# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-settings.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 13:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "%.1f Hz" msgstr "%.1f Hz" msgid "%d MIME type found" msgid_plural "%d MIME types found" msgstr[0] "S'ha trobat %d tipus «MIME»" msgstr[1] "S'han trobat %d tipus «MIME»" msgid "%g ms" msgstr "%g ms" msgid "%g px" msgstr "%g px" msgid "Would you like to keep this configuration?" msgstr "Voleu mantenir esta configuració?" msgid "ATI Settings" msgstr "Configuració per ATI" msgid "A_pplication Shortcuts" msgstr "Dreceres d'a_plicacions" msgid "Acceleration _profile:" msgstr "_Perfil d'acceleració:" msgid "Acceleration _time:" msgstr "_Temps d'acceleració:" msgid "Acceptance _delay:" msgstr "Retar_d d'acceptació:" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" msgid "Active device in the dialog" msgstr "Activa el dispositiu a la finestra de diàleg" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "An unknown error, exit code is %d" msgstr "Error desconegut, el codi d'ixida és %d" msgid "" "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen" msgstr "" "Antialiàsing, o lletres suaus, pot millorar com es veu el text en pantalla" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?" msgstr "Voleu reiniciar el canal «%s» així com les seves propietats?" msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?" msgstr "" "Voleu reiniciar el contingut del canal «%s>» als seus valors per defecte?" msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?" msgstr "Voleu reiniciar la propietat «%s»?" msgid "Array" msgstr "Vector" msgid "" "Assistive technologies will be available the\n" "next time you login" msgstr "" "Les tecnologies d'assistència estaran disponibles\n" "el següent cop que entreu al sistema" msgid "Associate applications with MIME types" msgstr "Associa les aplicacions amb els tipus «MIME»" msgid "BGR" msgstr "BGR" msgid "B_uttons and Feedback" msgstr "_Botons i opinions" msgid "Be_havior" msgstr "_Comportament" msgid "Blink _delay:" msgstr "Retar_d del parpelleig:" msgid "Boolean" msgstr "Booleà" msgid "Both" msgstr "Ambdós" msgid "Both Horizontal" msgstr "Ambdós horitzontals" msgid "Both displays cloned" msgstr "S'han clonat amdós pantalles" msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebot de tecles" msgid "Bounce keys" msgstr "Rebot de tecles" msgid "Bounce keys are disabled" msgstr "El rebot de tecles està desactivat" msgid "Bounce keys are enabled" msgstr "El rebot de tecles està habilitat" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Choose Application..." msgstr "Escolliu una Aplicació..." msgid "Circular scrolling" msgstr "Desplaçament circular" msgid "Clear filter" msgstr "Esborra el filtre" msgid "Clockwise" msgstr "Sentit horari" msgid "Command" msgstr "Orde" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" msgid "Configure keyboard and mouse accessibility" msgstr "Configura el teclat i el ratolí" msgid "Configure pointer device behavior and appearance" msgstr "Configura el comportament i aparença del punter del dispositiu" msgid "Configure screen settings and layout" msgstr "Configureu els paràmetres i format de la pantalla" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgid "Could not create the settings dialog." msgstr "No es pot crear el diàleg d'ajustaments." msgid "Counterclockwise" msgstr "Sentit antihorari" msgid "Cursor" msgstr "Cursor" msgid "Cursor _size:" msgstr "_Mida del cursor:" msgid "Custom _DPI setting:" msgstr "Paràmetre _DPI personalitzat:" msgid "Customize settings stored by Xfconf" msgstr "Personalitzeu els paràmetres desats per Xfconf" msgid "Customize the look of your desktop" msgstr "Personalitza l'aparença del vostre escriptori" msgid "Customize your desktop" msgstr "Personalitzeu l'escriptori" msgid "DEVICE NAME" msgstr "NOM DEL DISPOSITIU" msgid "DPI" msgstr "DPI" msgid "D_istance:" msgstr "Dis_tància:" msgid "De_vice:" msgstr "_Dispositiu:" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Default Application" msgstr "Aplicació per defecte" msgid "Default Fon_t" msgstr "Tipus de _lletra per defecte" msgid "Define _shortcuts for launching applications:" msgstr "Definiu _dreceres per llançar aplicacions:" msgid "Digital display" msgstr "Pantalla digital" msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed" msgstr "Deshabilita les tecles enganxoses si es pitgen _dos tecles" msgid "Disable to_uchpad while typing" msgstr "Des_habilita el ratolí tàctil al escriure" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgid "Display settings" msgstr "Ajustaments de pantalla" msgid "Do not fork to the background" msgstr "No bifurquis el segon pla" msgid "Double" msgstr "Doble" msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" msgid "Drag and Drop" msgstr "Arossega i dixa anar" msgid "Edge scrolling" msgstr "Desplaçament amb la vora" msgid "Edit Property" msgstr "Edita la propietat" msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts" msgstr "Editeu els ajustaments del teclat i les dreceres d'aplicacions" msgid "Edit selected property" msgstr "Edita la propietat seleccionada" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Enable _anti-aliasing" msgstr "Habilita suavitzat «_anti-aliasing»" msgid "Enable _event sounds" msgstr "Habilita els sons del _esdeveniments" msgid "Enable e_ditable accelerators" msgstr "Habilita dreceres e_ditables" msgid "Enable hori_zontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament horit_zontal" msgid "Enable i_nput feedback sounds" msgstr "Habilita els sons de retroacció d'e_ntrada" msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)" msgstr "" "Habilita o deshabilita els sons d'esdeveniment de forma global (cal el " "suport «canberra»)" msgid "Event sounds" msgstr "Sons dels esdeveniments" msgid "Executable Files" msgstr "Fitxer executables" msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afegir la nova aplicació \"%s\"" msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al dimoni «xfconf». Motiu: %s" msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal" msgid "Failed to extract archive" msgstr "No s'ha pogut extraure l'arxiu" msgid "Failed to install theme" msgstr "No s'ha pogut intaŀlar el tema" msgid "Failed to launch shortcut \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar la drecera «%s»" msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut fixar l'aplicació «%s» pel tipus «mime» «%s»." msgid "File is larger than %d MB, installation aborted" msgstr "El fitxer és major que %d MB, instaŀlació interrompuda" msgid "" "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the " "correct sub-pixel order of the screen" msgstr "" "La qualitat del tipus de lletra en pantalles TFT o LCD es pot millorar força" " si es tria l'ordre de sub-píxel correcte de la pantalla" msgid "Full" msgstr "Sencer" msgid "General" msgstr "General" msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4" msgstr "Gestor d'ajustaments gràfic de Xfce 4" msgid "Graphical settings editor for Xfconf" msgstr "Editor gràfic de paràmetres de Xfconf" msgid "Half (left-handed)" msgstr "Mig (esquerrà)" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgid "" "If enabled, the session manager will start the required applications for " "screen readers and magnifiers" msgstr "" "Si està habilitat, el gestor de sessió iniciarà les aplicacions necessàries " "per lectors de pantalla i lupes" msgid "" "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering " "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the " "shortcut" msgstr "" "Si es selecciona, les dreceres del teclat dels elements del menú es poden " "canviar al mantenir el ratolí sobre l'element del menú i pitjat la nova " "combinació de tecles per la drecera" msgid "Improve keyboard and mouse accessibility" msgstr "Millora l'accessibilitat del teclat i ratolí" msgid "Int" msgstr "Enter" msgid "Int64" msgstr "Enter64" msgid "Integer" msgstr "Enter" msgid "Inverted" msgstr "Invertit" msgid "K_eystroke delay:" msgstr "Retard de codi de _tecles:" msgid "Keep this configuration" msgstr "Manté esta configuració" msgid "Keyboa_rd" msgstr "_Teclat" msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat" msgid "Keyboard layout selection" msgstr "Selecció del tipus de teclat" msgid "Keyboard model" msgstr "Model del teclat" msgid "Laptop" msgstr "Portàtil" msgid "Layout" msgstr "Tipus" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" msgid "MIME Type" msgstr "Tipus «MIME»" msgid "MIME Type Editor" msgstr "Editor de tipus «MIME»" msgid "" "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw" " the font; pick whichever looks best according to personal preference" msgstr "" "Molts tipus de lletres tenen informació que donen dades extres per com " "mostrar millor les lletres; trieu la que vos sembli millor" msgid "Maximum _speed:" msgstr "_Velocitat màxima:" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgid "Menus and Buttons" msgstr "Menús i botons" msgid "Minimal interface to set up an external output" msgstr "Interfície mínima per estable una ixida externa" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Monitor %s" msgstr "Monitor %s" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "desconegut" msgid "Mouse (relative)" msgstr "Ratolí (relatiu)" msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulació de ratolí" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" msgid "New Property" msgstr "Nova propietat" msgid "New property" msgstr "Nova propietat" msgid "No AT-SPI provider was found on your system" msgstr "No s'ha trobat en el sistema cap proveïdor AT-SPI" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "None (right-handed)" msgstr "Cap (dretà)" msgid "None available" msgstr "No n'hi ha cap disponible" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Obre %s i altres fitxers del tipus \"%s\" amb:" msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" msgid "" "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too " "small" msgstr "" "Substituix la resolució del monitor que s'ha detectat en cas que les " "lletres semblin massa grans o petites" msgid "Pen (absolute)" msgstr "Llapis (absolut)" msgid "Perl Scripts" msgstr "Seqüències en Perl" msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" msgid "Property" msgstr "Propietat" msgid "" "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', " "'-', '<' and '>', as well as '/' as a separator" msgstr "" "Els noms de les propietats només poden tindre caràcters ASCII A-Z, a-z, 0-9," " «_», «-», «<» i «>», i també «/» com a separador" msgid "Property names cannot end with a '/' character" msgstr "Els noms de les propietats no poden acabar amb el caràcter «/»" msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters" msgstr "Els noms de les propietats no poden tindre dos caràcters «/» seguits" msgid "Property names must start with a '/' character" msgstr "Els noms de les propietats han de començar amb el caràcter «/»" msgid "Python Scripts" msgstr "Seqüències en Python" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "R_epeat interval:" msgstr "Interval de r_epetició:" msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" msgid "Ref_lection:" msgstr "Ref_lex:" msgid "Refresh _rate:" msgstr "_Ràtio de refresc" msgid "Rendering" msgstr "Representació" msgid "Repeat _speed:" msgstr "_Velocitat de repetició" msgid "Replace running xsettings daemon (if any)" msgstr "Substituix el dimoni «xsettings» executant-se (si hi ha)" msgid "Reset selected property" msgstr "Reinicia la propietat seleccionada" msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" msgid "Reset to Default" msgstr "Reinicia als valors per defecte" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per defecte" msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings." msgstr "La reinicialització d'un canal farà que es perdin els seus valors." msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings." msgstr "" "La reinicialització d'una propietat farà que es perdin els seus valors." msgid "Restore num l_ock state on startup" msgstr "" "Restaura l'estat de la tecla de _fixació del teclat numèric al iniciar" msgid "Restore the previous configuration" msgstr "Recupera l'anterior configuració" msgid "Reverse scroll d_irection" msgstr "_Invertix el sentit del desplaçament" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" msgid "Ruby Scripts" msgstr "Seqüències en Ruby" msgid "SOCKET ID" msgstr "SÒCOL ID" msgid "Scro_lling mode:" msgstr "Tipus de desp_laçament" msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu l'aplicació" msgid "Select a default font" msgstr "Seleccioneu la font per defecte" msgid "Select an Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" msgid "Select command" msgstr "Seleccioneu orde" msgid "Select keyboard layout and variant" msgstr "Seleccioneu el tipus i variant de teclat" msgid "Selected output not disabled" msgstr "La ixida seleccionada no està deshabilitada" msgid "" "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default " "values" msgstr "" "Ajusta l'acceleració i sensibilitat del dispositiu seleccionat als valors " "per defecte" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Settings Editor" msgstr "Editor de paràmetres" msgid "Settings Manager" msgstr "Gestor d'ajustaments" msgid "Settings dialog to show" msgstr "Diàleg de paràmetres a mostrar" msgid "Settings manager socket" msgstr "Sòcol del gestor de paràmetres" msgid "Several displays are available. Use:\n" msgstr "Varies pantalles estan disponibles. Empra:\n" msgid "Shell Scripts" msgstr "Seqüències de shell" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" msgid "Shortcut Command" msgstr "Drecera de l'ordre" msgid "Shortcut command may not be empty." msgstr "L'ordre de drecera no pot estar buida." msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" msgid "Show _blinking" msgstr "Mostra _Parpelleig" msgid "Show images in _menus" msgstr "Mostra imatges en els _menús" msgid "Show images on _buttons" msgstr "Mostra imatges en els _botons" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Slight" msgstr "Menut" msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" msgid "Slow keys" msgstr "Tecles lentes" msgid "Slow keys are disabled" msgstr "Les tecles lentes estan desactivades" msgid "Slow keys are enabled" msgstr "Les tecles lentes estan habilitades" msgid "" "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings " "dialog, or by the X server" msgstr "" "Indica si el comportament del teclat es controla des d'aquesta finestra " "d'ajustaments o des de el servidor de les X" msgid "Specify what should be displayed in toolbar items" msgstr "Indica què es mostrarà en els elements de les barres d'eines" msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus" msgstr "" "Especifica si s'han de mostrar les icones al costat dels elements dels menús" msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons" msgstr "" "Especifica si s'han de mostrar les icones al costat del text en els botons" msgid "" "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to" " play" msgstr "" "Indica si els clics del ratolí i altres entrades de l'usuari produiran que " "es senti un so" msgid "Specify whether or not the text cursor blinks" msgstr "Indica si el cursor de text farà pampallugues o no en farà" msgid "St_yle" msgstr "_Estil" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" msgid "Sticky keys" msgstr "Tecles enganxoses" msgid "Sticky keys are disabled" msgstr "Les tecles enganxoses estan desactivades." msgid "Sticky keys are enabled" msgstr "Les tecles enganxoses estan habilitades" msgid "String" msgstr "Cadena" msgid "Sub-_pixel order:" msgstr "Orde Sub_píxel:" msgid "T_ap touchpad to click" msgstr "Fer un t_oc al ratolí tàctil com a clic" msgid "T_heme" msgstr "_Tema" msgid "T_ouchpad" msgstr "Ratolí _tàctil" msgid "Table_t" msgstr "Ta_blet" msgid "Television" msgstr "Televisió" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Th_reshold:" msgstr "_Llindar:" msgid "The Xfce Settings Daemon" msgstr "El dimoni gestor d'ajustaments de Xfce" msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "The Xfce development team. All rights reserved." msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes" msgstr "El temps que cal, en milisegons, entre codis de tecla" msgid "" "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke " "will be accepted" msgstr "" "El temps, en milisegons, que ha de passar abans que s'accepti un codi de " "tecla" msgid "The command may not be empty." msgstr "L'ordre no pot estar buida." msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor" msgstr "El retard en milisegons entre successius pampallugades del cursor" msgid "" "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved" msgstr "" "El factor amb que s'incrementarà la velocitat del punter al moure el ratolí" msgid "" "The last active output must not be disabled, the system would be unusable." msgstr "" "La darrera ixida activa no s'ha de deshabilitar, el sistema no es podria " "utilitzar." msgid "The maximum pointer speed after acceleration" msgstr "La velocitat màxima després d'accelerar" msgid "" "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks " "for them to be considered a double click" msgstr "" "El ponter del ratolí no es pot moure més ràpid que esta distància entre dos " "clics per que aquests es puguin considerar com a doble-clic" msgid "" "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will " "start" msgstr "" "El nombre de píxels que el punter ha de moure abans d'una operació " "d'arrossegament" msgid "" "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts " "accelerating" msgstr "" "El nombre de píxels que el punter ha de moure en un espai de temps petit " "abans que s'inicii l'acceleració" msgid "" "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not " "reply to this question." msgstr "" "En cas de que no respongueu a esta pregunta en %i segons es restablirà la " "configuració anterior." msgid "" "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not " "reply to this question." msgstr "" "En cas de que no respongueu a esta pregunta en 10 segons es restablirà la " "configuració anterior." msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed" msgstr "La quantitat emprada per arribar a la màxima velocitat del punter" msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed" msgstr "" "La velocitat en que els codis de tecla es generen quan està pitjada una " "tecla" msgid "The root element ('/') is not a valid property name" msgstr "L'element arrel («/») no és un nom de propietat vàlid" msgid "The system defaults will be restored next time you log in." msgstr "" "Els valors per defecte del sistema es recuperaran la propera vegada que " "entreu." msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating" msgstr "" "El temps en milisegons abans que una tecla pitjada comenci a repetir-se" msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events" msgstr "El temps en milisegons entre dos esdeveniments de repetició" msgid "" "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated " "motion event" msgstr "" "El temps en milisegons entre el pitjament de tecla inicial i el primer " "esdeveniment de repetició" msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed" msgstr "El temps en milisegons per obtindre la velocitat màxima" msgid "" "This font will be used as the default font used when drawing user interface " "text" msgstr "" "S'emprarà este tipus de llesta serà la lletra per defecte quan s'escriu el " "text de la interfície d'usuari " msgid "" "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version " "1.2 is required at least" msgstr "" "El sistema està emprant RandR %d.%d. Per a que els ajustaments de pantalla " "funcionin cal almenys la versió 1.2" msgid "" "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide " "default." msgstr "" "Això eliminarà l'associació «mime» personalitzada i recuperarà els valors " "per defecte del sistema." msgid "" "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to" " do this?" msgstr "" "Això reiniciarà totes les dreceres als seus valors per defecte. És el que " "voleu?" msgid "Ti_me:" msgstr "Te_mps:" msgid "" "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held" " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted" msgstr "" "Per evitar pitjar accidentalment alguna tecla, les tecles lentes fan que " "calgui que una tecla romangui pitjada una quantitat mínima de temps abans " "que s'accepti el codi de tecla" msgid "" "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a " "minimum delay between keystrokes" msgstr "" "Per evitar pitjar accidentalment més d'una tecla alhora, el rebot de tecles " "imposa un retard mínim entre codis de tecles" msgid "Tr_acking mode:" msgstr "Mode _tàctil:" msgid "" "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be " "considered a double click" msgstr "" "Dos clics de botó seguits en menys temps que este temps (en milisegons) es " "considerarà com un doble-clic" msgid "Two-finger scrolling" msgstr "Desplaçament amb dos dits" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús." msgid "Typing Settings" msgstr "Configuració de les tecles" msgid "Unable to initialize GTK+." msgstr "No s'ha pogut iniciar GTK+" msgid "Unable to launch the proprietary driver settings" msgstr "" "No s'ha pogut executar el gestor d'ajustaments del controlador propietari" msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used" msgstr "No es pot saber la versió de l'extensió Randr que s'està emprant" msgid "Unable to start \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" msgid "Unable to start the Xfce Display Settings" msgstr "No s'ha pogut iniciar els ajustaments de pantalla de Xfce" msgid "Unknown format, only archives and directories are supported" msgstr "Format desconegut, només es permeten arxius i directoris" msgid "Unsigned Int" msgstr "Enter sense signe" msgid "Unsigned Int64" msgstr "Enter64 sense signe" msgid "Use _bounce keys" msgstr "Activa el re_bot de tecles" msgid "Use _startup notification" msgstr "Utilitzar la notificació d'_arrancada" msgid "Use _sticky keys" msgstr "Activa les tecles enganxo_ses" msgid "Use a c_ustom command:" msgstr "Utilitza una o_rdre personalitzada:" msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "" "Utilitza una orde personalitzada per a una aplicació que no està disponible " "a la llista d'aplicacions de sobre" msgid "Use both displays to show the same contents" msgstr "Empra amdós pantalles per mostrar el matix contingut" msgid "Use slow _keys" msgstr "Activa les _tecles lentes" msgid "User Set" msgstr "Tipus personalitzats" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Version information" msgstr "Informació de la versió" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" msgid "Warning" msgstr "Advertència" msgid "Watch an Xfconf channel for property changes" msgstr "Vigila els canvis de propietats d'un canal Xfconf " msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need " "to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys " "would normally need to be pressed at the same time" msgstr "" "Quan està seleccionat els modificadors de tecles (com Ctrl, Alt i Maj) no " "cal que es quedin pitjades (es poden pitjar i després dixar anar) quan " "varies d'elles s'haurien de pitjar al matix temps" msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain " "locked in the pressed state until pressed again" msgstr "" "Quan està seleccionat els modificadors de tecles (com Ctrl, Alt i Maj) " "continuaran en l'estat de pitjades fins que es tornin a pitjar" msgid "" "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over" " and over again" msgstr "" "Quan està habilitat, pitjar i mantenir pitjada una tecla fa que s'escrigui " "el matix caràcter un cop i un altre" msgid "" "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are " "pressed simultaneously" msgstr "" "Si està habilitat la característica de «tecles enganxoses» romandrà " "deshabilitada si es pitgen dies tecles alhora" msgid "" "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number" " pad" msgstr "" "Si està habilitat podreu controlar el punter del ratoí emprant el teclat " "numèric" msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction" msgstr "" "Si està habilitat la rodeta del ratolí funcionarà en el sentit contrari" msgid "" "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used" msgstr "" "Quan es selecciona, el ratolí tàctil no funcionarà si s'està emprant el " "teclat" msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" msgid "_Acceleration delay:" msgstr "Retard d'_acceleració:" msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" msgid "_All Settings" msgstr "_Tots els paràmetres" msgid "_Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies d'_assistència" msgid "_Behavior" msgstr "_Comportament" msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies d'assistència" msgid "_Enable key repeat" msgstr "Habilita la r_epetició de tecles" msgid "_Enable this device" msgstr "_Habilita el dispositiu" msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" msgid "_Fonts" msgstr "Tipus de _lletra" msgid "_Hinting:" msgstr "«_Hinting»:" msgid "_Icons" msgstr "_Icones" msgid "_Layout" msgstr "_Comportament" msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" msgid "_Lock sticky keys" msgstr "B_loca les tecles enganxoses" msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" msgid "_Mouse" msgstr "_Ratolí" msgid "_Property:" msgstr "_Propietat:" msgid "_Repeat delay:" msgstr "Retard de _repetició:" msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" msgid "_Reset Channel" msgstr "_Reinicia el canal" msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" msgid "_Rotation:" msgstr "_Rotació:" msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" msgid "_Test area:" msgstr "Àrea de _test:" msgid "_Toolbar Style" msgstr "Es_til de la barra d'eines" msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" msgid "_Use mouse emulation" msgstr "_Activa l’emulació del ratolí" msgid "_Use system defaults" msgstr "_Empra els valors per defecte del sistema" msgid "_Use this output" msgstr "_Empra esta ixida" msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" msgid "msec" msgstr "ms" msgid "pixels/sec" msgstr "píxels/s" msgid "reset" msgstr "reinicia" msgid "start monitoring channel \"%s\"" msgstr "inicia la monitorització del canal \"%s\""