# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-session.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 13:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: xfce4\n" msgid "(Unknown program)" msgstr "(Programa desconegut)" msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina principal:" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Logout Settings" msgstr "Preferències" msgid "Security" msgstr "Seguretat" msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" msgid "Shutdown" msgstr "Para" msgid "Version:" msgstr "Versió:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" msgid "Add application" msgstr "Afegix una aplicació" msgid "All Xfce cache files could not be cleared" msgstr "No s'ha pogut netejar tots els fitxers de la memòria cau de sessions" msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Always save the session when logging out" msgstr "Guarda sempre la sessió al sortir" msgid "An error occurred" msgstr "Ha hagut un error" msgid "Are you sure you want to empty the session cache?" msgstr "Voleu buidar la memòria cau de sessions?" msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu finalitzar «%s»?" msgid "Automatically save session on _logout" msgstr "Guarda automàticament la sessió" msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" msgid "Balou" msgstr "Balou" msgid "Balou Splash Engine" msgstr "Motor per la pantalla de presentació Balou" msgid "Balou theme" msgstr "Tema Balou" msgid "" "Below is the list of applications that will be started automatically when " "you login to your Xfce desktop, in addition to the applications that were " "saved when you logged out last time. Cursive applications belong to another " "desktop environment, but you can still enable them if you want." msgstr "" "Baix teniu la llista d'aplicacions que s'iniciaran automàticament quan " "entreu al vostre escriptori Xfce, a més de les aplicacions que es van " "guardar quan vareu ixir per última vegada. Les aplicacions en cursiva " "corresponen a altres entorns d'escriptori, tot i això, podeu habilitar-les " "si voleu." msgid "Can only terminate clients when in the idle state" msgstr "Només es poden finalitzar els clients quan l'estat és inactiu" msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen." msgstr "Canceŀla l'intent d'entrada i torna a la finestra d'inici." msgid "Choose a name for the new session:" msgstr "Seleccioneu un nom nou per la sessió:" msgid "Choose image..." msgstr "Seleccioneu la imatge…" msgid "Choose session" msgstr "Seleccioneu una sessió" msgid "Choose session name" msgstr "Seleccioneu un nom de sessió" msgid "" "Choose the session you want to restore. You can simply double-click the " "session name to restore it." msgstr "" "Escolliu la sessió que voleu recuperar. Simplement feu doble clic sobre la " "sessió a recuperar." msgid "Choose theme file to install..." msgstr "Seleccioneu el fitxer de tema a instaŀlar…" msgid "Choose theme filename..." msgstr "Seleccioneu un nom pel tema…" msgid "Clear sessions" msgstr "Neteja les sessions" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" msgid "Con_figure" msgstr "Con_figura" msgid "Configure Balou..." msgstr "Configura Balou…" msgid "Configure Simple..." msgstr "Configureu simple…" msgid "Continue anyway" msgstr "Continua igualment" msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent Xfce from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts on your system." msgstr "" "No s'ha pogut trobat l'adreça d'internet %s.\n" "Això farà que Xfce no funcioni correctament.\n" "Potser podeu soŀlucionar este problema afegint\n" "%s al fitxer /etc/hosts del vostre sistema." msgid "Create a new session." msgstr "Crea una sessió nova." msgid "Customize desktop startup and splash screen" msgstr "" "Personalitza l'inici de l'escriptori així com llur pantalla de presentació" msgid "Demonstrates the selected splash screen" msgstr "Demostració de la pantalla de presentació" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgid "Disable binding to TCP ports" msgstr "Inhabilita la vinculació de ports TCP" msgid "Display the session chooser every time Xfce starts" msgstr "Mostra el selector de sessió cada cop que s'inicia Xfce" msgid "Edit application" msgstr "Edita l'aplicació" msgid "" "Either the password you entered is invalid, or the system administrator " "disallows shutting down this computer with your user account." msgstr "" "Potser la contrasenya és invàlida o l'administrador del sistema no li té " "permès parar la computadora amb el seu compte d'usuari." msgid "Empty the session cache" msgstr "Buida la memòria cau de sessions" msgid "Error receiving response from shutdown helper: %s" msgstr "Error al rebre la resposta de la utilitat d'aturada: %s" msgid "Error sending command to shutdown helper: %s" msgstr "Error al enviar l'ordre a la utilitat d'aturada: %s" msgid "Failed adding \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»" msgid "Failed to create file %s" msgstr "Impossible crear el fitxer %s" msgid "Failed to edit item" msgstr "No s'ha pogut editar l'element" msgid "Failed to edit item \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut editar l'element «%s»" msgid "Failed to hibernate session" msgstr "No s'ha pogut hibernar la sessió" msgid "Failed to open %s for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per lectura" msgid "Failed to open %s for writing" msgstr "Impossible obrir %s per escriure" msgid "Failed to remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" msgid "Failed to suspend session" msgstr "No s'ha pogut suspendre la sessió" msgid "Failed to toggle item" msgstr "No s'ha pogut canviar l'element" msgid "Failed to unlink %s: %s" msgstr "Impossible desenllaçar %s: %s" msgid "Failed to write file %s" msgstr "Impossible escriure al fitxer %s" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Halt without displaying the logout dialog" msgstr "Para sense mostrar el diàleg de ixida" msgid "Hibernate without displaying the logout dialog" msgstr "Hiberna sense mostra el diàleg de ixida" msgid "If running" msgstr "Si s'està executant" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgid "Immediately" msgstr "Immediat" msgid "Last accessed: %s" msgstr "Darrera entrada: %s" msgid "Launch GN_OME services on startup" msgstr "Llança els serveis de _GNOME al engegar" msgid "Launch _KDE services on startup" msgstr "Llança els serveis de _KDE al arrancar" msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Llança el salvapantalles i el programa de blocatge" msgid "Loading desktop settings" msgstr "S'estan carregant els paràmetres dels escriptoris" msgid "Loading session data" msgstr "S'està carregant les dades de la sessió" msgid "Log Out" msgstr "Ix" msgid "Log out" msgstr "Ix" msgid "Log out %s" msgstr "Ix %s" msgid "Log out of the Xfce Desktop" msgstr "Ix de l’escriptori Xfce" msgid "Log out quickly; don't save the session" msgstr "Eixida ràpida. No s'ha pogut guardar la sessió" msgid "Log out without displaying the logout dialog" msgstr "Eixida sense mostra el diàleg de ixida" msgid "Manage _remote applications" msgstr "Gestiona les aplicacions _remotes" msgid "" "Manage remote applications over the network (this may be a security risk)" msgstr "" "Gestiona les aplicacions remotes en ret (això pot ser un risc de seguretat)" msgid "Mice" msgstr "Mice" msgid "Mice Splash Engine" msgstr "Motor per la pantalla de presentació Mice" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New session" msgstr "Sessió nova" msgid "No description given" msgstr "No s'ha donat cap descripció" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Opens the configuration panel for the selected splash screen" msgstr "Obre el plafó de configuració de la pantalla de presentació triada" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "Performing Autostart..." msgstr "S'està realitzant l'engegada automàtica…" msgid "Please check that the file is a valid splash theme archive." msgstr "Comproveu que el fitxer és un tema de presentació vàlid." msgid "Please enter your password" msgstr "Introduïu la contrasenya" msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informació sobre la versió i ix" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "Program" msgstr "Programa" msgid "Prompt for confirmation when logging out" msgstr "Demana confirmació al sortit" msgid "Quit the program, and remove it from the session" msgstr "Tanca el programa i treu-lo de la sessió" msgid "Reboot without displaying the logout dialog" msgstr "Torna a arrancar sense mostra el diàleg de ixida" msgid "Received error while trying to log out" msgstr "S'ha produït un error al intentar sortir" msgid "Restart Style" msgstr "Tipus de reinici" msgid "Run xflock4 before suspending or hibernating the system" msgstr "Executa «xflock4» abans de suspendre o hibernar el sistema" msgid "SOCKET ID" msgstr "SÒCOL ID" msgid "S_plash" msgstr "_Presentació" msgid "Save Sessio_n" msgstr "_Desa la sessió" msgid "Saving Session" msgstr "Desant la sessió" msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantalles" msgid "Select a command" msgstr "Seleccioneu una orde" msgid "Session Manager Error" msgstr "Error del gestor de sessió" msgid "Session Save Error" msgstr "Error al guardar la sessió" msgid "Session and Startup" msgstr "Sessió i engegada" msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint" msgstr "" "Cal que el gestor de sessió tingui l'estat inactiu quan es soŀlicita un punt" " de control" msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown" msgstr "" "Cal que el gestor de sessió tingui l'estat inactiu quan es soŀlicita una " "aturada" msgid "Settings manager socket" msgstr "Sòcol del gestor d'ajustaments" msgid "Shut _Down" msgstr "_Atura" msgid "Shutdown Failed" msgstr "L'aturada ha fallat" msgid "Shutdown command failed" msgstr "L'ordre d'aturada ha fallat" msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings" msgstr "Els ajustaments de mode «kiosk»" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Simple Splash Engine" msgstr "Motor per la pantalla de presentació Simple" msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring" msgstr "Inicia els serveis de GNOME com, per exemple, «gnome-keyring»" msgid "Start KDE services, such as kdeinit" msgstr "Inicia els serveis de KDE com, per exemple, «kdeinit»" msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" msgid "Starting Assistive Technologies" msgstr "S'estan iniciant les Tecnologies d'Assistència" msgid "Starting KDE services" msgstr "S'estan iniciant els serveis KDE" msgid "Starting The Gimp" msgstr "S'està iniciant el Gimp" msgid "Starting The Gnome Keyring Daemon" msgstr "S'està iniciant el dimoni d'Anell de Claus de Gnome" msgid "Starting the Beep Media Player" msgstr "S'està iniciant el reproductor d'avisos sonors" msgid "Starting the Desktop Manager" msgstr "S'està iniciant el gestor d'escriptori" msgid "Starting the Gnome Terminal Emulator" msgstr "S'està iniciant el Terminal Gnome" msgid "Starting the KDE Advanced Text Editor" msgstr "S'està iniciant l'Editor de Text Avançat KDE" msgid "Starting the KDE Clipboard Manager" msgstr "S'està iniciant el Gestor Porta-retalls KDE" msgid "Starting the KDE Mail Reader" msgstr "S'està iniciant el Lector de Correu KDE" msgid "Starting the KDE News Reader" msgstr "S'està iniciant Lector de Grups de discussió KDE" msgid "Starting the KDE Terminal Emulator" msgstr "S'està iniciant el Terminal KDE" msgid "Starting the Konqueror" msgstr "S'està iniciant Konqueror" msgid "Starting the Panel" msgstr "S'està iniciant el plafó" msgid "Starting the Session Management Proxy" msgstr "S'està iniciant el servidor intermediari del gestor de sessió" msgid "Starting the Taskbar" msgstr "S'està iniciant la barra de tasques" msgid "Starting the VI Improved Editor" msgstr "S'està iniciant l'editor Vim" msgid "Starting the Volume Controller" msgstr "S'està iniciant el controlador de volum" msgid "Starting the Window Manager" msgstr "S'està iniciant el gestor de finestres" msgid "Starting the X Multimedia System" msgstr "S'està iniciant el sistema multimèdia de les X" msgid "Starting the X Terminal Emulator" msgstr "S'està iniciant l'emulador del terminal de les X" msgid "Starting the X-Chat IRC Client" msgstr "S'està iniciant el client IRC X-Chat" msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" msgid "Suspend without displaying the logout dialog" msgstr "Suspèn sense mostra el diàleg de ixida" msgid "Terminate Program" msgstr "Finalitza el programa" msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'equip de desenvolupament de Xfce. Tots els drets reservats." msgid "" "The application will lose any unsaved state and will not be restarted in " "your next session." msgstr "" "L'aplicació perdrà qualssevol estat no desat i no es reiniciarà a la vostre " "següent sessió." msgid "The client doesn't have any properties set yet" msgstr "El client encara no te cap propietat fixada" msgid "The list of applications in the failsafe session is empty." msgstr "La llista d'aplicacions està buida a la sessió a prova d'errades" msgid "" "The location and the format of the autostart directory has changed.\n" "The new location is\n" "\n" " %s\n" "\n" "where you can place .desktop files to, that describe the applications\n" "to start when you login to your Xfce desktop. The files in your old\n" "autostart directory have been successfully migrated to the new\n" "location.\n" "You should delete this directory now.\n" msgstr "" "La situació i el format del directori d'autoengegada ha canviat.\n" "La nova situació és\n" "\n" " %s\n" "\n" "Allà és on heu de posar els fitxers .desktop, que són els encarregats\n" "d'engegar automàticament programes tan bon punt entreu dins\n" "l'esciptori Xfce. Els fitxers del vostre antic directori s'han\n" " migrat amb èxit a la nova situació. \n" "\n" "És aconsellable esborrar l'antic directori ara matix.\n" msgid "" "The saved states of your applications will not be restored during your next " "login." msgstr "" "Els estats desats de les vostres aplicacions no es reiniciaran en la següent" " entrada al sistema." msgid "" "The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session." msgstr "" "La sessió a prova d'errades especificada («%s») no te l'indicador de sessió " "a prova d'errades." msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el fitxer de tema" msgid "" "These applications are a part of the currently-running session, and can be " "saved when you log out. Changes below will only take effect when the " "session is saved." msgstr "" "Estes aplicacions formen part de la sessió que s'està executant i es poden " "guardar al sortir. Els canvis següents només faran efecte si es guarda la " "sessió." msgid "" "This will permanently remove the application from the list of automatically " "started applications" msgstr "" "Això traurà permanentment l'aplicació de la llista d'aplicacions iniciades " "automàticament." msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús." msgid "Unable to contact D-Bus session bus" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de bus D-Bus" msgid "Unable to contact settings server" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor d'ajustaments" msgid "Unable to create user interface from embedded definition data" msgstr "" "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de la definició d'usuari " "incrustada" msgid "" "Unable to determine failsafe session name. Possible causes: xfconfd isn't " "running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set " "incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed " "incorrectly." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el nom de la sessió a prova d'errades. Motius " "probables: xfconfd no s'està executant (problema de configuració de D-Bus), " "la variable d'entorn $XDG_CONFIG_DIRS és incorrecte (ha d'incloure «%s») o " "xfce4-session no està instaŀlat correctament." msgid "Unable to install splash theme from file \"%s\"" msgstr "No es pot instaŀlar el tema de presentació del fitxer «%s»" msgid "Unable to load a failsafe session" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió a prova d'errades" msgid "Unable to remove splash theme \"%s\" from directory %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el tema de presentació «%s» del directori %s." msgid "Unable to save the session" msgstr "No s'ha pogut guardar la sessió" msgid "Unable to terminate program." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el programa." msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" msgid "Unknown shutdown method %d" msgstr "Mètode d'aturada «%d» desconegut" msgid "Use custom image" msgstr "Utilitza imatge personalitzada" msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment" msgstr "" "Empra esta sessió per executar l'Xfce com el vostre entorn d'escriptori" msgid "Verifying DNS settings" msgstr "S'està verificant els paràmetres de DNS" msgid "Version information" msgstr "Informació de la versió" msgid "Written by Benedikt Meurer " msgstr "Escrit per Benedikt Meurer " msgid "Xfce Session" msgstr "Sessió Xfce" msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"." msgstr "Potser haureu d'esborrar manualment alguns fitxers a \"%s\"." msgid "" "Your session is being saved. If you do not wish to wait, you may close this" " window." msgstr "" "S'està desant la sessió. Si no veleu esperar, podeu tancar esta finestra." msgid "_Application Autostart" msgstr "Inici automàtic d'_aplicacions" msgid "_Clear saved sessions" msgstr "_Neteja les sessions desades" msgid "_Display chooser on login" msgstr "_Mostra el seleccionador al entrar" msgid "_Export theme" msgstr "_Exporta el tema" msgid "_General" msgstr "_General" msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" msgid "_Install new theme" msgstr "_Instaŀla un tema nou" msgid "_Lock screen before sleep" msgstr "B_loca la pantalla abans d'entrar en mode de baix consum" msgid "_Log Out" msgstr "_Ix" msgid "_Proceed" msgstr "_Procedix" msgid "_Prompt on logout" msgstr "_Pregunta al sortir" msgid "_Quit Program" msgstr "_Surt del programa" msgid "_Remove theme" msgstr "_Suprimix el tema" msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" msgid "_Save session for future logins" msgstr "_Desa la sessió per entrades futures" msgid "_Session" msgstr "_Sessió" msgid "_Test" msgstr "_Test" msgid "and Brian Tarricone ." msgstr "i Brian Tarricone ." msgid "label" msgstr "etiqueta"