msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MathWar\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-18 10:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-15 10:24+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about_dlg.c:52 msgid "Copyright (c) 2000-2002 Kenneth W. Sodemann" msgstr "Copyright (c) 2000-2002 Kenneth W. Sodemann" #: src/draw.c:145 msgid "Scores" msgstr "Resultats" #: src/draw.c:432 src/mainwin.c:557 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/draw.c:463 msgid "Total Points:" msgstr "Punts totals:" #: src/draw.c:464 msgid "Guesses:" msgstr "Respostes:" #: src/draw.c:465 msgid "Correct Guesses:" msgstr "Respostes correctes:" #: src/draw.c:505 msgid "Game Over!!" msgstr "Fi de la partida!!" #: src/draw.c:515 msgid "Scores:" msgstr "Resultats:" #: src/game_engine.c:290 src/game_engine.c:325 src/game_engine.c:453 msgid "Good Job!!" msgstr "Bon treball!!" #: src/game_engine.c:291 msgid "You get 5 bonus points!!" msgstr "Heu obtingut cinc punts de bonificació!!" #: src/game_engine.c:297 src/game_engine.c:324 #, c-format msgid "The correct answer is: %d" msgstr "La resposta correcta és: %d" #: src/game_engine.c:298 src/game_engine.c:318 src/game_engine.c:461 msgid "Sorry!!" msgstr "Disculpa!!" #: src/game_engine.c:319 msgid "The computer is correct." msgstr "L'ordinador ho ha encertat." #: src/game_engine.c:374 #, c-format msgid "The computer guesses %d %c %d = %d" msgstr "Les respostes de l'ordinador %d %c %d = %d" #: src/game_engine.c:377 msgid "Is the computer player correct?" msgstr "El jugador de l'ordinador l'ha encertada?" #: src/game_engine.c:407 msgid "Time's Up!!" msgstr "El temps ha finalitzat!" #: src/game_engine.c:453 msgid "You got it right!!" msgstr "L'heu encertada!!" #: src/game_engine.c:643 msgid "Human Player" msgstr "Jugador humà" #: src/game_engine.c:646 src/prop_dlg.c:611 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de l'ordinador" #: src/mainwin.c:383 msgid "_New Game" msgstr "_Nova partida" #: src/mainwin.c:384 msgid "Start a new game." msgstr "Comença una nova partida." #: src/mainwin.c:545 msgid "Submit" msgstr "Rendix-te" #: src/mainwin.c:697 #, c-format msgid "Rounds Left: %d" msgstr "Jugades que en queden: %d" #: src/mathwar_main.c:95 msgid "Show the copyright information, and exit" msgstr "Mostra la informació de copyright, i ix" #: src/prop_dlg.c:290 msgid "General" msgstr "General" #: src/prop_dlg.c:309 msgid "Number of Rounds:" msgstr "Nombre de jugades:" #: src/prop_dlg.c:322 msgid "Seconds per Round:" msgstr "Segons per jugada:" #: src/prop_dlg.c:335 msgid "Title Text Font:" msgstr "Tipus de lletra del títol del text:" #: src/prop_dlg.c:348 msgid "Text Font:" msgstr "Tipus de lletra del text:" #: src/prop_dlg.c:361 msgid "Text Color:" msgstr "Color del text:" #: src/prop_dlg.c:374 msgid "Seconds Between Rounds:" msgstr "Segons entre jugades:" #: src/prop_dlg.c:387 msgid "Response Delay:" msgstr "Retard de la resposta:" #: src/prop_dlg.c:428 msgid "" "The number of rounds in a game. Changes will not take effect until the next " "new game." msgstr "" "El nombre de jugades en una partida. Els canvis no tindran efecte fins la " "següent partida nova." #: src/prop_dlg.c:457 msgid "" "The number of seconds in a round. Changes will not take effect until the " "next new game." msgstr "" "El nombre de segons en una partida. Els canvis no tindran efecte fins la " "següent partida nova." #: src/prop_dlg.c:486 msgid "" "The number of seconds that the cards are shown face down before each round." msgstr "" "El nombre de segons que es mostren les cartes cara avall abans de cada " "jugada." #: src/prop_dlg.c:512 msgid "" "The number of seconds that most messages are displayed. This only applies " "to messages that do not require any input from the player." msgstr "" "El nombre de segons que es mostren la majoria de missatges. Açò només es pot " "aplicar als missatges que no requerixen cap entrada per part del jugador." #: src/prop_dlg.c:539 msgid "" "Choose the font used to dispaly title text. Changes take effect the next " "time text is drawn." msgstr "" "Tria el tipus de lletra amb què es visualitzarà el text del títol. Els " "canvis tindran efecte la propera vegada que es dibuixe el text." #: src/prop_dlg.c:563 msgid "" "Choose the font used to dispaly normal text. Changes take effect the next " "time text is drawn." msgstr "" "Tria el tipus de lletra que s'usarà per a mostrar el text normal. Els canvis " "tindran efecte la propera vegada que es dibuixe el text." #: src/prop_dlg.c:588 msgid "" "Choose the color used for drawing text. Changes take effect the next time " "text is drawn." msgstr "" "Tria el color que s'usarà per a dibuixar el text. Els canvis tindran efecte " "la propera vegada que es dibuixe el text." #: src/prop_dlg.c:630 msgid "Computer Guess Percentage:" msgstr "Percentatge de respostes de l'ordinador:" #: src/prop_dlg.c:643 msgid "Percent Guessed Correctly:" msgstr "Percentatge de respostes correctes." #: src/prop_dlg.c:656 msgid "Maximum Guess Deviation:" msgstr "Desviació màxima de la resposta:" #: src/prop_dlg.c:669 msgid "Guess Time:" msgstr "Temps de resposta:" #: src/prop_dlg.c:682 msgid "Guess Time Deviation:" msgstr "Desviació del temps de resposta:" #: src/prop_dlg.c:720 msgid "" "The average percent of rounds that the computer will make a guess (assuming " "the human player does not guess first). Changes take effect in the next new " "game." msgstr "" "El percentatge mitjà de jugades en què l'ordinador farà un encert (suposant " "que el jugador humà no ho encerte abans). Els canvis tindran efecte en la " "següent partida." #: src/prop_dlg.c:749 msgid "" "The average percent of guesses that the computer will be correct. Changes " "take effect in the next new game." msgstr "" "El percentatge mitjà de respostes que encertarà l'ordinador. Els canvis " "tindran efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:777 msgid "" "Creates a window that the computer might be incorrect by when making an " "incorrect guess. Changes take effect in the next new game." msgstr "" "Crea una finestra en la qual l'ordinador es pot equivocar quan fa una " "resposta incorrecta. Els canvis tindran efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:802 msgid "" "Average time that the computer player will wait before making a guess, " "expressed as a percent of the round time. Changes take effect in the next " "new game." msgstr "" "Temps mitjà que el jugador de l'ordinador haurà d'esperar abans de donar una " "resposta, expressat com a percentatge del temps de la jugada. Els canvis " "tindran efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:830 msgid "" "Creates a window within which the computer player will guess. Changes take " "effect in the next new game." msgstr "" "Crea una finestra en la qual el jugador de l'ordinador respondrà. Els canvis " "tindran efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:856 msgid "Operators" msgstr "Operadors" #: src/prop_dlg.c:875 msgid "Addition Percent:" msgstr "Percentatge de suma:" #: src/prop_dlg.c:888 msgid "Subtraction Percent:" msgstr "Percentatge de resta:" #: src/prop_dlg.c:901 msgid "Multiplication Percent:" msgstr "Percentatge de multiplicació:" #: src/prop_dlg.c:914 msgid "Max Addition Number:" msgstr "Nombre màxim de sumes:" #: src/prop_dlg.c:927 msgid "Max Subtraction Number:" msgstr "Nombre màxim de restes:" #: src/prop_dlg.c:940 msgid "Max Multiplication Number:" msgstr "Nombre màxim de multiplicacions:" #: src/prop_dlg.c:975 msgid "" "The percent of rounds that will be addition problems. Changes take effect " "in the next new game." msgstr "" "Percentatge de jugades que seran problemes de sumes. Els canvis tindran " "efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:1000 msgid "" "The percent of rounds that will be subtraction problems. Changes take " "effect in the next new game." msgstr "" "Percentatge de jugades que seran problemes de restes. Els canvis tindran " "efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:1025 msgid "" "The percent of rounds that will be multiplication problems. Changes take " "effect in the next new game." msgstr "" "Percentatge de jugades que seran problemes de multiplicacions. Els canvis " "tindran efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:1070 msgid "" "The largest card value that will be used for addition problems. Changes " "take effect in the next new game." msgstr "" "La carta més alta que s'usarà per als problesmes de suma. Els canvis tindran " "efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:1095 msgid "" "The largest card value that will be used for subtraction problems. Changes " "take effect in the next new game." msgstr "" "La carta més alta que s'usarà per als problesmes de resta. Els canvis " "tindran efecte en la següent partida." #: src/prop_dlg.c:1120 msgid "" "The largest card value that will be used for multiplication problems. " "Changes take effect in the next new game." msgstr "" "La carta més alta que s'usarà per als problesmes de multiplicació. Els " "canvis tindran efecte en la següent partida." #: src/support.c:208 src/support.c:246 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels: %s" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"