# This file is part of qcv langpack # Pilar Embid Giner , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: qcv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de finalització «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "No sembla ser un fitxer de clau privada PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el fitxer de dades PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Fitxer PEM mal format: la primera etiqueta no era Proc-Type." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Fitxer PEM mal format: l'etiqueta Proc-Type «%s» és desconeguda." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Fitxer PEM mal format: la segona etiqueta no era DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Fitxer PEM mal format: no s'ha trobat IV en l'etiqueta DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Fitxer PEM mal format: el format de IV no és vàlid en l'etiqueta DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Fitxer PEM mal format: es desconeix el xifrador de clau privada «%s»" #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "El certificat de PEM «%s» no té etiqueta de finalització «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat." #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat." #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer." #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "L'IV ha de ser un nombre parell de bytes de longitud." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar l'IV." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "L'IV conté dígits no hexadecimals." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Es desconeixia el xifrador de clau privada «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "No hi ha memòria suficient per a desxifrar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" "No hi ha memòria suficient per a emmagatzemar la clau privada desxifrada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor de xifratge." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "" "La longitud del vector d'inicialització no és vàlida (almenys ha de ser " "%zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "" "No hi ha memòria suficient per a la memòria intermèdia de la clau " "desxifrada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el context del xifrador de desxifratge: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per al desxifratge: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut establir IV per al desxifratge: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la clau privada: longitud de separació inesperada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al xifratge." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf d'encriptació: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a l'encriptació: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "No s'han pogut encriptar les dades: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor de xifratge: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "" "La longitud del vector d'inicialització no és vàlida (almenys ha de ser %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del xifrador de desxifratge." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per al desxifratge." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "No s'ha pogut establir IV per al desxifratge." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desxifratge." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: les dades desencriptades són " "massa grans." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "No s'ha pogut finalitzar el desxifratge de la clau privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf d'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per a l'encrptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "" "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context d'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Quantitat inesperada de dades després de l'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "No s'han pogut generar dades aleatòries." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1522 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "No hi ha prou memòria per a fer la clau d'encriptació." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1632 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria memòria per a la creació del fitxer PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1644 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per a escriure el vector d'inicialització en " "el fitxer PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1656 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per a escriure la clau xifrada en el fitxer " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1675 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del fitxer PEM." #: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:464 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:582 #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en processar el missatge de l'enllaç de xarxa: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:260 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "no es pot assignar el gestor de l'enllaç de xarxa per a fer el seguiment de " "l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "no es pot connectar a l'enllaç de xarxa per a fer el seguiment de l'estat de" " l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:278 #, c-format msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" msgstr "" "no es pot unir al grup de l'enllaç de xarxa per a feu el seguiment de " "l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:286 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "no es pot assignar memòria cau d'enllaç de l'enllaç de xarxa per a fer el " "seguiment de l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:494 #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "s'ha produït un error a l'esperar dades del sòcol" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar la memòria cau de l'enllaç: %s" #: ../src/NetworkManager.c:485 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "L'opció no és vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions " "vàlides.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:304 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creat pel NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:310 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionat de %s\n" "\n" #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar el gestor de l'enllaç de xarxa: %s" #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210 #, c-format msgid "unable to connect to netlink: %s" msgstr "no s'ha pogut connectar amb l'enllaç de xarxa: %s" #: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "no s'ha pogut unir al grup de l'enllaç de xarxa: %s" #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "NOTA: la resolució de noms de libc pot ser que no admeta més de 3 servidors " "de noms." #: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:317 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Pot ser que els servidors de noms llistats a baix no es reconeguen." #: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3217 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Connexió compartida a través d'una xarxa WiFi protegida " #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Connexió compartida a través d'una xarxa WiFi oberta" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modifica nom de l'amfitrió del sistema persistent" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Modifica les connexions del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "" "La política del sistema impedix la modificació de la configuració del " "sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "La política del sistema impedix la modificació del nom de l'amfitrió del " "sistema persistent" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "La política del sistema impedix compartir connexions a través d'una xarxa " "WiFi protegida " #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "La política del sistema impedix compartir connexions a través d'una xarxa " "WiFi oberta "