "Deixa les capes" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "RGB-alpha" #~ msgstr "RGB-alfa " #, fuzzy #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de _grisos" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale-alpha" #~ msgstr "Escala de _grisos" #, fuzzy #~ msgid "Red component" #~ msgstr "C_omponents" #, fuzzy #~ msgid "Green component" #~ msgstr "C_omponents" #, fuzzy #~ msgid "Blue component" #~ msgstr "C_omponents" #, fuzzy #~ msgid "Alpha component" #~ msgstr "C_omponents" #, fuzzy #~ msgid "Indexed-alpha" #~ msgstr "indexat-buit" #, fuzzy #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "indexat" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Nivells" #, fuzzy #~ msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'" #~ msgstr "La imatge «%s» (%d) ja és del tipus «%s»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is " #~ "expected" #~ msgstr "" #~ "La imatge «%s» (%d) és del tipus «%s», però s'esperava una imatge del " #~ "tipus «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'" #~ msgstr "La imatge «%s» (%d) ja és del tipus «%s»" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Afig color al mapa de color" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Píxel" #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Coordenades polars" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Semi-Flatten" #~ msgstr "_Edita el patró..." #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Llindar" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Invertix" #, fuzzy #~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers." #~ msgstr "Posterize no funciona en capes indexades." #, fuzzy #~ msgid "Colorize Color" #~ msgstr "Acolorix" #, fuzzy #~ msgid "Pick color from image" #~ msgstr "Utilitza els colors d'un degradat" #, fuzzy #~ msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation" #~ msgstr "Ferramenta GEGL: Utilitzeu una operació GEGL arbitrària" #, fuzzy #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Versió:" # the resolution labels #, fuzzy #~ msgid "_Precision:" #~ msgstr "Resolució _X:" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduïx el zoom" #, fuzzy #~ msgctxt "view-action" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia el zoom" #~ msgctxt "windows-action" #~ msgid "" #~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely " #~ "implemented!" #~ msgstr "" #~ "El GIMP s'inicia en el mode de finestra única. Mode que encara no està " #~ "implementat del tot." #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Brightness_Contrast" #~ msgstr "Brillantor_Contrast" #, fuzzy #~ msgctxt "tool" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Opacitat:" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-preset-action" #~ msgid "_Delete Tool Preset" #~ msgstr "_Suprimix el color" #~ msgid "Message repeated %d times." #~ msgstr "Missatge repetit %d vegades." #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "_Guarda les opcions en" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "_Restaura les opcions des de" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "Torna a_ nomenar les opcions guardades" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "_Suprimix les opcions guardades" #, fuzzy #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "Entrada _nova..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "Guarda les opcions de ferramenta" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "Anomeneu les opcions guardades" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "Torneu a nomenar les opcions de ferramenta guardades" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "Introduïu un nom nou per a les opcions guardades" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Insta·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de " #~ "8-bits (256 colors)." #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "Generalment només afecta a visualitzacions de 8-bits, això especifica el " #~ "nombre mínim de colors del sistema ubicats en memòria pel GIMP." #, fuzzy #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "Carpetes de pinzells" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Proporció:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Degradat:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" # Start a transform undo group #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Volteja" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "Inclinació:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pinzell:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Llargària:" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectiva" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Gira" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualització:" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Fora" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Quadrícula" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #, fuzzy #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "Imatge + graella" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Duresa:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Relació d'aspecte:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaiat:" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "Actualització immediata" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "Guarda les opcions en..." #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "Restaura les opcions des de..." #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "Suprimix les opcions guardades..." #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en guardar la preselecció de les opcions de " #~ "ferramenta: %s" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "Utilitza només el GIMP en execució, no n'inicies cap de nou" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "Comprova només si s'està executant el GIMP i ix" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "" #~ "Imprimix l'ID de la finestra X de la caixa de ferramentes del GIMP, " #~ "després ix" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "Inicia el GIMP sense mostrar la finestra d'inici" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al GIMP." #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "Assegureu-vos que la caixa de ferramentes és visible" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgctxt "context-action" #~ msgid "_Aspect" #~ msgstr "_Aspecte" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Ferramentes" #, fuzzy #~ msgctxt "dialogs-action" #~ msgid "Open the tools dialog" #~ msgstr "Obri el diàleg de ferramentes" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Copy the selected region to a named buffer" #~ msgstr "Copia la regió seleccionada a la memòria intermèdia anomenada" #, fuzzy #~ msgctxt "edit-action" #~ msgid "Fill with P_attern" #~ msgstr "Ompli amb el p_atró" #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save as _Template..." #~ msgstr "Guarda com a plan_tilla..." #, fuzzy #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "Guarda esta imatge amb un nom diferent, però conserva el nom actual" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "T_ext a la selecció" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "_Text a la selecció" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "Reemplaça la selecció amb el contorn de la capa de text" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "Afig el contorn de la capa de text a la selecció actual" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "Sostrau el contorn de la capa de text de la selecció actual" #, fuzzy #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "Creua el contorn de la capa de text amb la selecció actual" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "Restablix les opcions de ferramenta" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "R_aise Tool" #~ msgstr "Ferramenta de _pujada" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Ra_ise to Top" #~ msgstr "_Puja a la part superior" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "L_ower Tool" #~ msgstr "_Baixa la ferramenta" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "Lo_wer to Bottom" #~ msgstr "_Baixa a la part inferior" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Reset Order & Visibility" #~ msgstr "To_rna a iniciar orde i visibilitat" #, fuzzy #~ msgctxt "tools-action" #~ msgid "_Show in Toolbox" #~ msgstr "Mostra en la caixa de ferramentes" #~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." #~ msgstr "" #~ "Quan estiga activat, el GIMP mostrarà tecles mnemòniques en els menús." #~ msgid "" #~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " #~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the " #~ "dock windows above the image window then, but it may also have other " #~ "effects." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, les finestres acoblables (la caixa de ferramentes i " #~ "les paletes) s'establixen per a ser transitòries sobre de la finestra de " #~ "la imatge activa. Molts gestors de finestres guardaran les acoblables " #~ "damunt de la finestra de la imatge, però també pot tindre altres efects." #~ msgid "" #~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " #~ "window manager decorates and handles the toolbox window." #~ msgstr "" #~ "El tipus de finestra que es definix en la caixa de ferramentes. Això pot " #~ "afectar la manera en què el vostre gestor de finestres decora i gestiona " #~ "la finestra de la caixa de ferramentes." #~ msgid "" #~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path " #~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the " #~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will " #~ "be appended to the command with a space separating the two." #~ msgstr "" #~ "Definix quin navegador web extern s'utilitzarà. Este pot ser un camí " #~ "absolut o el nom d'un executable per a buscar el camí d'usuari. Si l'orde " #~ "conté '%s' serà reemplaçat amb el URL, si no, el URL s'afegirà a l'orde " #~ "amb un espai separant tots dos." #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition layer" #~ msgstr "Capa de reposició" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition channel" #~ msgstr "Canal de reposició" #, fuzzy #~ msgctxt "undo-type" #~ msgid "Reposition path" #~ msgstr "Camí de reposició" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "Selecció de rectangle" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Selecció el·líptica" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Ompli el poal" #~ msgid "RGB-empty" #~ msgstr "RGB-buit" #~ msgid "grayscale-empty" #~ msgstr "escala de grisos-buida" #~ msgid "grayscale" #~ msgstr "escala de grisos" #~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" #~ msgstr "Mostra el menú _mnemonics (tecles d'accés)" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "_Web browser to use:" #~ msgstr "Navegador _web que s'utilitzarà:" #~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" #~ msgstr "" #~ "La caixa de ferramentes i els altres acoblables són transitoris en la " #~ "finestra d'imatge activa" #~ msgid "Do_n't Save" #~ msgstr "_No guardes" #~ msgid "tool|_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" #~ msgid "Empty Channel" #~ msgstr "Buida el canal" #~ msgid "New brush" #~ msgstr "Pinzell nou" #~ msgid "_Tool" #~ msgstr "_Ferramentes" #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "_Paleta" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Tipus de _lletra" #~ msgid "A_ngle" #~ msgstr "A_ngle" #~ msgid "Sample Merged" #~ msgstr "Mostra fusionada" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mitjana" #~ msgid "_Icon" #~ msgstr "_Icona" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "Remove dangling entries" #~ msgstr "Suprimix les entrades penjades" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _tot" #~ msgid "Save error log" #~ msgstr "Guarda el registre d'errors" #~ msgid "Save selection" #~ msgstr "Guarda la selecció" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Obri el _recent" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obri..." #~ msgid "Re_vert" #~ msgstr "_Torna" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ix" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guarda" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Anomena i guarda..." #~ msgid "Save a Cop_y..." #~ msgstr "Guarda una còp_ia..." #~ msgid "Rescan font list" #~ msgstr "Torna a escanejar la llista de tipus de lletra" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "Degradat nou" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Duplica" #~ msgid "_Layer" #~ msgstr "_Capes" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "_Raise Layer" #~ msgstr "_Puja la capa" #~ msgid "_Lower Layer" #~ msgstr "_Baixa la capa" #~ msgid "Layer to _Bottom" #~ msgstr "Capa al capdavall" #~ msgid "Set Opacity" #~ msgstr "Definix opacitat" #~ msgid "New palette" #~ msgstr "Paleta nova" #~ msgid "New pattern" #~ msgstr "Patró nou" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecciona" #~ msgid "select|_All" #~ msgstr "Selecciona-ho _tot" #~ msgid "select|_None" #~ msgstr "No selecciones res" #~ msgid "Edit the selected template" #~ msgstr "Edita la plantilla seleccionada" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obri" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Ferramentes" #~ msgid "Raise tool" #~ msgstr "Ferramenta de pujada" #~ msgid "New path..." #~ msgstr "Camí nou..." #~ msgid "_New Path" #~ msgstr "Camí _nou" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afig" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Creua" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suau" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplica" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "Darken only" #~ msgstr "Només enfosquix" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplaça" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sòlid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitza" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Xicotet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Crop image" #~ msgstr "Retalla la imatge" #~ msgid "Guide" #~ msgstr "Guia" #~ msgid "Add layer" #~ msgstr "Afig la capa" #~ msgid "Remove floating selection" #~ msgstr "Suprimix la selecció flotant" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apega" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Grandària de la imatge" #~ msgid "Delete layer" #~ msgstr "Suprimix la capa" #~ msgid "Text layer" #~ msgstr "Capa de text" #~ msgid "Rigor floating selection" #~ msgstr "Ancora la selecció flotant" #~ msgid "Relax floating selection" #~ msgstr "Desancora la selecció flotant" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composició" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer" #~ msgid "Equalize" #~ msgstr "Equalitza" #~ msgid "Add Layer" #~ msgstr "Afig la capa" # pseudo unit #~ msgid "pixel" #~ msgstr "píxel" #~ msgid "points" #~ msgstr "punts" #~ msgid "plural|percent" #~ msgstr "percentatge" #~ msgid "quality|Low" #~ msgstr "Qualitat|Baixa" #~ msgid "quality|High" #~ msgstr "Qualitat|Alta" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Difumina" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Afila" #~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "No es pot ancorar esta capa perquè no és una selecció flotant." #~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." #~ msgstr "No es pot desancorar esta capa perquè no és una selecció flotant." #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pressió:" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radi:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantitat:" #~ msgid "" #~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always " #~ "use the automatic hinter" #~ msgstr "" #~ "Si estan disponibles, s'utilitzaran hints del tipus de lletra, però podeu " #~ "preferir utilitzar sempre el hinter automàtic" #~ msgid "Force auto-hinter" #~ msgstr "Força l'auto-hinter" #~ msgid "Number of grid lines" #~ msgstr "Nombre de línies de graella" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" # add the information fields #~ msgid "Pixel dimensions:" #~ msgstr "Dimensions del píxel:" #~ msgid "Empty Layer" #~ msgstr "Buida la capa" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Llengua:" #~ msgid "Empty Path" #~ msgstr "Buida el camí" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "Editor d'imatges GIMP"