# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-terminal.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 13:39+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "$TERM s_etting:" msgstr "$TERM _opcions:" msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avançat" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" msgid "Allow bold te_xt" msgstr "Permet text en _negreta" msgid "Auto-detect" msgstr "Autodetecta" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tanca la pestanya" msgid "Centered" msgstr "Centrat" msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Trieu el tipus de lletra del terminal" msgid "Choose tab activity color" msgstr "Trieu el color de pestanya activa" msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" msgid "Close all tabs?" msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?" msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" msgid "Command" msgstr "Orde" msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" msgid "Compose Email" msgstr "Escriu un correu electrònic" msgid "" "Consider the following characters part of a _word\n" "when double clicking:" msgstr "" "Considera que els següents caràcters formen part de\n" "la _paraula quan feu doble clic:" msgid "Control-H" msgstr "Control-H" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça electrònica" msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Color del cu_rsor:" msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)" msgstr "Inhabilita totes les tecles d'accés als me_nús (v. gr.: Alt+f)" msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)" msgstr "Inhabilita les dreceres de tecla d'accés al m_enú (F10 per defecte)" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgid "Display _borders around new windows" msgstr "Mostra les _vores de les finestres noves" msgid "Display _menubar in new windows" msgstr "Mostra la barra de _menús a les finestres noves" msgid "Display _toolbars in new windows" msgstr "Mostra les barres d'_eines a les noves finestres" msgid "Display help contents" msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda" msgid "Display mismatch" msgstr "La pantalla no coincidix" msgid "Do _not ask me again" msgstr "_No tornis a mostrar este missatge" msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" msgid "" "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows" " to use bold text." msgstr "" "Habiliteu esta opció per permetre utilitzar text en negreta a les " "aplicacions executant-se dins el terminal." msgid "" "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down " "arrow keys together with the Shift key." msgstr "" "Activeu esta opció si voleu el desplaçament línia a línia mitjançant les " "tecles de cursor a dalt/a baix junt amb la tecla Maj («Shift»)," msgid "" "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows." msgstr "" "Habiliteu esta opció mer postrar la barra de menús a les finestres de " "terminal que creeu noves." msgid "" "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows." msgstr "" "Habiliteu esta opció per mostrar les barres d'eines a les finestres de " "terminal que creeu noves." msgid "" "Enable this option to show window decorations around newly created terminal " "windows." msgstr "" "Habiliteu esta opció per mostrar la decoració de les finestres a les " "finestres de terminal que creeu noves." msgid "" "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal " "window to the command prompt." msgstr "" "Habilita que al prémer una tecla al teclat es desplaci el contingut de la " "finestra del terminal." msgid "Enter the title for the current terminal tab" msgstr "Introduïu el títol del la pestanya del terminal actual" msgid "Erase TTY" msgstr "Esborra TTY" msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapament" msgid "Failed to execute child" msgstr "No s'ha pogut executar el fill" msgid "Failed to open the URL `%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL «%s»" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "General" msgstr "General" msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" msgid "Goes after initial title" msgstr "Va després del títol inicial" msgid "Goes before initial title" msgstr "Va abans del títol inicial" msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de geometria invàlida «%s»\n" msgid "Isn't displayed" msgstr "Ocult" msgid "Menubar Access" msgstr "Accés a la barra de menús" msgid "None (use solid color)" msgstr "Cap (empra un color sòlid)" msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" msgid "On the left side" msgstr "Al costat esquerra" msgid "On the right side" msgstr "Al costat dret" msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" msgid "Open T_erminal" msgstr "Obre un t_erminal" msgid "Open _Tab" msgstr "Obre una _pestanya" msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obre una finestra de diàleg per especificar el color" msgid "Open a new terminal tab" msgstr "Obre una nova pestanya de terminal" msgid "Open a new terminal window" msgstr "Obre una nova finestra de terminal" msgid "Opening New Windows" msgstr "Obrint noves finestres" msgid "" "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its " "parameter" msgstr "" "A l'opció «--command/-e» lo cal que especifiqueu com a paràmetre l'ordre a " "executar" msgid "" "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as " "its parameter" msgstr "" "A l'opció «--default-display» li cal que especifiqueu com paràmetre le " "pantalla de les X" msgid "" "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default " "working directory as its parameter" msgstr "" "A l'opció «--default-working-derectoy» li cal que especifiqueu com paràmetre" " el directori de treball per defecte" msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters" msgstr "" "A l'opció «--display» li cal que especifiqueu com a paràmetre la pantall de " "les X" msgid "" "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest " "of the command line" msgstr "" "A l'opció «--execute/-x» li cal que especifique l'ordre a executar en la " "resta de la línia d'ordres" msgid "" "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its " "parameter" msgstr "" "A l'opció «--geometry» li cal que especifiqueu com a paràmetre la geometria " "de la finestra" msgid "" "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its " "parameter" msgstr "" "A l'opció «--icon/-I» li cal que especifiqueu un nom d'icona o nom de fitxer" " com a paràmetre" msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter" msgstr "" "A l'opció «--role» li cal que especifiqueu com a paràmetre el rol de la " "finestra" msgid "" "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter" msgstr "" "A l'opció «--startup-id» li cal que especifiqueu com paràmetre " "l'identificador d'engegada" msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter" msgstr "" "A l'opció «--title/-T» li cal que especifiqueu com a paràmetre el títol." msgid "" "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as " "its parameter" msgstr "" "A l'opció «--working-directory» li cal que especifiqueu com a paràmetre el " "directori de treball" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Paste _Selection" msgstr "Enganxa la _selecció" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Si vos plau, notifiqueu els errors a <%s>." msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Preferències…" msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "S'ha rebut un color invàlid: format (%d) o longitud (%d) errònia\n" msgid "Replaces initial title" msgstr "Reemplaça el títol inicial" msgid "Rese_t double click options to defaults" msgstr "_Reinicia les opcions de doble clic als valors per defecte" msgid "Reset tab activity _indicator after" msgstr "Reinicia després l'_indicador d'activitat de la pestanya" msgid "Scaled" msgstr "Escalat" msgid "Scr_ollbar is:" msgstr "Barra de _desplaçament està:" msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer tecla" msgid "Scroll on ou_tput" msgstr "De_splaçament de ixida" msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys" msgstr "Desplaça una _línia emprant les tecles Maj-a dalt/-a baix" msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament _endarrere:" msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" msgid "See the %s man page for full explanation of the options above." msgstr "" "Veieu la pàgina del manual de %s per a una explicació detallada de les " "opcions anteriors." msgid "Select Background Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge de fons" msgid "Select _All" msgstr "Selecciona _Tot" msgid "" "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when" " you open new terminals. See the documentation of your shell for details " "about differences between running it as interactive shell and running it as " "login shell." msgstr "" "Seleccioneu esta opció per forçar al terminal a executar-se en un intèrpret " "d'ordres quan obriu nous terminals. Mireu la documentació del vostre " "intèrpret d'ordres per veure les diferències entre executar-se com un " "intèrpret d'ordres interactiu («interactive shell») o d'entrada («login " "shell»)." msgid "Show Window _Borders" msgstr "Mostra les _vores de la finestra" msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra la barra de _menús" msgid "Show _Toolbars" msgstr "Mostra les barres d'_eines" msgid "Show/hide the menubar" msgstr "Mostra/Amaga la barra de menús" msgid "Show/hide the toolbars" msgstr "Mostra/Amaga les barres d'eines" msgid "Show/hide the window decorations" msgstr "Mostra/Amaga les decoracions de la finestra" msgid "" "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar." msgstr "" "Especifiqueu el nombre de línies que podeu desplaçar cap endarrere quan " "empreu el barra de desplaçament." msgid "St_yle:" msgstr "E_stil:" msgid "Stretched" msgstr "Ampliat" msgid "Switch to next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" msgid "Switch to previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" msgid "Tab Activity Indicator" msgstr "Indicador d'activitat de pestanya" msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de pestanyes" msgid "Tab activit_y color:" msgstr "Color de la pestanya _activa:" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferències del terminal" msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'equip de desenvolupament de Xfce. Tots els drets reservats." msgid "" "These options may cause some applications to behave\n" "incorrectly. They are only here to allow you to work around\n" "certain applications and operating systems that expect\n" "different terminal behavior." msgstr "" "Estes opcions pot fer que algunes aplicacions es\n" "comportin de forma incorrecte. Són ací per permetre-us una\n" "alternativa per certes aplicacions i sistemes operatius que\n" "esperen un comportament diferent del terminal." msgid "" "This option controls whether the terminal will scroll down automatically " "whenever new output is generated by the commands running inside the " "terminal." msgstr "" "Esta opció controla si el terminal es desplaçarà cap abaix de forma " "automàtica quan es generi una nova ixida per les ordres executades al " "terminal." msgid "" "This window has %d tabs open. Closing\n" "this window will also close all its tabs." msgstr "" "La finestra té %d pestanyes obertes.\n" "Tancar esta finestra farà que es\n" "tanquin totes les pestanyes." msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" msgid "Transpare_ncy:" msgstr "Transparè_ncia:" msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" msgid "Unable to determine your login shell." msgstr "No s'ha pogut determinar el vostre intèrpret d'ordres d'entrada." msgid "" "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "No s'ha pogut dixar la URL de Mozilla al terminal: format (%d) o longitud " "(%d) errònia\n" msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "No s'ha pogut dixar la llista d'URI al terminal: format (%d) o longitud " "(%d) errònia.\n" msgid "" "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) " "or length (%d)\n" msgstr "" "No s'ha pogut dixar la selecció de tipus «text/plain» al terminal: Format " "(%d) o logitud (%d) errònia\n" msgid "Unable to register terminal service: %s\n" msgstr "No es por registrar el servici de terminal: %s\n" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" msgid "Usage:" msgstr "Ús:" msgid "User id mismatch" msgstr "L'identificador d'usuari no coincidix" msgid "Visit Terminal website" msgstr "Vés al lloc web de Terminal" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Window Options" msgstr "Opcions de finestra" msgid "Window Title|Set Title" msgstr "Fixa el títol" msgid "Window or Tab Separators" msgstr "Finestra o separadors de pestanyes" msgid "Written by Benedikt Meurer " msgstr "Escrit per Benedikt Meurer " msgid "Xfce Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal Xfce" msgid "_About" msgstr "_Quant a…" msgid "_Appearance" msgstr "_Aparença" msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" msgid "_Close Window" msgstr "Tan_ca la finestra" msgid "_Colors" msgstr "_Colors" msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Establix _dinàmicament el títol:" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" msgid "_General" msgstr "_General" msgid "_Go" msgstr "Vé_s" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Initial title:" msgstr "Títol _inicial:" msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_entrada" msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _següent" msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _anterior" msgid "_Report a bug" msgstr "Informa d'un _error" msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_Reinicia les opcions de compatibilitat als valors per defecte" msgid "_Run command as login shell" msgstr "Executa l'o_rdre a l'intèrpret d'ordres d'entrada" msgid "_Set Title..." msgstr "Establix el _títol…" msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "Act_ualitza el registre utmp/wtmp quan l'ordre s'executi" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "and Nick Schermer ." msgstr "i Nick Schermer ." msgid "command" msgstr "orde" msgid "directory" msgstr "directori" msgid "display" msgstr "pantalla" msgid "geometry" msgstr "geometria" msgid "icon" msgstr "icona" msgid "role" msgstr "rol" msgid "seconds" msgstr "segons" msgid "string" msgstr "cadena de caràcters" msgid "title" msgstr "títol" msgid "translator-credits" msgstr "" "Pau Ruŀlan Ferragut \n" "Carles Muñoz Gorriz "