# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 13:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "%0 o'clock" msgstr "La %0 en punt" msgid "%1 o'clock" msgstr "Les %1 en punt" msgid "%s (external)" msgstr "%s (extern)" msgid "24-_hour clock" msgstr "Utilitza rellotge de 24 _hores" msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Incrementa _automàticament la longitud" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Action Buttons" msgstr "Botons d'accions" msgid "Add Appli_cation" msgstr "Afegix una _aplicació" msgid "Add New Item" msgstr "Afegix un element nou" msgid "Add New Items" msgstr "Afegix elements nous" msgid "Add Workspace" msgstr "Afegix un espai de treball" msgid "Add _New Items..." msgstr "Afegir elements _nous…" msgid "Add a new empty item" msgstr "Afegix un element buit nou" msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "" "Afegix un nou llançador al panell basant-se en la informació d'aquest " "fitxer d'escriptori" msgid "Add a new panel" msgstr "Afegix un quadre nou" msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Afegix un connector nou al quadre" msgid "Add new item to this panel" msgstr "Afegix un element a este quadre" msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Afegir nous elements al quadre" msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Afegix un o més elements al llançador" msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Afegix un espai o separador entre els elements del quadre" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Afternoon" msgstr "Tarda" msgid "Almost noon" msgstr "Migdia" msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "" "Valor alfa per al quadre de fons, essent 0 completament transparent i 100 " "completament opac." msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Analog" msgstr "Analògic" msgid "Appeara_nce" msgstr "Apare_nça" msgid "Appeara_nce:" msgstr "Apare_nça:" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Applications Menu" msgstr "Menú d'aplicacions" msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?" msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'aplicacions conegudes?" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Esteu segurs que voleu sortir del panell?" msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Esteu segurs de voler suprimir «%s»?" msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar el quadre %d?" msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Esteu segur que voleu arrancar de nou la màquina?" msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar?" msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Espai on es mostraran las icones de notificació" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "Mostra i _oculta automàticament el quadre" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "" "El quadre està executant-se en mode Kiosk; no esteu permesos de canviar la " "configuració del quadre." msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "" "Degut a que el quadre està emprant un nou sistema per guardar la " "configuració, este ha de carregar una configuració inicial predeterminada." msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" msgid "Binary" msgstr "Binari" msgid "Button _title:" msgstr "_Títol del botó:" msgid "Button layout:" msgstr "Distribució dels botons:" msgid "C_lear Known Applications" msgstr "_Neteja les aplicacions conegudes" msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Trieu a continuació quina configuració voleu per la primera engegada." msgid "Clock" msgstr "Rellotge" msgid "Clock Options" msgstr "Opcions del rellotge" msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Crea un llançador al quadre" msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea un _llançador" msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Crea un nou llançador per %d fitxer d'escriptori" msgstr[1] "Crea un nou llançador per %d fitxers d'escriptori" msgid "Custom Format" msgstr "Format personalitzat" msgid "Customize the panel" msgstr "Personalitza el quadre" msgid "D_elete Item" msgstr "_Suprimix l'element" msgid "D_isplay" msgstr "_Mostra" msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Di_buixa el marc de la finestra al mantenir el botó" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" msgid "Deskbar" msgstr "Barra d'escriptori" msgid "Deskbar Mode" msgstr "Mode de barra d'escriptori" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "Digital" msgstr "Digital" msgid "Directory Menu" msgstr "Directori de mení" msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Desactivar els _rètols emergents" msgid "Display _seconds" msgstr "Mostra _segons" msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "No esperar al gestor de finestres per iniciar-se" msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "" "Voleu iniciar el quadre? Si és el cas, assegureu-vos que deseu la sessió " "quan sortiu per tal que el panell s'inciï automàticament el proper cop que " "inicieu la sessió." msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Voleu que la suspensió sigui a la RAM?" msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Voleu que la suspensió sigui al disc?" msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "No _guardis espais a les vores" msgid "Dots" msgstr "Punts" msgid "Early morning" msgstr "Matinada" msgid "East" msgstr "Est" msgid "Ed_it Menu" msgstr "Ed_itar menú" msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Edita l'element seleccionat" msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Activar notificacions d'_urgència" msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" "Habilita la pantalla composta en el gestor de finestres per pode ajustar la " "opacitat en el quadre." msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "" "Introduïu una llista de patrons que s'empraran per determinar quins fitxers " "es mostren als directoris. Si especifiqueu més d'un patró la llista " "d'elements ha d'estar separada amb punts i comes (e.g.: «*.txt;*.doc»)." msgid "Enter search phrase here" msgstr "Introduïu la frase a buscar ací" msgid "Evening" msgstr "Vespre" msgid "Experienced" msgstr "Experimentat" msgid "Expert" msgstr "Expert" msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" msgid "F_uzziness:" msgstr "D_ifús:" msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "No s’ha pogut controlar el gestor de selecció per la pantalla %d" msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "No s'ha pogut afegir un connector al quadre" msgid "Failed to execute clock command" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda del rellotge" msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llançar la comanda «%s»" msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut executar la comanda «%s»" msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació preferida per a la categoria «%s»" msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació «%s»" msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llançar l'aplicació predeterminada per «%s»" msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació de migració" msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions" msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada" msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "No s'ha pogut migrar la configuració exitent" msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "No s'ha pogut migrar la configuració antiga" msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor d'elements de l'escriptori" msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut consultar el tipus de contingut per a «%s»" msgid "Failed to quit the panel" msgstr "No s'ha pogut sortir del quadre" msgid "Failed to restart the panel" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el quadre" msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llançar l'acció «%s»" msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "No s'ha pogut guardar la configuració del quadre" msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "No s'ha pogut enviar un missatge a través de D-BUS" msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg per afegir elements" msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de preferències" msgid "Filtering" msgstr "Filtrant" msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Separadors _espurnejants" msgid "Fuzzy" msgstr "Difús" msgid "General" msgstr "General" msgid "Group title and timestamp" msgstr "Agrupar títol i marca de temps" msgid "Group title and window title" msgstr "Agrupar títol i títol de la finestra" msgid "Handle" msgstr "Gestor" msgid "Hibernate" msgstr "Hivernar" msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "S'hibernarà en %d segons." msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Oculta totes les finestres i mostra l'escriptori" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Si esborreu un element, serà eliminat permanetment" msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu l'element del quadre, es perdrà permanentment." msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Mantenidors anteriors" msgid "Inside Button" msgstr "Com a botó" msgid "Intermediate" msgstr "Intermig" msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nom intern: %s-%d" msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "" "Nom intern: %s-%d\n" "PID: %d" msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "" "Tipus invàlid \"%s\". Els tipus vàlids són: bool, double, int, string i " "uint." msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "" "La sintaxis d'esdeveniments per al connector és invàlida. Useu PLUGIN-" "NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Invertix els botons d'_orientació" msgid "Ite_ms" msgstr "Ele_ments" msgid "John Doe" msgstr "Pepet Sensenom" msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" msgid "LCD" msgstr "LCD" msgid "L_ength (%):" msgstr "_Longitud (%):" msgid "Late evening" msgstr "Vespre" msgid "Launcher" msgstr "Llançadora" msgid "Load the default configuration" msgstr "Carrega la configuració per defecte" msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Bloca la pantalla" msgid "Lock Screen" msgstr "Blocar la pantalla" msgid "Log Out" msgstr "Sortir" msgid "Log Out..." msgstr "Ix…" msgid "Log _Out" msgstr "_Ix" msgid "Log _Out..." msgstr "_Ix…" msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Ix, bloca o altres accions del sistema" msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Es sortirà en %d segons." msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximitza-ho tot" msgid "Maintainers" msgstr "Mantenidors" msgid "Measurements" msgstr "Mides" msgid "Menu File" msgstr "Menú fitxer" msgid "Menu _file:" msgstr "Menú _fitxer:" msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimitza-ho tot" msgid "Migrate old config" msgstr "Migra l'antiga configuració" msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Migra l'antiga configuració a Xfconf" msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimitza totes les finestres i mostra l'escriptori" msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "No es pot modificar el quadre" msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" msgid "Morning" msgstr "Matí" msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "" "Sembla que una altra aplicació o connector ha pres la funcionalitat de " "l'espai de notificació. Esta àrea romandrà inutilitzada." msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Mou l'element seleccionat a una fila inferior" msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Mou l'element seleccionat a una fila superior" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New _Application" msgstr "_Aplicació nova" msgid "New _Link" msgstr "En_llaç nou" msgid "Night" msgstr "Nit" msgid "No Windows" msgstr "Sense finestres" msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat una aplicació predeterminada per «%s»" msgid "No items" msgstr "Sense elements" msgid "No running instance of %s was found" msgstr "No s'ha trobat una instància en marxa de %s" msgid "None (use system style)" msgstr "Cap (usa l'estil de sistema)" msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Cap, permet arrossegant i dixant anar" msgid "Noon" msgstr "Migdia" msgid "North" msgstr "Nord" msgid "Notification Area" msgstr "Espai de notificació" msgid "Novice" msgstr "Novell" msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Nombre de files:" msgid "Number of _rows:" msgstr "Nombre de _files:" msgid "OPTION" msgstr "OPCIONS" msgid "O_utput:" msgstr "_Sortida:" msgid "One empty panel" msgstr "Un quadre buit" msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" msgid "Open Folder" msgstr "Obrir carpeta" msgid "Open in Terminal" msgstr "Obrir en un Terminal" msgid "Open launcher menu" msgstr "Obrir el menú llençador" msgid "Options:" msgstr "Opcions:" msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANEL-NUMBER" msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "PLUGIN-NAME" msgid "Pane_l" msgstr "_Quadre" msgid "Panel" msgstr "Quadre" msgid "Panel %d" msgstr "Quadre %d" msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferències del quadre…" msgid "Panel config needs migration..." msgstr "La configuració del quadre ha de migrar…" msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "La configuració del quadre s'ha actualitzat." msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Tria un color del panell" msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Trieu un quadre pel connector nou:" msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "" "El connector del quadre \"%s\" ha finalitzat inesperadament. Voleu " "reiniciar-lo?" msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Menú emergent en la posició actual del ratolí" msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informació sobre la versió i ix" msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Llançadora de programa amb menu opcional" msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Ix de la instància activa del quadre" msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Suprimix l'espai de treball «%s»" msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Suprimix l'espai de treball %d" msgid "Remove currently selected item" msgstr "Suprimix l'element seleccionat" msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Suprimix el quadre seleccionat" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Reinicia la instància del quadre que s'està executant" msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Es reiniciarà la màquina en %d segons." msgid "Restarting..." msgstr "Reiniciant…" msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Restaura finestres minimitzades a l'espai de _treball actual" msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Recupera les finestres minimitzades" msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "_Mida de la fila (píxels):" msgid "Save the panel configuration" msgstr "Guarda la configuració del quadre" msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" msgid "Select A Background Image" msgstr "Seleccioneu una imatge per al fons" msgid "Select A Directory" msgstr "Selecciona un directori" msgid "Select A Menu File" msgstr "Selecciona un fitxer de menú" msgid "Select An Icon" msgstr "Seleccioneu una icona" msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per maximitzar les finestres i que cobrixin el " "quadre. Això només funciona quan el quadre està junt a una vora de la " "pantalla." msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per augmentar automàticament la longitud del quadre " "quan els connectors necessitin més espai." msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "" "Selecciona esta opció per a desactivar els rètols emergents que aparixen " "als botons del quadre o als elements del menú." msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Seleccioneu esta opció per a estendre el quadre a múltiples monitors" msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per bloquejar la posició del quadre i ocultar els " "tiradors." msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per a ocultar el quadre quan el punter no està sobre " "el quadre. Esta funcionalitat només és operativa quan el quadre és a un " "extrem de la pantalla." msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Selecciona esta opció per a moure l'element del menú al quadre." msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "" "Seleccioneu esta opció mer veure els noms genèrics d'aplicacions al menú " "(e.g.: «Gestor de fitxers» en lloc de «Thunar»)." msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Session Menu" msgstr "Menú de sessió" msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Mostra AM/PM" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" msgid "Show _flat buttons" msgstr "Mostra botons _plans" msgid "Show _frame" msgstr "Mostra _marc" msgid "Show _handle" msgstr "Mostra _identificador" msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra fitxers _ocults" msgid "Show _inactive dots" msgstr "Mostra punts _inactius" msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Mostra una _etiqueta enlloc de la icona" msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "" "Mostra un diàleg de confirmació amb un comptador de 30 segons per algunes " "accions." msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Mostra un arbre de directoris al menú" msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "" "Mostra un menú que conté les categories o les aplicacions instal·lades" msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "" "Mostra una vista en miniatura de l'entorn de treball amb rectangles per a " "les finestres visibles" msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Mostra informació sobre l'element seleccionat" msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Mostra la d_escripció de les aplicacions als rètols emergents" msgid "Show button _labels" msgstr "Mostra les _etiquetes dels botons" msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Mostra els noms _genèrics d'aplicacions" msgid "Show gri_d" msgstr "Mostra _graella" msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Mostra les ic_ones al menú" msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Mostra l'últim _element emprat al quadre" msgid "Show mi_niature view" msgstr "Mostra vista en mi_niatura" msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Mostra només les aplicacions _minimitzaes" msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Mostra el diàleg \"Afegir elements nous\"" msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Mostra el diàleg de «Preferències del quadre»" msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Mostr_a les finestres de tots els espais de treball" msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Mostr_a les finestres de tots els espais de treball" msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Mostra les finestres de tots els mo_nitors" msgid "Show workspace _names" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball" msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "_Mostra les accions dels espais de treball" msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" msgid "Shut _Down" msgstr "_Atura" msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" msgid "Sorting _order:" msgstr "_Ordenació:" msgid "South" msgstr "Sud" msgid "Span mo_nitors" msgstr "Expandix els mo_nitors" msgid "Start with one empty panel" msgstr "Arranca amb un quadre buit" msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Es suspendrà la màquina en %d segons." msgid "Switch User" msgstr "_Canvia d'usuari" msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvia entre les finestres obertes emprant un menú" msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvia entre les finestres obertes emprant botons" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Canvia entre escriptoris virtuals" msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Canvia d'espais de treball amb la _roda del ratolí" msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L’equip de desenvolupament d’Xfce. Tots els drets reservats." msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "El format descriu les parts de la data i hora a inserir en el quadre. Per " "exemple, %Y serà substituït per l'any, %m pel mes i %d pel dia. Consulteu la" " documentació de la utilitat de data per més informació." msgid "The notification area lost selection" msgstr "L'espai de notificació " msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "" "El quadre i la configuració dels connectors seran eliminats permanentment." msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "El quadre de l'entorn d'escriptori Xfce" msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "" "El connector s'ha reiniciat més d'un cop en els darrers %d segons. Si premeu" " «Executar» el quadre intentarà reiniciar el connector sinó serà eliminat " "permanentment del panell." msgid "There is already a running instance" msgstr "Ja hi ha una altra instància executant-se" msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "" "Això crearà un nou llançador en el quadre i inserirà els fitxers arrossegats" " com a elements de menú." msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully" " transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Transparència quan el punter és sobre el quadre, essent 0 completament " "transparent i 100 completament opac." msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Transparència quan el punter no és sobre el quadre, essent 0 completament " "transparent i 100 completament opac." msgid "Transparent" msgstr "Transparent" msgid "True _binary clock" msgstr "Rellotge _binari real" msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "S'apagarà la màquina en %d segons." msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús." msgid "Un_minimize All" msgstr "De_sminimitza-ho tot" msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "No s'ha pogut obrir la configuració de l'espai de treball" msgid "Unable to start the notification area" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'espai de notificacions" msgid "Unnamed Item" msgstr "Element sense nom" msgid "Unnamed item" msgstr "Element sense nom" msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestres urgents" msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Usar un fitxer de menú _personalitzat:" msgid "Use default config" msgstr "Empra la configuració predeterminada" msgid "Use the _default menu" msgstr "Usar el menú per _defecte" msgid "Vertical" msgstr "Vertical " msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Benvinguts a la primera arrancada del quadre" msgid "West" msgstr "Oest" msgid "What time is it?" msgstr "Quina hora és?" msgid "When space is limited" msgstr "Quan l'espai és limitat" msgid "Window Buttons" msgstr "Botons de la finestra" msgid "Window Menu" msgstr "Menú de finestra" msgid "Window _grouping:" msgstr "A_grupament de finestres:" msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" msgid "Workspace _Settings..." msgstr "_Configuració de l'espai de treball…" msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "" "Heu iniciat X sense un gestor de sessions. Premeu Sortir per a sortir del " "servidor X." msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" msgid "_Actions" msgstr "_Accions" msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" msgid "_Arrow button position:" msgstr "Botó de _fletxa:" msgid "_Base Directory:" msgstr "Directori _base:" msgid "_Close All" msgstr "_Tanca-ho tot" msgid "_Edit Item" msgstr "_Edita l'element" msgid "_Enter:" msgstr "_Entrar:" msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" msgid "_File Pattern:" msgstr "Patró de _fitxers:" msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiverna" msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" msgid "_Layout:" msgstr "_Distribució:" msgid "_Leave:" msgstr "_Sortir:" msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" msgid "_Lock Panel" msgstr "_Bloqueja el quadre" msgid "_Lock panel" msgstr "_Bloqueja el quadre" msgid "_Log Out" msgstr "_Ix" msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "Mida _màxim de la icona (px):" msgid "_Move" msgstr "_Mou" msgid "_New Game" msgstr "_Nou joc" msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" msgid "_Show button title" msgstr "_Mostra el títol del botó" msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Mostra el diàleg de confirmació" msgid "_Style:" msgstr "_Estil:" msgid "_Switch User" msgstr "_Canvia d'usuari" msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Canvia de finestra amb la roda del ratolí" msgid "_Tooltip format:" msgstr "Format del rètol _emergent:" msgid "_Unmaximize All" msgstr "Des_maximitza-ho tot" msgid "eight" msgstr "vuit" msgid "eleven" msgstr "onze" msgid "five" msgstr "cinc" msgid "five past %0" msgstr "%0 i cinc" msgid "five to %1" msgstr "%1 menys cinc" msgid "four" msgstr "quatre" msgid "half past %0" msgstr "Dos quarts de %1" msgid "nine" msgstr "nou" msgid "one" msgstr "una" msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "La %0 en punt" msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 en punt" msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 i cinc" msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 menys cinc" msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "Dos quarts de %1" msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "Un quart de %1" msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "Tres quarts de %1" msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "Un quart menys cinc de %1" msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "Tres quarts i cinc de %1" msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "Dos quarts menys cinc de %1" msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "Dos quarts i cinc de %1" msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "Un quart i cinc de %1" msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "Tres quarts menys cinc de %1" msgid "quarter past %0" msgstr "Un quart de %1" msgid "quarter to %1" msgstr "Tres quarts de %1" msgid "seven" msgstr "set" msgid "six" msgstr "sis" msgid "ten" msgstr "deu" msgid "ten past %0" msgstr "Un quart menys cinc de %1" msgid "ten to %1" msgstr "Tres quarts i cinc de %1" msgid "three" msgstr "tres" msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2003-2004, 2008-2010.\n" "Harald Servat , 2010.\n" "Ivà Burgos , 2007.\n" "Pau Ruŀlan Ferragut , 2005-2007." msgid "twelve" msgstr "dotze" msgid "twenty five past %0" msgstr "Dos quarts menys cinc de %1" msgid "twenty five to %1" msgstr "Dos quarts i cinc de %1" msgid "twenty past %0" msgstr "Un quart i cinc de %1" msgid "twenty to %1" msgstr "Tres quarts menys cinc de %1" msgid "two" msgstr "dues"