# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA --" " album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist" " (sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track " "title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts --" " track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- títol de l'àlbum %aT -- títol de l'àlbum (en minúscules) %aa -- " "artista de l'àlbum %aA -- artista de l'àlbum (en minúscules) %as -- artista " "de l'àlbum (ordenable) %aS -- artista de l'àlbum (ordenable en minúscules) " "%ay -- any de l'àlbum %tt -- títol de la peça %tT -- títol de la peça (en " "minúscules) %ta -- artista de la peça %tA --artista de la peça (en " "minúscules) %ts -- artista de la peça (ordenable) %tS -- artista de la peça " "(ordenable en minúscules)" #: ../src/sj-main.c:296 ../src/sj-main.c:554 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: ../src/sj-main.c:1605 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Extrau música dels vostres CD" #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 msgid "Disc:" msgstr "Disc:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:4 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../data/sound-juicer.glade.h:5 msgid "Music Folder" msgstr "Carpeta de música" #: ../data/sound-juicer.glade.h:6 msgid "Track Names" msgstr "Noms de les pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:7 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Gènere:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 msgid "_Year:" msgstr "_Any:" #: ../src/sj-extracting.c:302 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Existix un fitxer «%s», de grandària %s kB.\n" "Voleu ometre esta peça o sobreescriure-la?" #: ../src/sj-extracting.c:300 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Ja existix un fitxer amb este nom" #: ../src/egg-play-preview.c:195 msgid "Album" msgstr "Títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Artista de l'àlbum (ordenable)" #: ../src/sj-prefs.c:62 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum (ordenable) - títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum (ordenable), títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:61 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum - títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Artista de l'àlbum, títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: ../src/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Els següents errors nomeś es mostraran en el terminal." #: ../src/sj-genres.c:30 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../src/sj-about.c:67 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Un extractor d'àudio de CD" #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:638 ../src/sj-main.c:1771 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Un extractor de Cd d'àudio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "Audio Profile" msgstr "Perfil d'àudio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Perfil d'àudio amb el qual codificar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: ../src/sj-genres.c:31 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 msgid "CD _drive:" msgstr "Lector de C_D:" #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:92 #, c-format msgid "Cannot read CD" msgstr "No es pot llegir el CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:114 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:370 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "No es pot llegir el CD: %s" #: ../src/sj-genres.c:32 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copia música dels vostres CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:576 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil de consulta del CD" #: ../src/sj-main.c:1644 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "No s'ha pogut crear un client de GConf.\n" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:348 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "No s'ha pogut crear un lector de CD de GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:370 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "No s'han pogut crear codificadors de GStreamer per a %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:381 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "No s'ha pogut crear l'eixida del fitxer de GStreamer" #: ../src/sj-main.c:1464 ../src/sj-prefs.c:105 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a Sound Juicer\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1560 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "No s'ha pogut duplicar el CD" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:431 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "No s'ha pogut trobar %s de %s en el MusicBrainz." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:419 msgid "Could not get current track position" msgstr "No s'ha pogut obtindre la posició de la pista actual" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:395 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el conducte" #: ../src/sj-main.c:1246 msgid "Could not open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: ../src/sj-main.c:818 ../src/sj-main.c:929 ../src/sj-main.c:1035 msgid "Could not read the CD" msgstr "No s'ha pogut llegir el CD" #: ../src/sj-main.c:190 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Sound Juicer" #: ../src/sj-genres.c:33 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-main.c:1594 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Dance" msgstr "Ball" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:367 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s». Comproveu els permissos d'accés del " "dispositiu." #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:364 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "El dispositiu «%s» no conté cap medi" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album" " artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title " "%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase)" msgstr "" "No especifiques una extensió. %at -- títol de l'àlbum %aT -- títol de " "l'àlbum (en minúscules) %aa -- artista de l'àlbum %aA -- artista de l'àlbum " "%as -- artista de l'àlbum (ordenable) %aS -- artista de l'àlbum (ordenable " "en minúscules) %tn -- número de peça (p.e 8) %tN -- número de peça, plenat " "amb zeros (p.e 08) %tt -- títol de la peça %tT -- títol de la peça (en " "minúscules) %ta -- artista de la peça %tA -- artista de la peça (en " "minúscules) %ts -- artista de la peça (ordenable) %tS -- artista de la peça " "(ordenable en minúscules)" #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1782 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../data/sound-juicer.glade.h:12 msgid "E_ject" msgstr "E_xpulsa" #: ../src/sj-main.c:124 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtrau" #: ../data/sound-juicer.glade.h:13 msgid "Edit _Profiles..." msgstr "Edita els _perfils..." #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Electronica" msgstr "Electrònica" #: ../src/sj-play.c:199 ../src/sj-play.c:467 ../src/sj-play.c:496 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "S'ha produït un error al reproduir el CD.\n" "\n" "Raó: %s" #: ../src/sj-genres.c:185 msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el gènere personalitzat: %s" #: ../src/sj-extracting.c:504 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Temps restant estimat: %d:%02d (a %0.1fx)" #: ../src/sj-extracting.c:506 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Temps restant estimat: desconegut" #: ../src/sj-prefs.c:271 msgid "Example Path" msgstr "Exemple de camí" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:223 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: ../src/sj-extracting.c:813 ../src/sj-extracting.c:819 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Extrau música dels vostres CD" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:448 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "L'objecte d'extracció no és vàlid. Açò és dolent, comproveu la consola per a" " veure els errors." #: ../src/sj-play.c:371 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "No s'ha pogut crear un element de font de CD" #: ../src/sj-play.c:414 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "No s'ha pogut crear una eixida d'àudio" #: ../src/sj-extracting.c:364 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'eixida: %s" #: ../src/sj-extracting.c:143 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "No s'ha pogut obtindre el formar d'eixida" #: ../src/sj-play.c:408 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el conducte" #: ../data/sound-juicer.glade.h:14 msgid "File _name:" msgstr "_Nom del fitxer:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:15 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "Jerarquia de di_rectori:" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Funk" msgstr "FunK" #: ../src/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s" #: ../src/sj-main.c:1003 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "Potser no està en funcionament el dimoni HAL." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will" " be removed from the output filename." msgstr "" "Si s'habilita, s'eliminaran els caràcters especials, com ara els espais, els" " comodins i les barres invertides, del nom del fitxer d'eixida." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Si s'especifica, este valor reemplaçarà el servidor de MusicBrainz per " "defecte." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Si s'han d'eliminar els caràcters especials dels noms dels fitxer" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:465 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Les metadades per a este CD són incompletes" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Latin" msgstr "Llatina" #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "S'han trobat múltiples àlbums" #: ../src/sj-extracting.c:164 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: ../src/sj-main.c:1126 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "No s'han trobat unitats de CD-ROM" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Number - Title" msgstr "Número - Títol" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:74 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Número-Pista Artista de la peça-Títol de la peça (minúscules)" #: ../src/sj-prefs.c:72 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Número. Artista de la peça - Títol de la peça" #: ../data/sound-juicer.glade.h:17 msgid "O_utput Format:" msgstr "F_ormat d'eixida:" #: ../src/sj-extracting.c:315 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobreescriu-ho tot" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "Paranoia Level" msgstr "Nivell del paranoia" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Mode paranoia: 0) inhabilita 2) fragmentació 4) solapament 8) ratllat 16) " "repara 255) complet" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:314 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:270 msgid "Play" msgstr "Reproduïx" #: ../src/sj-main.c:193 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Per favor, consulteu la documentació per a obtindre ajuda." #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/egg-play-preview.c:205 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 msgid "Pre_vious Track" msgstr "Peça an_terior" #: ../data/sound-juicer.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-main.c:191 ../src/sj-main.c:820 ../src/sj-main.c:931 #: ../src/sj-main.c:1037 ../src/sj-main.c:1248 ../src/sj-main.c:1562 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. Set statusbar message # Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:901 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "S'està obtenint el llistat de pistes... espereu." #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-extracting.c:313 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: ../src/sj-play.c:618 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "S'està buscant a %s" #: ../data/sound-juicer.glade.h:20 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 msgid "Skip to the next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../data/sound-juicer.glade.h:22 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:145 ../src/sj-main.c:147 #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../src/sj-main.c:1028 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer no ha pogut accedir al dispositiu de CD-ROM «%s»" #: ../src/sj-main.c:1561 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "El Sound Juicer no ha pogut duplicar el disc" #. Display a nice dialog # Display a nice dialog #: ../src/sj-extracting.c:682 #, c-format msgid "" "Sound Juicer could not extract this CD.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Sound Juicer no ha pogut extraure este CD.\n" "Raó: %s" #: ../src/sj-main.c:1127 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer no ha trobat cap unitat de CD-ROM per a llegir." #: ../src/sj-main.c:1247 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "El Sound Juicer no ha pogut obrir l'URL d'enviament" #: ../src/sj-main.c:819 ../src/sj-main.c:930 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer no ha pogut llegir la llista de pistes d'este CD." #: ../src/sj-main.c:996 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer no ha pogut utilitzar el dispositiu de CD-ROM «%s»" #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El Sound Juicer es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per obtindre més detalls." #: ../src/sj-about.c:48 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El Sound Juicer és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo" " baix els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Spoken Word" msgstr "Parlat" #: ../src/sj-main.c:1592 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Comença l'extracció immediatament" #: ../src/sj-main.c:1593 msgid "Start playing immediately" msgstr "Comença la reproducció immediatament" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:784 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:194 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "El perfil d'àudio del GNOME utilitzat per a codificar l'àudio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "El perfil d'àudio del GNOME amb el qual codificar." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "El servidor de MusicBrainz que s'ha d'utilitzar" #: ../src/egg-play-preview.c:166 msgid "The URI of the audio file" msgstr "L'URI del fitxer d'àudio" #: ../src/egg-play-preview.c:196 msgid "The album of the current stream." msgstr "L'àlbum del flux actual." #: ../src/egg-play-preview.c:186 msgid "The artist of the current stream." msgstr "L'artista del flux actual." #: ../src/sj-main.c:1158 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "" "El perfil d'àudio seleccionat actualment no està disponible en la vostra " "instal·lació." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:207 msgid "The device" msgstr "El dispositiu" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The directory structure for the files" msgstr "L'estructura del directori per als fitxers" #: ../src/egg-play-preview.c:216 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "La duració del flux actual, en segons." #: ../src/sj-main.c:1676 #, c-format msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'interfície del Sound Juicer." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The name pattern for files" msgstr "El patró de noms per als fitxers" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:201 msgid "The paranoia level" msgstr "El nivell de paranoia" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "El mode de paranoia que s'ha d'utilitzar" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:652 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "No s'ha trobat el connector necessari per a l'accés al CD" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:660 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "No s'ha trobat el connector necessari per a l'accés als fitxers" #: ../src/egg-play-preview.c:206 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "La posició del flux actual, en segons." #: ../src/egg-play-preview.c:176 msgid "The title of the current stream." msgstr "El títol del flux actual." #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Este CD pot contindre més d'un àlbum. Per favor, seleccioneu quin és l'àlbum" " que està davall i feu clic en Continua." #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:267 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:274 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:288 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "No s'ha pogut consultar este CD: %s\n" #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1762 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/sj-main.c:1747 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:128 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Artista de la peça (ordenable) - Títol de la peça" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista de la peça (ordenable), Títol de l'àlbum" #: ../src/sj-prefs.c:70 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Artista de la peça - Títol de la peça" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Artista de la peça, Títol de l'àlbum" #: ../data/sound-juicer.glade.h:25 msgid "Track Progress" msgstr "Progrés de la pista" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la peça" #: ../data/sound-juicer.glade.h:26 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/egg-play-preview.c:165 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/sj-main.c:1595 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "L'URI del dispositiu de CD a llegit" #: ../src/egg-play-preview.c:467 msgid "Unknown Album" msgstr "Àlbum desconegut" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:121 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:412 ../src/egg-play-preview.c:466 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:122 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:423 ../src/egg-play-preview.c:461 msgid "Unknown Title" msgstr "Títol desconegut" #: ../src/sj-main.c:1356 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "S'ha editat la columna desconeguda %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:410 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../src/sj-main.c:1594 msgid "What CD device to read" msgstr "El que pot llegir el dispositiu de CD" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Si s'ha d'expulsar el CD quan es finalitza l'extracció." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Si s'ha d'obrir el directori de destí quan es finalitza l'extracció." #: ../src/sj-main.c:236 msgid "" "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "Esteu extraient un CD. Voleu eixir ara o continuar?" #: ../src/sj-main.c:436 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Podeu millorar la base de dades del MusicBrainz afegint-hi este àlbum." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Sound Juicer; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifh Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:496 msgid "[Untitled]" msgstr "[Sense títol]" #: ../src/sj-prefs.c:63 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: ../src/sj-main.c:1160 msgid "_Change Profile" msgstr "_Canvia el perfil" #: ../data/sound-juicer.glade.h:27 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 ../src/sj-main.c:238 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/sound-juicer.glade.h:29 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deselecciona-les totes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:30 msgid "_Disc" msgstr "_Disc" #: ../data/sound-juicer.glade.h:31 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Duplica el disc" #: ../data/sound-juicer.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/sound-juicer.glade.h:33 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "_Expulsa després d'extraure les pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:34 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/sound-juicer.glade.h:36 msgid "_Next Track" msgstr "Peça següe_nt" #: ../data/sound-juicer.glade.h:37 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "_Obri la carpeta de música quan ha finalitzat" #: ../src/sj-extracting.c:314 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:38 msgid "_Play / Pause" msgstr "Re_produïx / Pausa" #: ../data/sound-juicer.glade.h:39 msgid "_Re-read Disc" msgstr "To_rna a llegir el disc" #: ../data/sound-juicer.glade.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/sj-extracting.c:312 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../data/sound-juicer.glade.h:41 msgid "_Strip special characters" msgstr "Elimina els caràcters e_specials" #: ../src/sj-main.c:424 msgid "_Submit Album" msgstr "_Envia l'àlbum" #: ../data/sound-juicer.glade.h:42 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "Envia el_s noms de les peces..." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "device" msgstr "dispositiu" #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box # * Note to translators: put here your name and email so it will show # * up in the "about" box #: ../src/sj-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #, fuzzy msgid "CD rip complete" msgstr "S'ha completat l'extracció del CD" #, fuzzy msgid "Cannot access CD" msgstr "No es pot accedir al CD" #, fuzzy msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "No es pot accedir al CD: %s" #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #, fuzzy msgid "Disc:" msgstr "Disc:" #, fuzzy msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album" " artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title " "%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "No especifiquis una extensió. %at -- títol de l'àlbum %aT -- títol de " "l'àlbum (en minúscules) %aa -- artista de l'àlbum %aA -- artista de l'àlbum " "(en minúscules) %as -- artista de l'àlbum (ordenable) %aS -- artista de " "l'àlbum (ordenable en minúscules) %tn -- número de pista (p.e 8) %tN -- " "número de pista, emplenat amb zeros (p.e 08) %tt -- títol de la pista %tT --" " títol de la pista (en minúscules) %ta -- artista de la pista %tA -- artista" " de la pista (en minúscules) %ts -- artista de la pista (ordenable) %tS -- " "artista de la pista (ordenable en minúscules) %dn -- disc i número de pista " "(p.e. disc 2 - 6 o 6) %dN -- número de disc, emplenat amb zeros (p.e. d02p06" " o 06)" #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "Music Folder" msgstr "Carpeta de música" #, fuzzy msgid "S_ubmit Album" msgstr "_Envia l'àlbum" #, fuzzy msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "El Sound Juicer no ha pogut extreure este CD." #, fuzzy msgid "Track Names" msgstr "Noms de les pistes" #, fuzzy msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #, fuzzy msgid "_Genre:" msgstr "_Gènere:" #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #, fuzzy msgid "_Year:" msgstr "_Any:" #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)" #~ msgstr "%d:%02d (a %0.1fx)" #~ msgid "%s has been copied successfully." #~ msgstr "%s s'ha copiat amb èxit." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Album Progress" #~ msgstr "Progrés de l'àlbum" #~ msgid "CD Info" #~ msgstr "Informació sobre el CD" #~ msgid "Output Name" #~ msgstr "Nom de la eixida" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Camí d'eixida" #~ msgid "_Quality" #~ msgstr "_Qualitat" #~ msgid "Coming soon!" #~ msgstr "Molt prompte!" #~ msgid "path_example_label" #~ msgstr "etiqueta_exemple_camí" #~ msgid "A CD Ripper" #~ msgstr "Un extractor de CD" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "CD Extractor" #~ msgstr "Extractor de CD" #~ msgid "CD Ripper" #~ msgstr "Extractor de CD" #~ msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise." #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el connector de metadades CD-TEXT" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "Cannot create MusicBrainz client" #~ msgstr "No es pot crear un client de MusicBrainz" #~ msgid "Cannot find any suitable encoders" #~ msgstr "No es troba cap codificador adeqüat" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap cristià" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock clàssic" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedy" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Could not eject the CD" #~ msgstr "No es pot expulsar el CD" #~ msgid "Could not get track start position" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició d'inici de la pista" #~ msgid "Could not seek to track" #~ msgstr "No s'ha pogut cercar fins la pista" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Encoding format" #~ msgstr "Format de codificació" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ètnica" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Tecno" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Excellent quality lossless compression" #~ msgstr "Compressió sense pèrdua d'excel·lent qualitat" #~ msgid "Extract?" #~ msgstr "Voleu extraure?" #~ msgid "Extracting '%s'" #~ msgstr "S'està extraient «%s»" #~ msgid "FLAC" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volum total" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Good quality lossy compression" #~ msgstr "Compressió amb un poc de pèrdua de bona qualitat" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "High quality lossy compression" #~ msgstr "Compressió amb un poc de pèrdua d'alta qualitat" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "MPEG" #~ msgstr "MPEG" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "L'objecte de metadades MusicBrainz no és vàlid. Açò és dolent, comproveu la " #~ "consola per a veure els errors." #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "En silenci" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nadius americans" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "New Wave" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Ogg Vorbis" #~ msgstr "Ogg Vorbis" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altre" #~ msgid "" #~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap " #~ "checking) and 255 (full paranoia)" #~ msgstr "" #~ "Mode de paranoia, 3 configuracions: 0 (sense paranoia), 4 (comprovació " #~ "d'encobriments) i 255 (paranoia total)" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progrés" #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psicodèlica" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Raw audio" #~ msgstr "Àudio cru" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Ripped with Sound Juicer" #~ msgstr "Extret amb Sound Juicer" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Select Output Location" #~ msgstr "Seleccioneu la ubicació de la sortida" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Clip musical" #~ msgid "Sound Juicer CD Extractor" #~ msgstr "Extractor de CD Sound Juicer" #~ msgid "Sound Juicer CD Ripper" #~ msgstr "Extractor de CD Sound Juicer" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Pista de so" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "TODO: describe valid symbols" #~ msgstr "FER: descriu els símbols vàlids" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tecno" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno-Industrial" #~ msgid "This CD was not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat aquest CD.\n" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista de la pista" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Unknown (at 0.0x)" #~ msgstr "Desconegut (a 0.0x)" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM sense nom" #~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" #~ msgstr "Unitat SCSI sense nom (%s)" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Apuja el volum" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Ona" #~ msgid "[unknown genre]" #~ msgstr "[gènere desconegut]" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navega..." #~ msgid "_CD" #~ msgstr "_CD" #~ msgid "_Change the encoder" #~ msgstr "_Canvia el codificador" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Expulsa" #~ msgid "_Eject when finished" #~ msgstr "_Expulsa quan finalitzi" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "mkdir() failed: %s" #~ msgstr "mkdir() ha fallat: %s"