# Pilar Embid Giner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lliurex@lliurex.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 14:48+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "translator-credits" msgstr "Pilar Embid Giner " #: ../src/window.c:1927 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:205 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " "«Type=Link»" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexió al gestor de sessions" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'ID de gestió de la sessió" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../src/window.c:1924 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/window.c:2011 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentes" #: ../src/window.c:2012 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de ferramentes" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "So" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../src/window.c:2016 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" # File #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New #. Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Nou" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Coberta" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Temps" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:209 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "0" #: ../src/sol.c:105 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/ar-game-chooser.c:201 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:49 msgid "Wood" msgstr "Bosquet" #: ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Dorsal" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:185 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:187 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:189 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:191 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:193 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:195 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:197 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:199 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/window.c:1946 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart #. Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "To_rna a iniciar" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Gegant" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ix de pantalla completa" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../src/window.c:1925 msgid "_Control" msgstr "_Control" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Laberint" #: ../games/sol.scm:372 msgid "two" msgstr "dos" #: ../games/sol.scm:373 msgid "three" msgstr "tres" #: ../games/sol.scm:375 msgid "five" msgstr "cinc" #: ../games/sol.scm:376 msgid "six" msgstr "sis" #: ../games/sol.scm:377 msgid "seven" msgstr "set" #: ../games/sol.scm:378 msgid "eight" msgstr "huit" #: ../games/sol.scm:379 msgid "nine" msgstr "nou" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Pitjor:" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a fer el moviment" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" # Create Edit menu #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Indicador" # Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these # strings hard-coded now, so keep up-to-date. #. Menu actions #: ../src/window.c:1923 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../src/window.c:2219 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../src/window.c:2026 msgid "_Sound" msgstr "_So" #: ../games/poker.scm:298 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU amb " "este programa. Si no és el cas, vegeu ." #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "A list of recently played games." msgstr "Un llista de jocs jugats recentment" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victòries, total de jocs " "jugats, millor temps (en segons) i pitjor temps (també en segons). No s'han " "de representar les partides no jugades." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Recently played games" msgstr "Jocs jugats recentment" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Selecciona l'estil de control" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Seleccioneu entre arrossegar les cartes o fer clic en l'origen i després en " "el destí." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Statistics of games played" msgstr "Estadístiques de les partides jugades" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The game file to use" msgstr "El fitxer que s'utilitzarà per a la partida" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" "El nom del fitxer de l'esquema que conté el joc del solitari per a jugar." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "Theme file name" msgstr "Nom del fitxer de tema" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Si es reproduïxen o no esdeveniments de so." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Si es mostra o no la barra de d'estat" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Si es mostra la barra de ferramentes" #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188 msgid "Select Game" msgstr "Seleccioneu un joc" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388 #: ../src/window.c:392 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Solitari del FreeCell" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1357 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "la base" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1361 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "reserva" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1365 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "pila" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1369 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "Tauler" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1373 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "descartada" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type #. of card slot #: ../src/game.c:1405 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s en la base" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1409 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s en la reserva" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1413 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s en la pila" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1417 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s en el tauler" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of #. card slot #: ../src/game.c:1421 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s descartada" #: ../src/window.c:2520 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "L'Aisleriot no pot trobar l'últim joc que vau jugar." #: ../src/window.c:2521 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Això succeeïx normalment quan executeu una versió més antiga de l'Aisleriot " "que no té l'última partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc " "predeterminat." #: ../src/game.c:2101 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Este joc encara no dóna suggeriments." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #: ../src/game.c:2136 ../src/game.c:2162 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Mou %s sobre %s." #: ../src/game.c:2183 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Esteu buscant un %s." #: ../src/game.c:2187 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Este joc no dóna suggeriments." #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Ullada" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "Rei Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Primera llei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Sempre amunt" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Acordió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Deu a través" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Trena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Dama Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Gitano" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Veí" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "Aundiència reial" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Glewood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Catorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Escalador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Riu de l'ós" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "La mina d'or" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Aranyeta" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Tauler d'escacs" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Plaça Unió" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Huit fora" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Tomba de Napoleó" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Quaranta lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Carrers i carrerons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Tretze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers Game" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple pic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Port Est" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:37 msgid "Terrace" msgstr "Tetravex" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Tia Maria" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Catifa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Mina de diamants" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Laberint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Lladres" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O the wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Ala d'àguila" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Fortalesa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Llocs buits" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Aranya de tres baralles" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Baralla" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Pòquer" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Aranya de tres baralles" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Est Reial" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb and Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Doblets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "Port Oest" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Castell assetjat" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. String reserve #: ../src/sol.c:47 msgid "Solitaire" msgstr "Solitari" #: ../src/sol.c:48 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Solitari del GNOME" #: ../src/sol.c:49 msgid "About Solitaire" msgstr "Quant al solitari" #: ../src/sol.c:105 msgid "Select the game type to play" msgstr "Seleccioneu a quin joc voleu jugar" #: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitari AisleRiot" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Juga a molts jocs de solitari diferents" #: ../games/sol.scm:273 msgid "Unknown color" msgstr "Color desconegut" #: ../games/sol.scm:391 msgid "Unknown suit" msgstr "Pal desconegut" #: ../games/sol.scm:384 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconegut" #: ../games/sol.scm:371 msgid "ace" msgstr "as" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm:394 msgid "black joker" msgstr "comodí negre" #: ../games/sol.scm:387 msgid "clubs" msgstr "trèvols" #: ../games/sol.scm:390 msgid "diamonds" msgstr "diamants" #: ../games/sol.scm:374 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../games/sol.scm:389 msgid "hearts" msgstr "cors" #: ../games/sol.scm:381 msgid "jack" msgstr "jota" #: ../games/sol.scm:383 msgid "king" msgstr "rei" #: ../games/sol.scm:382 msgid "queen" msgstr "reina" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm:394 msgid "red joker" msgstr "comodí vermell" #: ../games/sol.scm:388 msgid "spades" msgstr "piques" #: ../games/sol.scm:380 msgid "ten" msgstr "deu" #: ../games/sol.scm:401 msgid "the ace of clubs" msgstr "l'as de trèvols" #: ../games/sol.scm:446 msgid "the ace of diamonds" msgstr "l'as de diamants" #: ../games/sol.scm:431 msgid "the ace of hearts" msgstr "l'as de cors" #: ../games/sol.scm:416 msgid "the ace of spades" msgstr "l'as de piques" #: ../games/sol.scm:408 msgid "the eight of clubs" msgstr "el huit de trèvols" #: ../games/sol.scm:453 msgid "the eight of diamonds" msgstr "el huit de diamants" #: ../games/sol.scm:438 msgid "the eight of hearts" msgstr "el huit de cors" #: ../games/sol.scm:423 msgid "the eight of spades" msgstr "el huit de piques" #: ../games/sol.scm:405 msgid "the five of clubs" msgstr "el cinc de trèvols" #: ../games/sol.scm:450 msgid "the five of diamonds" msgstr "el cinc de diamants" #: ../games/sol.scm:435 msgid "the five of hearts" msgstr "el cinc de cors" #: ../games/sol.scm:420 msgid "the five of spades" msgstr "el cinc de piques" #: ../games/sol.scm:404 msgid "the four of clubs" msgstr "el quatre de trèvols" #: ../games/sol.scm:449 msgid "the four of diamonds" msgstr "el quatre de diamants" #: ../games/sol.scm:434 msgid "the four of hearts" msgstr "el quatre de cors" #: ../games/sol.scm:419 msgid "the four of spades" msgstr "el quatre de piques" #: ../games/sol.scm:411 msgid "the jack of clubs" msgstr "la jota de trèvols" #: ../games/sol.scm:456 msgid "the jack of diamonds" msgstr "la jota de diamants" #: ../games/sol.scm:441 msgid "the jack of hearts" msgstr "la jota de cors" #: ../games/sol.scm:426 msgid "the jack of spades" msgstr "la jota de piques" #: ../games/sol.scm:413 msgid "the king of clubs" msgstr "el rei de trèvols" #: ../games/sol.scm:458 msgid "the king of diamonds" msgstr "el rei de diamants" #: ../games/sol.scm:443 msgid "the king of hearts" msgstr "el rei de cors" #: ../games/sol.scm:428 msgid "the king of spades" msgstr "el rei de piques" #: ../games/sol.scm:409 msgid "the nine of clubs" msgstr "el nou de trèvols" #: ../games/sol.scm:454 msgid "the nine of diamonds" msgstr "el nou de diamants" #: ../games/sol.scm:439 msgid "the nine of hearts" msgstr "el nou de cors" #: ../games/sol.scm:424 msgid "the nine of spades" msgstr "el nou de piques" #: ../games/sol.scm:412 msgid "the queen of clubs" msgstr "la reina de trèvols" #: ../games/sol.scm:457 msgid "the queen of diamonds" msgstr "la reina de diamants" #: ../games/sol.scm:442 msgid "the queen of hearts" msgstr "la reina de cors" #: ../games/sol.scm:427 msgid "the queen of spades" msgstr "la reina de piques" #: ../games/sol.scm:407 msgid "the seven of clubs" msgstr "el set de trèvols" #: ../games/sol.scm:452 msgid "the seven of diamonds" msgstr "el set de diamants" #: ../games/sol.scm:437 msgid "the seven of hearts" msgstr "el set de cors" #: ../games/sol.scm:422 msgid "the seven of spades" msgstr "el set de piques" #: ../games/sol.scm:406 msgid "the six of clubs" msgstr "el sis de trèvols" #: ../games/sol.scm:451 msgid "the six of diamonds" msgstr "el sis de diamants" #: ../games/sol.scm:436 msgid "the six of hearts" msgstr "el sis de cors" #: ../games/sol.scm:421 msgid "the six of spades" msgstr "el sis de piques" #: ../games/sol.scm:410 msgid "the ten of clubs" msgstr "el deu de trèvols" #: ../games/sol.scm:455 msgid "the ten of diamonds" msgstr "el deu de diamants" #: ../games/sol.scm:440 msgid "the ten of hearts" msgstr "el deu de cors" #: ../games/sol.scm:425 msgid "the ten of spades" msgstr "el deu de piques" #: ../games/sol.scm:403 msgid "the three of clubs" msgstr "el tres de trèvols" #: ../games/sol.scm:448 msgid "the three of diamonds" msgstr "el tres de diamants" #: ../games/sol.scm:433 msgid "the three of hearts" msgstr "el tres de cors" #: ../games/sol.scm:418 msgid "the three of spades" msgstr "el tres de piques" #: ../games/sol.scm:402 msgid "the two of clubs" msgstr "el dos de trèvols" #: ../games/sol.scm:447 msgid "the two of diamonds" msgstr "el dos de diamants" #: ../games/sol.scm:432 msgid "the two of hearts" msgstr "el dos de cors" #: ../games/sol.scm:417 msgid "the two of spades" msgstr "el dos de piques" #: ../games/sol.scm:414 ../games/sol.scm:429 ../games/sol.scm:444 #: ../games/sol.scm:459 ../games/sol.scm:460 msgid "the unknown card" msgstr "la carta desconeguda" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Victòries:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Percentatge:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 #. numbers. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Victòries:" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Millor:" #: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a «%s»" #: ../src/window.c:207 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Felicitats! Heu guanyat!" #: ../src/window.c:211 msgid "There are no more moves" msgstr "No hi ha més moviments." #: ../src/window.c:344 msgid "Main game:" msgstr "Partida principal:" #: ../src/window.c:352 msgid "Card games:" msgstr "Jocs de cartes:" #: ../src/window.c:367 msgid "Card themes:" msgstr "Temes de cartes:" #: ../src/window.c:395 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Quant al solitari FreeCell" #: ../src/window.c:396 msgid "About AisleRiot" msgstr "Quant a l'AisleRiot" #: ../src/window.c:413 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME" #: ../src/window.c:1259 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Juga al «%s»" #: ../src/window.c:1420 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #: ../src/window.c:1487 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%d" #: ../src/window.c:1725 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "S'ha produït una excepció d'esquema" #: ../src/window.c:1728 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Informeu d'esta errada als programadors" #: ../src/window.c:1734 msgid "_Don't report" msgstr "_No n'informeu" #: ../src/window.c:1735 msgid "_Report" msgstr "_Informa" #: ../src/window.c:1832 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Solitari del FreeCell" #: ../src/window.c:1932 msgid "Start a new game" msgstr "Comença un joc nou" #: ../src/window.c:1935 msgid "Restart the game" msgstr "Torna a començar el joc" #: ../src/window.c:1939 msgid "Play a different game" msgstr "Jugueu un joc diferent" #: ../src/window.c:1941 msgid "_Recently Played" msgstr "Jugats _recentment" #: ../src/window.c:1942 msgid "S_tatistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../src/window.c:1943 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Mostra les estadístiques del joc" #: ../src/window.c:1949 msgid "Undo the last move" msgstr "Desfés l'últim moviment" #: ../src/window.c:1952 msgid "Redo the undone move" msgstr "Torna a fer el moviment desfet" #: ../src/window.c:1955 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Dóna la pròxima carta o cartes" #: ../src/window.c:1958 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Obteniu un suggeriment per al següent moviment" #: ../src/window.c:1961 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot" #: ../src/window.c:1965 msgid "View help for this game" msgstr "Visualitza l'ajuda del joc" #: ../src/window.c:1968 msgid "About this game" msgstr "Quant a este joc" #: ../src/window.c:1970 msgid "Install card themes…" msgstr "Instal·la temes de cartes…" #: ../src/window.c:1971 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Instal·la temes de cartes nous dels repositoris de paquets de la distribució" #: ../src/window.c:1977 msgid "_Card Style" msgstr "Estil de _cartes" #: ../src/window.c:2017 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: ../src/window.c:2021 msgid "_Click to Move" msgstr "_Feu clic per a moure" #: ../src/window.c:2022 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic" #: ../src/window.c:2027 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Si s'han de reproduir o no esdeveniments de so." #: ../src/window.c:2207 msgid "Score:" msgstr "Marcador:" #: ../src/window.c:2507 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "No es pot començar el joc «%s»" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:181 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:201 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:203 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgid "ace of clubs" msgstr "as de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:244 msgid "two of clubs" msgstr "dos de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgid "three of clubs" msgstr "tres de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:246 msgid "four of clubs" msgstr "quatre de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgid "five of clubs" msgstr "cinc de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:248 msgid "six of clubs" msgstr "sis de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgid "seven of clubs" msgstr "set de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:250 msgid "eight of clubs" msgstr "huit de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgid "nine of clubs" msgstr "nou de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:252 msgid "ten of clubs" msgstr "deu de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgid "jack of clubs" msgstr "sota de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:254 msgid "queen of clubs" msgstr "reina de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgid "king of clubs" msgstr "rei de trèvols" #: ../src/lib/ar-card.c:256 msgid "ace of diamonds" msgstr "as de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgid "two of diamonds" msgstr "dos de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:258 msgid "three of diamonds" msgstr "tres de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgid "four of diamonds" msgstr "quatre de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:260 msgid "five of diamonds" msgstr "cinc de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgid "six of diamonds" msgstr "sis de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:262 msgid "seven of diamonds" msgstr "set de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:263 msgid "eight of diamonds" msgstr "huit de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:264 msgid "nine of diamonds" msgstr "nou de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgid "ten of diamonds" msgstr "deu de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:266 msgid "jack of diamonds" msgstr "sota de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:267 msgid "queen of diamonds" msgstr "reina de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:268 msgid "king of diamonds" msgstr "rei de diamants" #: ../src/lib/ar-card.c:269 msgid "ace of hearts" msgstr "as de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:270 msgid "two of hearts" msgstr "dos de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:271 msgid "three of hearts" msgstr "tres de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:272 msgid "four of hearts" msgstr "quatre de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:273 msgid "five of hearts" msgstr "cinc de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:274 msgid "six of hearts" msgstr "sis de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:275 msgid "seven of hearts" msgstr "set de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:276 msgid "eight of hearts" msgstr "huit de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:277 msgid "nine of hearts" msgstr "nou de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:278 msgid "ten of hearts" msgstr "deu de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:279 msgid "jack of hearts" msgstr "sota de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:280 msgid "queen of hearts" msgstr "reina de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:281 msgid "king of hearts" msgstr "rei de cors" #: ../src/lib/ar-card.c:282 msgid "ace of spades" msgstr "as de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:283 msgid "two of spades" msgstr "dos de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:284 msgid "three of spades" msgstr "tres de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:285 msgid "four of spades" msgstr "quatre de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:286 msgid "five of spades" msgstr "cinc de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:287 msgid "six of spades" msgstr "sis de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:288 msgid "seven of spades" msgstr "set de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:289 msgid "eight of spades" msgstr "huit de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:290 msgid "nine of spades" msgstr "nou de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:291 msgid "ten of spades" msgstr "deu de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:292 msgid "jack of spades" msgstr "sota de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:293 msgid "queen of spades" msgstr "reina de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:294 msgid "king of spades" msgstr "rei de piques" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "face-down card" msgstr "la carta cap per avall" #: ../games/agnes.scm:70 ../games/bear_river.scm:90 ../games/canfield.scm:79 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle_wing.scm:96 #: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:80 ../games/lady_jane.scm:103 #: ../games/plait.scm:243 ../games/royal_east.scm:78 ../games/terrace.scm:139 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Carta base: as" #: ../games/agnes.scm:72 ../games/bear_river.scm:92 ../games/canfield.scm:81 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle_wing.scm:98 #: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:82 ../games/lady_jane.scm:105 #: ../games/plait.scm:245 ../games/royal_east.scm:80 ../games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Carta base: jota" #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear_river.scm:96 ../games/canfield.scm:85 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle_wing.scm:102 #: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:86 ../games/lady_jane.scm:109 #: ../games/plait.scm:249 ../games/royal_east.scm:84 ../games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: King" msgstr "Carta base: rei" #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear_river.scm:94 ../games/canfield.scm:83 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle_wing.scm:100 #: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:84 ../games/lady_jane.scm:107 #: ../games/plait.scm:247 ../games/royal_east.scm:82 ../games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Carta base: reina" #: ../games/agnes.scm:68 ../games/terrace.scm:137 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Carta base: ~a" #: ../games/agnes.scm:266 ../games/easthaven.scm:227 #: ../games/labyrinth.scm:195 ../games/monte_carlo.scm:198 #: ../games/monte_carlo.scm:203 ../games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Dóna més cartes" #: ../games/agnes.scm:81 ../games/auld_lang_syne.scm:51 #: ../games/backbone.scm:129 ../games/block_ten.scm:52 ../games/bristol.scm:76 #: ../games/camelot.scm:75 ../games/canfield.scm:67 ../games/carpet.scm:101 #: ../games/cover.scm:40 ../games/doublets.scm:65 ../games/eagle_wing.scm:84 #: ../games/easthaven.scm:54 ../games/elevator.scm:96 #: ../games/escalator.scm:121 ../games/first_law.scm:40 #: ../games/fortunes.scm:41 ../games/forty_thieves.scm:90 #: ../games/glenwood.scm:70 ../games/gypsy.scm:61 ../games/helsinki.scm:51 #: ../games/hopscotch.scm:53 ../games/jamestown.scm:52 ../games/jumbo.scm:70 #: ../games/kansas.scm:68 ../games/klondike.scm:84 ../games/labyrinth.scm:72 #: ../games/lady_jane.scm:114 ../games/monte_carlo.scm:73 #: ../games/napoleons_tomb.scm:353 ../games/neighbor.scm:73 #: ../games/plait.scm:235 ../games/quatorze.scm:73 ../games/royal_east.scm:70 #: ../games/scuffle.scm:57 ../games/sir_tommy.scm:47 #: ../games/straight_up.scm:62 ../games/terrace.scm:157 #: ../games/thieves.scm:46 ../games/thirteen.scm:103 #: ../games/thumb_and_pouch.scm:59 ../games/treize.scm:100 #: ../games/triple_peaks.scm:102 ../games/union_square.scm:89 #: ../games/westhaven.scm:59 ../games/whitehead.scm:54 ../games/yield.scm:106 #: ../games/zebra.scm:69 msgid "Stock left:" msgstr "Pila restant:" #: ../games/agnes.scm:83 ../games/lady_jane.scm:116 msgid "Stock left: 0" msgstr "Pila restant: 0" #: ../games/agnes.scm:272 ../games/backbone.scm:293 #: ../games/bakers_dozen.scm:195 ../games/beleaguered_castle.scm:169 #: ../games/canfield.scm:304 ../games/jumbo.scm:356 #: ../games/king_albert.scm:290 ../games/lady_jane.scm:426 #: ../games/streets_and_alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Intenta reordenar les cartes" #: ../games/agnes.scm:222 ../games/bristol.scm:193 ../games/lady_jane.scm:251 #: ../games/royal_east.scm:216 ../games/thumb_and_pouch.scm:195 msgid "an empty foundation pile" msgstr "una pila base buida" #: ../games/athena.scm:78 ../games/klondike.scm:287 #: ../games/napoleons_tomb.scm:368 ../games/osmosis.scm:220 #: ../games/saratoga.scm:78 msgid "Three card deals" msgstr "Cartes de tres en tres" #: ../games/auld_lang_syne.scm:122 ../games/bristol.scm:268 #: ../games/first_law.scm:125 ../games/fortunes.scm:159 #: ../games/lady_jane.scm:231 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:280 #: ../games/thumb_and_pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:215 msgid "Deal another round" msgstr "Juga una altra ronda" #: ../games/backbone.scm:291 ../games/camelot.scm:230 #: ../games/canfield.scm:226 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:248 #: ../games/klondike.scm:261 ../games/napoleons_tomb.scm:337 #: ../games/osmosis.scm:214 ../games/plait.scm:104 #: ../games/straight_up.scm:257 ../games/terrace.scm:359 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Dóna una carta nova de la baralla" #: ../games/backbone.scm:125 ../games/doublets.scm:69 #: ../games/eagle_wing.scm:106 ../games/gaps.scm:104 ../games/glenwood.scm:74 #: ../games/jumbo.scm:66 ../games/klondike.scm:80 #: ../games/napoleons_tomb.scm:349 ../games/plait.scm:253 #: ../games/scuffle.scm:53 ../games/straight_up.scm:70 #: ../games/terrace.scm:151 ../games/thumb_and_pouch.scm:63 #: ../games/zebra.scm:73 msgid "Redeals left:" msgstr "Cartes per donar:" #: ../games/backbone.scm:233 ../games/terrace.scm:291 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "Un lloc buit en la base" #: ../games/backbone.scm:232 ../games/terrace.scm:353 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "un lloc buit en el tauler" #: ../games/bakers_dozen.scm:154 ../games/chessboard.scm:209 #: ../games/easthaven.scm:186 ../games/eight_off.scm:178 #: ../games/fortress.scm:164 ../games/forty_thieves.scm:381 #: ../games/gypsy.scm:233 ../games/jumbo.scm:295 ../games/kansas.scm:235 #: ../games/king_albert.scm:256 ../games/seahaven.scm:243 #: ../games/streets_and_alleys.scm:156 ../games/westhaven.scm:200 #: ../games/whitehead.scm:155 ../games/yukon.scm:242 msgid "an empty foundation" msgstr "una base buida" #: ../games/bear_river.scm:88 ../games/canfield.scm:77 #: ../games/chessboard.scm:90 ../games/eagle_wing.scm:94 #: ../games/glenwood.scm:80 ../games/kansas.scm:78 ../games/plait.scm:241 msgid "Base Card: " msgstr "Carta base: " #: ../games/bear_river.scm:209 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit a la dreta en el tauler" #: ../games/bear_river.scm:160 msgid "an empty foundation slot" msgstr "un lloc base buit" #: ../games/camelot.scm:204 msgid "an empty bottom slot" msgstr "un lloc inferior buit" #: ../games/camelot.scm:197 msgid "an empty corner slot" msgstr "una cantonada buida" #: ../games/camelot.scm:208 msgid "an empty left slot" msgstr "un lloc en l'esquerra buit" #: ../games/camelot.scm:211 msgid "an empty right slot" msgstr "un lloc en la dreta buit" #: ../games/camelot.scm:212 ../games/diamond_mine.scm:242 #: ../games/diamond_mine.scm:294 ../games/klondike.scm:199 #: ../games/klondike.scm:205 ../games/klondike.scm:235 ../games/odessa.scm:178 #: ../games/odessa.scm:212 ../games/osmosis.scm:181 ../games/pileon.scm:156 #: ../games/pileon.scm:158 ../games/scorpion.scm:181 #: ../games/ten_across.scm:178 ../games/ten_across.scm:225 #: ../games/union_square.scm:451 ../games/union_square.scm:454 #: ../games/union_square.scm:456 ../games/yukon.scm:202 msgid "an empty slot" msgstr "un lloc buit" #: ../games/camelot.scm:201 msgid "an empty top slot" msgstr "un lloc dalt buit" #: ../games/camelot.scm:183 ../games/helsinki.scm:114 #: ../games/neighbor.scm:140 ../games/thirteen.scm:389 ../games/treize.scm:283 #: ../games/yield.scm:299 msgid "itself" msgstr "el mateix" #: ../games/canfield.scm:227 ../games/eagle_wing.scm:335 #: ../games/glenwood.scm:251 ../games/plait.scm:107 #: ../games/straight_up.scm:260 ../games/thumb_and_pouch.scm:261 #: ../games/zebra.scm:218 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Torna les cartes descartades a la pila" #: ../games/canfield.scm:71 ../games/eagle_wing.scm:88 ../games/kansas.scm:72 #: ../games/straight_up.scm:66 msgid "Reserve left:" msgstr "Reserva restant:" #: ../games/canfield.scm:233 ../games/glenwood.scm:281 msgid "empty slot on foundation" msgstr "forat de la base buit" #: ../games/canfield.scm:255 msgid "empty space on tableau" msgstr "lloc buit al tauler" #: ../games/chessboard.scm:196 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Mou una carta a la base" #: ../games/chessboard.scm:264 ../games/fortress.scm:213 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del tauler" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:239 msgid "Consistency is key" msgstr "La consistència és la clau" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:237 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:225 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:231 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Em rasques l'esquena..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:235 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:221 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Només perquè un pas de vianants es parega al joc de la xarranca no vol dir " "que ho siga" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:223 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Mira als dos costats abans de creuar el carrer" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:233 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:243 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "No bufes mai en l'orella d'un gos" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:227 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debó." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:229 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" "Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les " "emergències" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants #. to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it #. nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; #. you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm:241 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir" #: ../games/cruel.scm:155 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Cartes restants: ~a" #: ../games/cruel.scm:198 msgid "Redeal." msgstr "Tornar a donar." #: ../games/diamond_mine.scm:251 msgid "the foundation pile" msgstr "la pila base" #: ../games/eagle_wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal_east.scm:186 #: ../games/thirteen.scm:413 ../games/treize.scm:299 #: ../games/triple_peaks.scm:342 ../games/union_square.scm:461 #: ../games/westhaven.scm:189 ../games/yield.scm:315 msgid "Deal a card" msgstr "Dóna una carta" #: ../games/eagle_wing.scm:267 #, scheme-format msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Mou ~a a una base buida" #: ../games/eagle_wing.scm:300 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "un lloc buit del tauler" #: ../games/easthaven.scm:222 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Mou un rei al lloc buit del tauler" #: ../games/easthaven.scm:234 ../games/klondike.scm:265 msgid "No hint available right now" msgstr "No hi ha suggeriments disponibles" #: ../games/eight_off.scm:247 ../games/seahaven.scm:314 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit" #: ../games/eight_off.scm:231 ../games/seahaven.scm:298 msgid "an empty tableau" msgstr "un tauler buit" #: ../games/first_law.scm:163 msgid "I'm not sure" msgstr "No estic segur" #: ../games/first_law.scm:137 msgid "Remove the aces" msgstr "Trau els assos" #: ../games/first_law.scm:151 msgid "Remove the eights" msgstr "Trau els vuits" #: ../games/first_law.scm:145 msgid "Remove the fives" msgstr "Trau els cincs" #: ../games/first_law.scm:143 msgid "Remove the fours" msgstr "Trau els quatres" #: ../games/first_law.scm:157 msgid "Remove the jacks" msgstr "Trau les sotes" #: ../games/first_law.scm:161 msgid "Remove the kings" msgstr "Trau els reis" #: ../games/first_law.scm:153 msgid "Remove the nines" msgstr "Trau els nous" #: ../games/first_law.scm:159 msgid "Remove the queens" msgstr "Trau les reines" #: ../games/first_law.scm:149 msgid "Remove the sevens" msgstr "Trau els sets" #: ../games/first_law.scm:147 msgid "Remove the sixes" msgstr "Trau els sisos" #: ../games/first_law.scm:155 msgid "Remove the tens" msgstr "Trau els deus" #: ../games/first_law.scm:141 msgid "Remove the threes" msgstr "Trau els tressos" #: ../games/first_law.scm:139 msgid "Remove the twos" msgstr "Trau els dossos" #: ../games/first_law.scm:183 msgid "Return cards to stock" msgstr "Retorna les cartes al pot" #: ../games/fortunes.scm:156 ../games/klondike.scm:256 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit" #: ../games/fortunes.scm:133 ../games/fortunes.scm:136 #, scheme-format msgid "Move ~a off the board" msgstr "Mou ~a fora del tauler" #: ../games/forty_thieves.scm:396 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Error! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals." #: ../games/forty_thieves.scm:372 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Dóna una carta de la baralla" #: ../games/forty_thieves.scm:385 msgid "an empty space" msgstr "un lloc buit" #: ../games/freecell.scm:623 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a començar." #: ../games/freecell.scm:629 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar." #: ../games/freecell.scm:631 msgid "an empty reserve" msgstr "un lloc buit" #: ../games/freecell.scm:633 msgid "an open tableau" msgstr "un tauler obert" #: ../games/freecell.scm:632 ../games/napoleons_tomb.scm:336 #: ../games/terrace.scm:284 msgid "the foundation" msgstr "la base" #: ../games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Afig a la seqüència en la fila ~a." #: ../games/gaps.scm:276 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Feu doble clic en una carta per a tornar a donar." #: ../games/gaps.scm:282 msgid "No hint available." msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible." #: ../games/gaps.scm:291 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Afig un dos a la posició més a l'esquerra de la fila ~a." #: ../games/gaps.scm:314 #, scheme-format msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Posa la ~a al costat de ~a." #: ../games/gaps.scm:323 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament al tornar a donar" #: ../games/giant.scm:294 msgid "Alternating colors" msgstr "Colors alternatius" #: ../games/giant.scm:250 msgid "Deal a row" msgstr "Repartix una fila" #: ../games/giant.scm:74 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Cartes per repartir: ~a" #: ../games/giant.scm:293 msgid "Same suit" msgstr "El mareix pal" #: ../games/giant.scm:286 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Proveu de repartir una fila de cartes" #: ../games/giant.scm:285 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Proveu de moure una carta a la reserva" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: ../games/giant.scm:288 ../games/spider.scm:299 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Intenteu moure piles de cartes" #: ../games/giant.scm:257 msgid "an empty foundation place" msgstr "una pila base buida" #: ../games/giant.scm:258 msgid "an empty tableau place" msgstr "un lloc buit del tauler" #: ../games/glenwood.scm:357 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Mou una carta de la reserva a un lloc buit del tauler" #: ../games/glenwood.scm:256 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base" #: ../games/glenwood.scm:359 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "a un lloc buit del tauler" #: ../games/golf.scm:137 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:319 #: ../games/kansas.scm:211 ../games/sir_tommy.scm:136 #: ../games/whitehead.scm:247 msgid "Deal another card" msgstr "Dóna una altra carta" #: ../games/golf.scm:65 ../games/osmosis.scm:66 ../games/spider.scm:86 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Pot restant: ~a" #: ../games/gypsy.scm:338 msgid "Deal another hand" msgstr "Dóna una altra mà" #: ../games/gypsy.scm:212 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit" #: ../games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Mou una carta de les descartades" #: ../games/jumbo.scm:322 msgid "Move waste to stock" msgstr "Torna les cartes descartades a la pila" #: ../games/jumbo.scm:179 ../games/jumbo.scm:272 ../games/kansas.scm:321 #: ../games/king_albert.scm:191 ../games/lady_jane.scm:395 #: ../games/lady_jane.scm:407 ../games/straight_up.scm:249 msgid "an empty tableau slot" msgstr "un lloc buit del tauler" #: ../games/kings_audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Dóna una carta nova" #: ../games/kings_audience.scm:86 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Pot restant: ~a" #: ../games/klondike.scm:289 msgid "No redeals" msgstr "Sense cartes per a tornar a donar" #: ../games/klondike.scm:288 ../games/napoleons_tomb.scm:369 msgid "Single card deals" msgstr "Cartes d'una en una" #: ../games/klondike.scm:264 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall" #: ../games/lady_jane.scm:101 ../games/royal_east.scm:76 msgid "Base Card:" msgstr "Carta base:" #: ../games/maze.scm:145 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Es tracta de situar cada pal en l'orde que s'ajuste millor a la disposició " "actual de la forma més natural." #: ../games/osmosis.scm:213 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Dóna cartes noves de la baralla" #: ../games/osmosis.scm:72 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Cartes per a donar: ~a" #: ../games/pileon.scm:156 ../games/pileon.scm:158 ../games/terrace.scm:284 msgid "something" msgstr "alguna cosa" #: ../games/plait.scm:357 #, scheme-format msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Moveu ~a de la reserva a un lloc buit del tauler" #: ../games/plait.scm:94 #, scheme-format msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Moveu ~a a un lloc buit" #: ../games/poker.scm:295 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Poseu les cartes en el tauler per a formar mans del pòquer" #: ../games/royal_east.scm:231 ../games/thumb_and_pouch.scm:163 #: ../games/thumb_and_pouch.scm:175 ../games/westhaven.scm:304 #: ../games/westhaven.scm:308 msgid "an empty tableau pile" msgstr "una pila buida del tauler" #: ../games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Dóna cartes" #: ../games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Torna a barallar les cartes" #: ../games/sir_tommy.scm:132 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva" #: ../games/sir_tommy.scm:123 msgid "empty foundation" msgstr "base buida" #: ../games/spider.scm:303 msgid "Four Suits" msgstr "Quatre pals" #: ../games/spider.scm:305 msgid "One Suit" msgstr "Un pal" #: ../games/spider.scm:275 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Posa alguna cosa en un lloc buit" #: ../games/spider.scm:183 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Ompliu primer una pila buida." #: ../games/spider.scm:304 msgid "Two Suits" msgstr "Dos pals" #: ../games/spider.scm:182 ../games/spider.scm:290 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Desfés fins que hi haja prou cartes per a omplir totes les piles del tauler" # suposo que spot vol dir slot #: ../games/ten_across.scm:286 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Permet usar llocs temporals" #: ../games/ten_across.scm:249 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Mou una carta a un lloc buit temporal" #: ../games/ten_across.scm:250 msgid "No hint available" msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:47 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Rosses i morenes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:41 msgid "Falling Stars" msgstr "Estrelles fugaces" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:39 msgid "General's Patience" msgstr "Paciència de general" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:45 msgid "Redheads" msgstr "Pèl-roges" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is #. an established standard name for this game or game variant in your locale, #. use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at #. your option. #: ../games/terrace.scm:43 msgid "Signora" msgstr "Senyora" #: ../games/thieves.scm:147 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Dóna una carta de la baralla" # catoqcv #: ../games/thirteen.scm:379 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Concorda amb les dos cartes superiors de les descartades." #: ../games/triple_peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Puntuació de multiplicador" #: ../games/triple_peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Rondes progressives" #: ../games/union_square.scm:236 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "pila base apropiada" #: ../games/whitehead.scm:238 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del tauler" #: ../games/zebra.scm:180 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "la pila Base apropiada" #: ../src/ar-stock.c:268 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El %s es distribuïx amb l'esperança que siga útil, \n" "però SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols la garantia\n" "implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT\n" "PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de la GNU per\n" "a més detalls." #: ../src/ar-stock.c:273 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "_Dóna" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:263 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la Llicència Publica General GNU com està " "publicada per la Free Software Foundation; bé siga la versió %d, o bé (si " "voleu) qualsevol versió posterior." #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminador" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: ../src/window.c:400 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "AisleRiot proporciona un motor d'inferència per a jocs de cartes de solitari " "que permeten jugar a molts jocs diferents." #: ../src/window.c:1937 msgid "_Select Game…" msgstr "_Seleccioneu un joc…" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Si la finestra està en pantalla completa" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window width" msgstr "Amplària de la finestra" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window height" msgstr "Alçària de la finestra" #: ../games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Sis bases" #: ../games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Cinc bases" #: ../games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Quatre bases" #: ../games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Juga una carta a la base." #: ../games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Cap moviment." #: ../games/napoleons_tomb.scm:371 msgid "Autoplay" msgstr "Reproduïx automàticament"