# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 14:15+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../src/history-widget.vala:285 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/applications-widget.vala:331 ../src/applications-widget.vala:489 #: ../src/files-widget.vala:355 msgid "Name" msgstr "Nom" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/history-widget.vala:49 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/files-widget.vala:257 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/files-widget.vala:256 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/activity-log-manager.vala:54 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../src/applications-widget.vala:625 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/history-widget.vala:48 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/files-widget.vala:260 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../src/files-widget.vala:255 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/applications-widget.vala:504 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per última vegada" #: ../src/history-widget.vala:289 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/history-widget.vala:346 ../src/history-widget.vala:379 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/files-widget.vala:262 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/applications-widget.vala:517 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../src/files-widget.vala:382 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/files-widget.vala:254 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/files-widget.vala:261 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/applications-widget.vala:86 msgid "Add Application" msgstr "Afig l'aplicació" #: ../src/files-widget.vala:259 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: ../src/files-widget.vala:258 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../src/applications-widget.vala:180 msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gestor d'activitat i privadesa" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;" msgstr "privacitat;activitat;registre;zeitgeist;" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestor de l'historial d'activitats" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Configureu què es guarda al registre d'activitats del Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Ferramenta de gestió d'activitats i privadesa" #: ../src/activity-log-manager.vala:45 msgid "Recent Items" msgstr "Elements recents" #: ../src/activity-log-manager.vala:61 #, c-format msgid "Record Activity" msgstr "Guarda l'activitat" #: ../src/alm-cc.c:63 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: ../src/applications-widget.vala:90 msgid "Remove Application" msgstr "Suprimix l'aplicació" #: ../src/applications-widget.vala:101 #, c-format msgid "Do not log activity from the following applications:" msgstr "No guardes l'activitat de les aplicacions següents:" #: ../src/applications-widget.vala:120 ../src/applications-widget.vala:559 msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. Today #: ../src/applications-widget.vala:614 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Hui, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/applications-widget.vala:616 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ahir, %H:%M" #: ../src/applications-widget.vala:618 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e de/d' %B de %Y, %H:%M" #: ../src/files-widget.vala:289 #, c-format msgid "Don't record activity for following type of files:" msgstr "No guardes l'activitat dels tipus de fitxers següents:" #: ../src/files-widget.vala:341 #, c-format msgid "Don't record activity in the following folders:" msgstr "No guardes l'activitat a les carpetes següents:" #: ../src/files-widget.vala:386 msgid "Remove Folder" msgstr "Suprimix la carpeta" #: ../src/files-widget.vala:406 msgid "Select a directory to blacklist" msgstr "Seleccioneu un directori a bloquejar" #: ../src/history-widget.vala:45 msgid "The past hour" msgstr "La darrera hora" #: ../src/history-widget.vala:46 msgid "The past day" msgstr "Ahir" #: ../src/history-widget.vala:47 msgid "The past week" msgstr "La setmana passada" #: ../src/history-widget.vala:61 #, c-format msgid "Forget activities" msgstr "Oblida l'activitat" #: ../src/history-widget.vala:68 #, c-format msgid "" "Every time a file or an application is used, some information can be stored. " "This activity can be used to retrieve files during searches or as history in " "applications." msgstr "" "Cada vegada que s'utilitza un fitxer o una aplicació pot guardar-se " "informació. Esta activitat es pot fer servir per a trobar fitxers durant una " "busca, o bé com a historial a les aplicacions." #: ../src/history-widget.vala:103 msgid "Delete history" msgstr "Suprimix l'historial" #: ../src/history-widget.vala:148 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Esta operació no es pot desfer. Segur que voleu suprimir esta activitat?" #: ../src/history-widget.vala:300 #, c-format msgid "Invalid Timerange" msgstr "L'interval de temps no és vàlid." #: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Paràmetres de privadesa" #: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Cal que vos autentiqueu per a canviar els paràmetres de privadesa." #: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "L'Ubuntu pot recollir informació anònima que els desenvolupadors poden " "utilitzar per a millorar-lo. Tota la informació que s'arreplegue està regida " "per la política de privacitat de l'Ubuntu." #: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privadesa" #: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Tota persona que utilitze este ordinador podrà:" #: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes d'errors a Canonical" #: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Els informes d'error inclouen informació sobre allò que estava fent " "un programa quan ha fallat. Sempre tindreu l'opció d'enviar un informe " "d'error o cancel·lar-ne l'enviament."